Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
carried out
English translation:
namına yapılan
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-05-29 17:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Turkish term
carried out
Bu cümlenin çevirisi için aşağıdakilerden hangisi daha uygun olur? Teşekkürler
During her work, she administered all projects THAT WERE CARRIED OUT for both IBM Turk and Phillip Moris-Sa in person.
During her work, she administered all projects CARRIED OUT for both IBM Turk and Phillip Moris-Sa in person.
5 | namına yapılan |
Aziz Kural
![]() |
5 | gerceklestirilen |
Erkan Dogan
![]() |
5 | ... personally directed/overseen all the projects that were being carried out for both... |
Zeki Güler
![]() |
Non-PRO (2): Raffi Jamgocyan, Erkan Dogan
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
namına yapılan
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-05-26 17:17:55 GMT)
--------------------------------------------------
Merhaba,
Her ikisi de olur. That'in hıfz edilip hıfz edilmemesi burada isteğe bağlı. Bir anlam farkı yok veya cümle düşüklüğü yok.
Selam,
Aziz
Türkçe değil, ingilizce cümlelerden hangisinin doğru çeviri olduğunu söylerseniz çok sevinirim. |
çok teşekkürler, oradaki 'were' anlamı değiştiriyor mu değiştirmiyor mu onu anlayamadıydım, yardımlarınız için sağolun |
Something went wrong...