This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 11, 2004 21:37
19 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
Proposed translations
+1
56 mins
v.s.
io non lo tradurrei proprio
è un modo assai formale e impersonale di iniziare una lettera, tuttavia temo che tradurre con espressioni del tipo "sottometto la presente" non suonerebbe molto italiano.....
vedi:
SEÑOR:
RICARDO LAGOS ESCOBAR
PRESIDENTE DEL ESTADO CHILENO
EDIFICIO PALACIO DE LA MONEDA
PRESENTE
Junio 13 del año 2.000
De mi consideración:
Suscribe Víctor Ancalaf Llaupe, "Preso Político Mapuche", recluido en el centro penitenciario de Temuco, quien por medio de la presente, expone a Ud. lo que a continuación se indica
Victor Ancalaf
Lettera aperta dal carcere di ‘Femuco al presidente dello stato cileno, Signor Ricardo Lagos
Escobar
Signor presidente,
sono ormai due mesi che sono incarcerato con 1’.iccusa di sequestro in conseguenza di un’azione pacifica, avvenuta nel marzo di quest’anno nel tibunale di Collipulli, in solidarietà con altri fratelli allora detenuti.
http://www.galeon.com/mapuexpress/publicaciones/presidente1....
buon lavoro
è un modo assai formale e impersonale di iniziare una lettera, tuttavia temo che tradurre con espressioni del tipo "sottometto la presente" non suonerebbe molto italiano.....
vedi:
SEÑOR:
RICARDO LAGOS ESCOBAR
PRESIDENTE DEL ESTADO CHILENO
EDIFICIO PALACIO DE LA MONEDA
PRESENTE
Junio 13 del año 2.000
De mi consideración:
Suscribe Víctor Ancalaf Llaupe, "Preso Político Mapuche", recluido en el centro penitenciario de Temuco, quien por medio de la presente, expone a Ud. lo que a continuación se indica
Victor Ancalaf
Lettera aperta dal carcere di ‘Femuco al presidente dello stato cileno, Signor Ricardo Lagos
Escobar
Signor presidente,
sono ormai due mesi che sono incarcerato con 1’.iccusa di sequestro in conseguenza di un’azione pacifica, avvenuta nel marzo di quest’anno nel tibunale di Collipulli, in solidarietà con altri fratelli allora detenuti.
http://www.galeon.com/mapuexpress/publicaciones/presidente1....
buon lavoro
Peer comment(s):
agree |
chiara marmugi (X)
: non la tradurrei nemmeno io
3 days 9 hrs
|
1475 days
señores
essendo una lettera commerciale si può immaginare rivolta a più persone,per questa ragione lo metterei plurale.se poi si vuole un' espressione ancora più formale si potrebbe usare Muy señores nuestros anche se mi sembra eccessivo.
Spero ti possa servire
Spero ti possa servire
Example sentence:
Señor Eugenio Perez
Señores fabrica Tejidos S. A.
Discussion