Glossary entry

Spanish term or phrase:

corion

English translation:

dermis

Added to glossary by Linda Grabner
Apr 22, 2015 03:40
9 yrs ago
23 viewers *
Spanish term

corion

Spanish to English Medical Medical: Health Care breast cancer pathology
Same pathology report, Argentine Spanish to American English.

Full sentence is "Se observa un colgajo epitelial atípico desvinculado del corion, en otra muestra (componente intraductal?)."

Any of the typical meanings of chorion just don't seem to fit here (especially since most of them are related to pregnancy), and I can't find any examples of corion used in conjunction with breast cancer.

Here's what I've got so far: "An atypical epithelial flap detached from the **chorion** is seen in another sample (intraductal component?)."
Proposed translations (English)
2 +1 dermis
4 chorion
References
ver

Discussion

Marta Elizabeth Torres Apr 22, 2015:
Sorry Linda, I sent you the Wiki page before reading the source text. I think Heidi´s translation of the word is the correct one.
Linda Grabner (asker) Apr 22, 2015:
@heidi Hmmm, now you're making me look at that sentence in a new light. I kept trying to tie it in somehow with the breast tissue itself, but since the sample does include skin, it's reasonable to suppose it would have both dermal and breast cells. Maybe this IS what I need! See, I needed to toss it around with others to make me reconsider my interpretation! Why don't you propose it as an answer so I can give you credit for it?
Oh, and regarding your question, all I've got about this flap is the sentence I included, so your guess is as good as mine. It's a reasonable supposition...
heidi (X) Apr 22, 2015:
"corion" = corium, i.e., dermis perhaps? Haven't come across "atypical epithelial flap" in English, but maybe it's just me. Am wondering if the text implies a dermal flap showing atypical epithelial cells ?

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

dermis

An educated guess, actually, that in the context 'corion' refers to corium.

Corium, Latin term for the dermis, a skin layer.
http://en.wikipedia.org/wiki/Corium

If so, then I am tempted to think that the source sentence is not about an "atypical epithelial flap", but a dermal flap showing atypical epithelial cells.


"dermal flap" + "breast cancer"
http://goo.gl/Fzr6e3


"dermal flap" + "epithelial cells" + breast
http://goo.gl/3JCwBc
Peer comment(s):

agree liz askew : Tu-Farmacia - La estructura de la piel | Tu-Farmacia www.tu-farmacia.com/index.php?... Translate this page Dermis o corion (cutis profundo). Subcutis (tejido subcutáneo). En estas capas se encuentran también anexos cutáneos: uñas, pelos y glándulas. La pi
1 day 1 hr
Thank you, liz, for confirming this and for the link.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Heidi! The discussion was most helpful!"
8 hrs

chorion

Note from asker:
This is exactly my doubt. The wikipedia entry refers to pregnancy and the uterus, and says nothing about breast tissue. So unless I can find something concrete tying "chorion" to breast cancer, I can't justify using the most obvious translation.
Something went wrong...

Reference comments

1 day 10 hrs
Reference:

ver

BiocosmiatríA 2008 SesióN 06 Tejido Epitelial - SlideShare
www.slideshare.net/.../biocosmiatra-2008-sesin-06-teji...
Translate this page
22 Apr 2008 - Epidermis (cutis superficial). Dermis o corion (cutis profundo). Subcutis (tejido subcutáneo). En estas capas se encuentran también anexos ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search