Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
que grava la finca
English translation:
encumbering the property
Spanish term
que grava la finca
Please, what is "grava la finca" in this context?
Thanks!
Proposed translations
encumbering the property
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/encumbering
Here's a google search for "mortgage loan encumbering":
https://www.google.com/search?sourceid=chrome-psyapi2&ion=1&...
Houlihan arranged a loan secured by a first mortgage in the amount of $1,500,000 encumbering a property located at 15 Beach Road in Great Neck, NY, improved with a 3-story brick walk-up garden-style Cooperative apartment building constructed in 1950.
The co-owners may authorize the manager to maintain a common bank account to deposit rents and pay expenses, prepare statements, obtain insurance and negotiate modifications to the terms of any debt encumbering the property (subject to the owners' approva
agree |
neilmac
: = mortgage payments due on the property
3 hrs
|
neutral |
Adrian MM. (X)
: You should make it clear that your refs. are US-only.
6 hrs
|
to which the home is subject
neutral |
Tim Friese
: This is in the neighborhood but I still like options based on 'encumber' best.
3 hrs
|
Encumbrance might sound a bit more "legal" but as I a lawyer I would reserve that term for an easement or a lien that actually diminished the value of the property. The idea of encumber is closer to "burden."
|
|
agree |
Álvaro Espantaleón Moreno
2 days 18 hrs
|
that places an encumbrance on the property/estate/farm
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2016-06-02 00:11:36 GMT)
--------------------------------------------------
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/encumbered
shall be the mortgage payment
I don't always hold with Phil G.'s "keep it simple" mantra - there's always a danger of over-simplification.
But here I'd just say the "precio cierto" will be equivalent to the XXX mortgage payment/instalment - A cuota is usually monthly, maybe quarterly at most....that much will be contained elsewhere in the agreement.
agree |
philgoddard
: You can just ignore "que grava la finca". It means "on the property".
23 mins
|
Y hablando del Papa de Roma......;-)
|
|
neutral |
Tim Friese
: I agree that the Spanish phrase is extra and could be simplified, but since we have a clear way to say this in English, it should be kept in the translation.
2 hrs
|
set on/established for the property
neutral |
Tim Friese
: This is a bit of a paraphrase and I don't see the motivation for it. I think a more direct translation based on 'encumber' works best.
1 hr
|
wherewith - with which - the holding is charged
Remember the term of (non/agricultural, urban etc.) holding.
'When in doubt, do not leave out'.
[Power of Land Commission to make advances to landlord in respect of arrears of rent and by order to declare the holding charged with the repayment of the advance by a rentcharge, rep. 61 and 62 Vict. c. 22 (S.L.R.)]
neutral |
Tim Friese
: I find this formulation odd and I'm not familiar with it in native English legal texts.
7 mins
|
OK - imposed upon or encumbered in AmE, but this is bog-standard UK & Irish Land Registration phraseology.//You are right about en/incumber that is used in BrE and IrE leases & conveyances. However, g/hits are no substitute for AmE escrow or BrE practice.
|
Discussion
You're right that the word encumber is redundant, in both English and Spanish. Like I mentioned in my answer, though, it is present in the source, so if we have a way to idiomatically render it in the target (which I believe we do), we should do so.
Lastly I'd like to clarify what google is used for. The best use of it, which is the use I made of it here, is to find lots of examples of usage 'in the wild' as it were. Some of these will be garbage, but in browsing through them, you can quickly see how terms are used in practice, in many cases by other trained professionals. The search results include plenty of American law offices, court documents, SEC filings, etc. Where we believe that common usage should be avoided, we don't have to go with the crowd, but it is undeniably good to know what usages are common, and to have a way to verify our intuitions about what is and is not common.
Happy Monday all!
In fact, the word "encumbrance" is redundant, since a mortgage is already mentioned and a mortgage is by definition an encumbrance. In the end it probably doesn't make any difference.
The bigger point here is that you are obviously not a lawyer and you are weighing in on a topic in which you are out of your depth. All you do is muddy the waters when you give opinions based upon google and free dictionaries. We all have access to those, and the purpose of this forum is to seek advice that can't be found in those sources.
A clue is when someone answers with a confidence lefel of 5. I don't know of anyone on this forum who is getting rich answering theses questions; we´re just trying to help. Don´t make it hard
The definition from West's Encyclopedia of American Law found at http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/encumbrance gives this definition for encumbrance: A burden, obstruction, or impediment on property that lessens its value or makes it less marketable. An encumbrance (also spelled incumbrance) is any right or interest that exists in someone other than the owner of an estate and that restricts or impairs the transfer of the estate or lowers its value. This might include an Easement, a lien, a mortgage, a mechanic's lien, or accrued and unpaid taxes.
Here are 48k hits for "property encumbered", and you can see that many are referring to mortgages:
https://www.google.com/search?q="property is encumbered"
Here are 57k hits for "encumbered by a mortgage": https://www.google.com/search?q="encumbered by a mortgage%22