This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 2, 2023 16:34
1 yr ago
25 viewers *
Spanish term
Respuesta del RC
Spanish to English
Medical
Medical: Cardiology
Stress Test
"Respuesta TA al Ejercicio:
TA normal en reposo - respuesta adecuada;
Dolor de pecho: ninguno;
ST Cambios: ninguna;
Respuesta del RC al ejercicio: apropiada;"
Stress test results. I'm also a bit on the fence about Respuesta TA where I'm assuming that TA probably means arterial tension/blood pressure, but a targeted search also gives the possibility of "telomerase activity" (although it doesn't seem likely to me, and in Spanish, that would normally be abbreviated as AT rather than TA). So, I'm hoping that, if I can figure out the meaning of RC, that will give me a more firm footing with TA as well. Thanks in advance for an insights.
TA normal en reposo - respuesta adecuada;
Dolor de pecho: ninguno;
ST Cambios: ninguna;
Respuesta del RC al ejercicio: apropiada;"
Stress test results. I'm also a bit on the fence about Respuesta TA where I'm assuming that TA probably means arterial tension/blood pressure, but a targeted search also gives the possibility of "telomerase activity" (although it doesn't seem likely to me, and in Spanish, that would normally be abbreviated as AT rather than TA). So, I'm hoping that, if I can figure out the meaning of RC, that will give me a more firm footing with TA as well. Thanks in advance for an insights.
Reference comments
53 mins
Reference:
comment
Your text states "del RC"
but "reserva" is feminine in Spanish:)
--------------------------------------------------
Note added at 58 minutes (2023-03-02 17:32:45 GMT)
--------------------------------------------------
RC = ritmo cardiaco
see:
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6529381/
but "reserva" is feminine in Spanish:)
--------------------------------------------------
Note added at 58 minutes (2023-03-02 17:32:45 GMT)
--------------------------------------------------
RC = ritmo cardiaco
see:
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6529381/
Note from asker:
Okay, yes I see that ritmo cardiaco would probably fit better here, especially considering the other parameters it's grouped with. I'll see about reopening this so you can get credit. But your remark about "reserva" confuses me. Where did that come from? |
Oh, never mind.. I see where you got it from... haha! |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Jenna Porter-Jacek
: Maybe "ritmo cardíaco" would fit better here...
2 mins
|
Indeed:)
|
|
agree |
Neil Ashby
16 hrs
|
agree |
Chema Nieto Castañón
3 days 23 hrs
|
agree |
Mónica Belén Colacilli
: ritmo cardíaco
4 days
|
Discussion