Apr 3, 2002 17:49
22 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
luces y vanos
Spanish to English
Tech/Engineering
viaducts
Hola. Parece que son sinónimos pero...: "cada puente tiene 847m divididos en un vano central de 125m de luz". Span with a 125m opening/gap/? The other way round? None?
Proposed translations
(English)
4 | Vea abajo. |
Jon Zuber (X)
![]() |
5 | I agree with Jon's explanation |
Nikki Graham
![]() |
Proposed translations
47 mins
Selected
Vea abajo.
The vano is the space itself, while "luz" is always used with a measurement. So as you say, the other way around: luz = span, vano = opening or somesuch. I wouldn't use "gap"; it sounds as tho something is missing.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "jeez, exactly how I jotted it down on my first draft (span & opening). Back to base then. Mercès Jon :-)"
1 day 1 hr
I agree with Jon's explanation
but as I do these translations all the time, you don't need to translate luz, it would be just: a 125 m centre span, or if you want to put something a centre span measuring 125 m.
If you check bridge sites on the Internet (and I have done this for hours on end for my work) no gap, opening or arc or whatever is used in English.
HTH
If you check bridge sites on the Internet (and I have done this for hours on end for my work) no gap, opening or arc or whatever is used in English.
HTH
Something went wrong...