Apr 3, 2002 17:49
22 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

luces y vanos

Spanish to English Tech/Engineering viaducts
Hola. Parece que son sinónimos pero...: "cada puente tiene 847m divididos en un vano central de 125m de luz". Span with a 125m opening/gap/? The other way round? None?
Proposed translations (English)
4 Vea abajo.
5 I agree with Jon's explanation

Proposed translations

47 mins
Selected

Vea abajo.

The vano is the space itself, while "luz" is always used with a measurement. So as you say, the other way around: luz = span, vano = opening or somesuch. I wouldn't use "gap"; it sounds as tho something is missing.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "jeez, exactly how I jotted it down on my first draft (span & opening). Back to base then. Mercès Jon :-)"
1 day 1 hr

I agree with Jon's explanation

but as I do these translations all the time, you don't need to translate luz, it would be just: a 125 m centre span, or if you want to put something a centre span measuring 125 m.
If you check bridge sites on the Internet (and I have done this for hours on end for my work) no gap, opening or arc or whatever is used in English.

HTH
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search