Glossary entry

Spanish term or phrase:

que grava la finca

English translation:

encumbering the property

Added to glossary by Remy van Tol
Jun 1, 2016 23:33
8 yrs ago
22 viewers *
Spanish term

que grava la finca

Spanish to English Other Law: Contract(s) Lease of a house
"Las partes convienen como precio cierto de este arrendamiento el correspondiente a la CUOTA DE PRESTAMO HIPOTECARlA que grava la finca:"

Please, what is "grava la finca" in this context?

Thanks!

Discussion

Remy van Tol (asker) Jun 6, 2016:
Thanks all for replying and your valued help!
Tim Friese Jun 6, 2016:
@osocanoso Thanks for weighing in and I appreciate your legal expertise!

You're right that the word encumber is redundant, in both English and Spanish. Like I mentioned in my answer, though, it is present in the source, so if we have a way to idiomatically render it in the target (which I believe we do), we should do so.

Lastly I'd like to clarify what google is used for. The best use of it, which is the use I made of it here, is to find lots of examples of usage 'in the wild' as it were. Some of these will be garbage, but in browsing through them, you can quickly see how terms are used in practice, in many cases by other trained professionals. The search results include plenty of American law offices, court documents, SEC filings, etc. Where we believe that common usage should be avoided, we don't have to go with the crowd, but it is undeniably good to know what usages are common, and to have a way to verify our intuitions about what is and is not common.

Happy Monday all!
osocanoso Jun 5, 2016:
The fact that the property is encumbered has nothing to do with the price of the rent. I am a practicing lawyer, and telling me that a mortgage is an encumbrance is like telling a mathematician that pi is an irrational number. My knowledge of how this kind of language is used is based upon obtaining a law degree and writing dozens of real estate contracts. I didn't have to go to the dictionary or to google to find out that a mortgage is an encumbrance.

In fact, the word "encumbrance" is redundant, since a mortgage is already mentioned and a mortgage is by definition an encumbrance. In the end it probably doesn't make any difference.

The bigger point here is that you are obviously not a lawyer and you are weighing in on a topic in which you are out of your depth. All you do is muddy the waters when you give opinions based upon google and free dictionaries. We all have access to those, and the purpose of this forum is to seek advice that can't be found in those sources.

A clue is when someone answers with a confidence lefel of 5. I don't know of anyone on this forum who is getting rich answering theses questions; we´re just trying to help. Don´t make it hard
Adrian MM. (X) Jun 2, 2016:
target-lingo @ asker Pls. clarify what is your target-English: 1. US 2.UK 3. Oz/NZ 4. neutral 'offshore' or 5. Peruvian market bazaar-speak.
Tim Friese Jun 2, 2016:
@osocanoso I think you're not quite in line with the mainstream of US legal usage here. Lots of US legal documents talk about mortgages as encumbrances and properties as being encumbered by them.

The definition from West's Encyclopedia of American Law found at http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/encumbrance gives this definition for encumbrance: A burden, obstruction, or impediment on property that lessens its value or makes it less marketable. An encumbrance (also spelled incumbrance) is any right or interest that exists in someone other than the owner of an estate and that restricts or impairs the transfer of the estate or lowers its value. This might include an Easement, a lien, a mortgage, a mechanic's lien, or accrued and unpaid taxes.

Here are 48k hits for "property encumbered", and you can see that many are referring to mortgages:

https://www.google.com/search?q="property is encumbered"

Here are 57k hits for "encumbered by a mortgage": https://www.google.com/search?q="encumbered by a mortgage%22

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

encumbering the property

This is the literal translation and in my opinion the most appropriate as well in this context. As others have pointed out, this phrase is not strictly necessary in Es or in En, but since it is present in the source, best to keep it in the target.

http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/encumbering

Here's a google search for "mortgage loan encumbering":

https://www.google.com/search?sourceid=chrome-psyapi2&ion=1&...
Example sentence:

Houlihan arranged a loan secured by a first mortgage in the amount of $1,500,000 encumbering a property located at 15 Beach Road in Great Neck, NY, improved with a 3-story brick walk-up garden-style Cooperative apartment building constructed in 1950.

The co-owners may authorize the manager to maintain a common bank account to deposit rents and pay expenses, prepare statements, obtain insurance and negotiate modifications to the terms of any debt encumbering the property (subject to the owners' approva

Peer comment(s):

agree neilmac : = mortgage payments due on the property
3 hrs
neutral Adrian MM. (X) : You should make it clear that your refs. are US-only.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Tim! I decided to opt for your suggestion."
+1
26 mins

to which the home is subject

Lessee pays the monthly mortgage amount as rent.
Peer comment(s):

neutral Tim Friese : This is in the neighborhood but I still like options based on 'encumber' best.
3 hrs
Encumbrance might sound a bit more "legal" but as I a lawyer I would reserve that term for an easement or a lien that actually diminished the value of the property. The idea of encumber is closer to "burden."
agree Álvaro Espantaleón Moreno
2 days 18 hrs
Something went wrong...
+1
35 mins

that places an encumbrance on the property/estate/farm

the loan in question places a lien on an asset

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2016-06-02 00:11:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/encumbered
Peer comment(s):

agree Tim Friese : Yes but see my answer for my preferred phrasing
3 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

shall be the mortgage payment

It's a lease contract under which Lessor lets the property to Lessee for the same sum as the former's mortgage payment. i.e. the owner of the property is having his tenant pay his mortgage for him/her.

I don't always hold with Phil G.'s "keep it simple" mantra - there's always a danger of over-simplification.

But here I'd just say the "precio cierto" will be equivalent to the XXX mortgage payment/instalment - A cuota is usually monthly, maybe quarterly at most....that much will be contained elsewhere in the agreement.
Peer comment(s):

agree philgoddard : You can just ignore "que grava la finca". It means "on the property".
23 mins
Y hablando del Papa de Roma......;-)
neutral Tim Friese : I agree that the Spanish phrase is extra and could be simplified, but since we have a clear way to say this in English, it should be kept in the translation.
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

set on/established for the property

I do think you have to be more specific in this case
Peer comment(s):

neutral Tim Friese : This is a bit of a paraphrase and I don't see the motivation for it. I think a more direct translation based on 'encumber' works best.
1 hr
Something went wrong...
3 hrs

wherewith - with which - the holding is charged

CUOTA DE PRESTAMO HIPOTECARlA: the amount of the mortgage loan vs. a single instalment

Remember the term of (non/agricultural, urban etc.) holding.

'When in doubt, do not leave out'.
Example sentence:

[Power of Land Commission to make advances to landlord in respect of arrears of rent and by order to declare the holding charged with the repayment of the advance by a rentcharge, rep. 61 and 62 Vict. c. 22 (S.L.R.)]

Peer comment(s):

neutral Tim Friese : I find this formulation odd and I'm not familiar with it in native English legal texts.
7 mins
OK - imposed upon or encumbered in AmE, but this is bog-standard UK & Irish Land Registration phraseology.//You are right about en/incumber that is used in BrE and IrE leases & conveyances. However, g/hits are no substitute for AmE escrow or BrE practice.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search