Pages in topic:   < [1 2 3] >
100% предоплата
Thread poster: DZiW (X)
Alyona Douglas
Alyona Douglas  Identity Verified
United States
Local time: 04:01
English to Russian
- Apr 8, 2010

Я работала в переводческом агентстве в США. Со ВСЕМИ новыми клиентами (физическими и юридическими) мы работали на условиях 100%-ной предоплаты. Второй заказ выполнялся на условиях оплаты в течение 5 дней после получения клиентом перевода. Для старых клиентов - условия оплаты в течение 20, 30 или 40 дней после выполнения перевода. Агентство работало, в основном, с юридическими фирмами. Было ОЧЕНЬ много неплательщиков, даже среди очень уважаемых и крупных фирм, которые не платили месяцами.

 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
the things that shouldn't be Apr 8, 2010

Спасибо Anait.
Она существует, и этим все сказано.

Неужели? Как показывает жизнь, не всё что существует - полезно, правильно, честно, на благо и т.д.

Хотя вопрос и не был о
На какой сегмент рынка ориентируются подобные агентства
, но для ex-USSR и так понятно - на несведущих или самоуверенных "бизнесменов". B крайнем случае - до сих пор других логических обоснований я не увидел, не услышал и не нашёл (разве что они работают исключительно со Штатами).

Например, одно из моих постоянных агентств здесь в Штатах, с которым я сотрудничаю уже несколько лет, практикует такую модель со всеми клиентами, за исключением государственных структур


Я работала в переводческом агентстве в США. Со ВСЕМИ новыми клиентами (физическими и юридическими) мы работали на условиях 100%-ной предоплаты. Второй заказ выполнялся на условиях оплаты в течение 5 дней после получения клиентом перевода. Для старых клиентов - условия оплаты в течение 20, 30 или 40 дней после выполнения перевода.

Алёна, а это более дифференцированный подход, который, должно быть, и послужил перекрученным образцом для наших отечественных "наследователей." Хотя для меня и оригинальная модель всё же чужда: что является 100% гарантией выполнения ваших 100% обязательств и 101 качества - реклама и устаревшее портфолио? А как решаются вопросы по неустойке? Но это, может потому, что я не проживал слишком долго в Штатах, не собираюсь платить 100% предоплату за "неизвестно что" и не пересекаюсь с такими агентствами.

Лично я считаю, что вполне достаточно до 50% предоплаты за 1/2 или 1/3 работы и далее – по усмотрению. А для группы риска хватит стандартного контракта на заказ с оговоренной неустойкой. Но делать "бизнес" в стиле а-ля антикризисно-превентивный 100% фанк Тома Сойера в sovietdom... Посмотрим.

Осталось дождаться поколения заказчиков, которые будут на законных основаниях требовать 100% предварительное выполнение работы - хотя некоторые и сейчас так делают, но на не совсем законных основаниях. А с другой стороны, такие "100% аборигены-уникумы" составляют менее 1%, что тоже о многом говорит)

[Edited at 2010-04-08 10:13 GMT]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 11:01
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
у всех по-разному Apr 8, 2010

Если вы прекрасно работаете без 100%-ной предоплаты, потому что знаете, кому доверять, кому - нет, чуете жуликов за версту или просто не связываетесь с клиентами, которые вызывают больше сомнений, чем уверенности - то и прекрасно. Это не тенденция. Просто каждый выбирает себе с�... See more
Если вы прекрасно работаете без 100%-ной предоплаты, потому что знаете, кому доверять, кому - нет, чуете жуликов за версту или просто не связываетесь с клиентами, которые вызывают больше сомнений, чем уверенности - то и прекрасно. Это не тенденция. Просто каждый выбирает себе свою среду и соответственно, модель поведения. Если знаешь, что в такой-то среде, на каждом шагу потенциальные неплательщики и при этом хочешь искать среди них заказчиков - требуй полную предоплату. Если работаешь в среде честных джентльменов - можно и без нее.
Или, посмотрев с другой стороны, для кого-то все заказчики по ту сторону экрана - страшный темный лес. Вот из-за боязни и перестраховываются. Сотрудничал я с одним БП, так его один из начальников (человек не от лингвистики, а от интернет-коммерции скорее) тоже настаивал на предоплате, мол, работали сначала без нее, а потом попался какой-то клиент из далекой, не помню, какой бывшей советской республики, заказ взял и не оплатил, с тех пор - со всех брать предоплату.

Ну и еще, можно приписать это к желанию получить деньги здесь и сейчас, побыстрее да побольше, нетерпеливость, так сказать. Ну что ж, понятное желание, но бизнес ведь учитывает и желания контрагента, так что это личное дело каждого, какую им выбирать стратегию и смогут ли таким образом заработать быстрее в долгосрочной перспективе.

Что же до гарантий качества в случае 100% предоплаты, на самом деле это реализуемо - в PayPal и некоторых системах приема кред. карт (2checkout, например) и платежных шлюзах у клиента есть возможность возврата оплаты (chargeback), иногда по условиям таких систем продавец должен поместить на сайте информацию о возможности возврата оплаты. Есть еще условное депонирование (escrow), когда деньги в обмен на товар - по идее, при плохом качестве, можно вернуть, смотря где, не знаю - кажется, escrow есть у Moneybookers.
Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:01
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А еще... Apr 8, 2010

есть агентства, в которых заказчикам вааще "от ворот поворот" дают. Чтоб не лезли, панимаеш, людям не мешали.

