Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
me quedó viendo feo
English translation:
but he glared at me
Added to glossary by
Maria-Jose Pastor
Apr 9, 2021 12:55
3 yrs ago
47 viewers *
Spanish term
me quedó viendo feo
Spanish to English
Other
Slang
From a police statement, the country of origin of the speaker is unknown to me. The speaker was a witness to a beating
Después que vi la pelea me fui. Le dije a XXX que dejara a YYYYY pero me quedó viendo feo. Entonces me fui más adelante y llamé la policía.
It (the situation) looked bad?
He (XXX) looked at me meanly?
Después que vi la pelea me fui. Le dije a XXX que dejara a YYYYY pero me quedó viendo feo. Entonces me fui más adelante y llamé la policía.
It (the situation) looked bad?
He (XXX) looked at me meanly?
Proposed translations
(English)
3 +5 | but he glared at me | Robert Forstag |
5 +3 | gave me a nasty look | Marcel Gomez |
2 +3 | he gave me a dirty look | Taña Dalglish |
3 | he shot me an ugly glance | Barbara Cochran, MFA |
Proposed translations
+5
1 hr
Spanish term (edited):
pero me quedó viendo feo
Selected
but he glared at me
The problem I see with the three suggestions previously offered is that none of them capture the notion of duration implicit in "quedarse + present participle." A "look" suggests an expression that quickly dissipated (and a "glance" explicitly indicates the expression in question was of short duration).
"Glared," without qualification, implies duration beyond a mere moment. If you wanted to make this idea explicit, you could write "kept glaring at me."
While all this might seem like splitting hairs, I think it a meaningful distinction, both in terms of faithfully reflecting the semantics of the original, and because of legal implications.
"Glared," without qualification, implies duration beyond a mere moment. If you wanted to make this idea explicit, you could write "kept glaring at me."
While all this might seem like splitting hairs, I think it a meaningful distinction, both in terms of faithfully reflecting the semantics of the original, and because of legal implications.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias - yes glared works very well in this instance. Thank you for your analysis. "
+3
12 mins
gave me a nasty look
N/A
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
37 mins
|
disagree |
Marcelo Viera
: "nasty" has a strong negative connotation. There is a more suitable alternative
3 hrs
|
agree |
Joshua Parker
: "Nasty" is fine here.
6 hrs
|
agree |
Orkoyen (X)
8 hrs
|
agree |
neilmac
18 hrs
|
15 mins
he shot me an ugly glance
In the sense that it was threatening.
+3
27 mins
he gave me a dirty look
Use “dirty look” in a sentence -
29 Jul 2019 — (16) **He gave me a dirty look** as I walked into the club. (17) Throw a glance; She gave me a dirty look. (18) I gave him a dirty look https://www.translateen.com/sentence/dirty-look-in-sentence-...
Peer comment(s):
agree |
Rebecca Breekveldt
45 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Marcelo Viera
1 hr
|
Gracias Marcelo.
|
|
agree |
neilmac
18 hrs
|
Thanks Neil.
|
Something went wrong...