Glossary entry

Spanish term or phrase:

por impedirlo

Italian translation:

...perché non consentito...

Added to glossary by Federica Della Casa Marchi
Jun 21, 2009 14:38
15 yrs ago
Spanish term

por impedirlo

Spanish to Italian Other Law: Contract(s)
"Cuando no sea posible aplicar este sistema por impedirlo las condiciones derivadas del contrato de arrendamiento del Almacén o del contrato con el operador logístico"
Sarà perché sono ormai fusa del tutto, tuttavia non riesco a capire la costruzione, e dunque il senso, di questa frase. Qualcuno sa darmi una mano?
Grazie in anticipo per l'aiuto

Proposed translations

+6
2 hrs
Selected

...perché non consentito...

...ciascuno degli altri cointestatari conserva il
diritto di disporre separatamente sul conto nei limiti in cui è
consentito dalle disposizioni di legge anche di natura fiscale
vigenti.

Non ho trovato un esempio con la negazione "non consentito" ma penso possa comunque aiutare. Buon lavoro.
Note from asker:
Grazie per l'aiuto!
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : OK, in effetti la costruzione spagnola si regge su un verbo alla forma attiva (di cui 'las condiciones' è virtualmente soggetto) mentre in italiano si preferisce il passivo. // Letteralmente sarebbe: "perché lo impediscono le condizioni derivanti..."
1 hr
Grazie Oscar!
agree Claudia Carroccetto
13 hrs
Grazie Claudia!
agree Maria Assunta Puccini
14 hrs
Grazie Maria Assunta!
agree renata de rugeriis : sisisi, "poichè impedito da.." bravo oscar... sisisi
18 hrs
Grazie?!
agree Marina56 : ok.
22 hrs
Grazie Marina!
agree ARS54 : ...esattamente: "poiché lo impediscono/vietano/non lo consentono", o semplicemente "impedendolo/non consentendolo"..., :-))
2 days 21 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+1
8 mins

da impossibilitarlo

«È strano trovare Omegna a soli due punti da Jesolo commenta il tecnico ... abbia dei continui dolori al gomito, quasi da impossibilitarlo a giocare. ...
www.jesolosandonabasket.it/index.php?... - Προσωρινά αποθηκευμένη - Παρόμοιες
bleach italia: zampakuto shinigaimi - [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]Bankai: Tensa ZangetsuLa spada diventa sottile e nera, l'uniforme da .... e di renderlo così debole da impossibilitarlo a continuare il combattimento. ...
bleach-italia.blogspot.com/.../zampakuto-shinigaimi.html - Προσωρινά αποθηκευμένη - Παρόμοιες
Lista delle Zampakuto degli Shinigami - [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]10 giu 2008 ... Descrizione: Hyourinmaru non è troppo differente da un katana normale .... così debole da impossibilitarlo a continuare il combattimento. ...
animesword.forumfree.net/?t... - Προσωρινά αποθηκευμένη - Παρόμοιες
Ridiculous - [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]Io dico che la parte migliore dello schizzo da cui sei nato è colata tra le .... abbastanza da impossibilitarlo al combattimento per un sì lungo periodo. ...
ridiculous.splinder.com/.../2004-11 - Προσωρινά αποθηκευμένη - Παρόμοιες
dieta barf - cibo crudo biologicamente appropriato - [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]Se il cane ingoia lo stesso, bisognerebbe dargli la carne e le ossa, in pezzi cosi grossi da impossibilitarlo a ingoiare o di tenere la carne nella mano per ...
www.barf.it/.../faq.html - Προσωρινά αποθηκευμένη - Παρόμοιες
da Area Suna ad Armeria Suna - [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]mi trovavo in quell'arido paesino da diversi mesi ormai. .... sulle zampe
Note from asker:
Grazie per l'aiuto!
grazie!
Peer comment(s):

agree Sara Maruozzo Méndez
35 mins
gracias
Something went wrong...
+3
1 hr

dovuto agli impedimenti

quando non sia possibile applicare detto sistema dovuto agli impedimenti derivanti dalle condizioni del contratto di locazione del magazino...

aiutino! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-06-21 16:24:32 GMT)
--------------------------------------------------

ops!!! magazzino. :-)
Note from asker:
Grazie Yaji e grazie Oscar! La tua soluzione "condizioni ostative" mi sembra ottima per questo contesto...
grazie!
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : Sì, ma forse è meglio usare la locuzione "a seguito di / a causa di / per via" (per via degli impedimenti rappresentati/derivanti dalle condizioni) /Un'altra soluzione, più sintentica, potrebbe essere "per le condizioni ostative derivanti dal contratto.."
1 hr
Grazie. Ma poi sarà il traduttore che, dopo aver compreso bene, applicherà la formula che più gli aggrada.
agree Maria Assunta Puccini : Anch'io sono d'accordo con Oscar
15 hrs
Grazie. Ma poi sarà il traduttore che, dopo aver compreso bene, applicherà la formula che più gli aggrada.
agree Marina56 : ok, d'accordo con Oscar
22 hrs
neutral ARS54 : "dovuto a" in italiano, in questa frase, non è grammaticalmente utilizzabile..., :)
2 days 22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search