В том же ВЦП (разумеется, в советские годы) у частных лиц заказы не принимались - нужно было гарантийное письмо от организации-заказчика. Хотя, как обычно, договориться всегда можно было...

[Edited at 2010-04-08 13:10 GMT]


 
Alyona Douglas
Alyona Douglas  Identity Verified
United States
Local time: 04:01
English to Russian
- Apr 8, 2010

DZiW wrote:

А как решаются вопросы по неустойке? Но это, может потому, что я не проживал слишком долго в Штатах, не собираюсь платить 100% предоплату за "неизвестно что" и не пересекаюсь с такими агентствами.



Если заказчик платит по кредитной карте, то он практически всегда защищен, если ему что-то не понравится в переводе. Он может подать претензию в компанию, которая предоставила ему кредитную карту (например, American Express), и эта компания ему возместит деньги, а потом уже сама будет с переводческим агентством разбираться. Я, например, всегда покупки совершаю по кредитке, а еще лучше - через счет PayPal, который привязан к кредитке. В этом случае получается двойная защита, так как и PayPal, и кредитная компания гарантируют возврат денег в случае неудовлетворенности.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:01
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Вы это серьезно? Apr 9, 2010

Если заказчик платит по кредитной карте, то он практически всегда защищен, если ему что-то не понравится в переводе. Он может подать претензию в компанию, которая предоставила ему кредитную карту (например, American Express), и эта компания ему возместит деньги, а потом уже сама будет с переводческим агентством разбираться.

Провел немало времени в США, платил кредитными картами, но такая мысль даже в самых смелых фантазиях в голову не приходила... Советское воспитание, однако...
Да и каким образом третья независимая сторона может судить о качестве предоставленных услуг, тем более что-то доказывать? И зачем им это? Максимум - они могут подтвердить факт оплаты.
Боюсь, что вы тоже малость преувеличиваете реальность рекламных завлекалок платежных систем

Думаю, единственной гарантией тут может быть только договор.

Среди "родных осин" такие дела уж точно не практикуются, а если затеять подобную тяжбу, то больше нервов себе потреплешь, чем результата добьешься

[Edited at 2010-04-09 09:09 GMT]


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
selfassured Apr 9, 2010

У каждого свой опыт и своя правда, но в данном случае я, пожалуй, соглашусь с mk_lab: человек заплатил 100% предоплаты, но (допустим) получил некачественный (или с нюансами) перевод, сделал chargeback по коду "Quality" и получил свои кровные обратно... Но теперь, технически говоря, для агентс�... See more
У каждого свой опыт и своя правда, но в данном случае я, пожалуй, соглашусь с mk_lab: человек заплатил 100% предоплаты, но (допустим) получил некачественный (или с нюансами) перевод, сделал chargeback по коду "Quality" и получил свои кровные обратно... Но теперь, технически говоря, для агентства он – 100% "неплательщик". И как дальше – зачем из обычной сделки делать весь этот тромбозный гемор? Или тот, кто с закрытыми глазами платит 100% аванс - безропотно проглотит всё, что ему дают?

ИМО они переусердствовали с правилом
услуга (перевод – это не товар, а именно "сервис") теряет свою стоимость после её оказания
Интересно, что многие такие агентства оплачивают работу переводчиков через 2+ недели)
Collapse


 
Zoe Rompou
Zoe Rompou  Identity Verified
Local time: 11:01
Member (2018)
English to Greek
+ ...
грабли Apr 9, 2010

DZiW, это пока Вас не кидали. За заказы от частников, пришедших неизвестно откуда (не через родственников и близких (им и мне) знакомых ), беру 100%-ную предоплату после того, как 1 такой частник, честно оплатив две трети заказа предоплатой, после завершения мной последней трети заказа заявил, что она ему просто не нужна и до свиданья, а работа уже сделана. Теперь даже за работу не берусь, пока денег нет на счету. Потеря была около 300 евро, но больше на такие грабли наступать не хочется.

 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:01
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А элементарный типовой договор почему бы не заключить Apr 9, 2010

ZoyaR wrote:
DZiW, это пока Вас не кидали. За заказы от частников, пришедших неизвестно откуда (не через родственников и близких (им и мне) знакомых ), беру 100%-ную предоплату после того, как 1 такой частник, честно оплатив две трети заказа предоплатой, после завершения мной последней трети заказа заявил, что она ему просто не нужна и до свиданья, а работа уже сделана. Теперь даже за работу не берусь, пока денег нет на счету. Потеря была около 300 евро, но больше на такие грабли наступать не хочется.

Не знаю, как у вас, но у нас (и, насколько я знаю, в других странах тоже) прозрачной схемой ведения бизнеса является заключение договора (в идеале - с актом приемки-сдачи работ). Все остальные "виды деятельности" тоже, безусловно и повсеместно практикуются, но...
Дело 5 минут, но гарантирует от всяких-разных ситуаций как одну, так и другую стороны. Кроме того, на этой стадии, как правило, отсекаются потенциальные неплательщики, но зато не отпугиваются потенциальные плательщики, да еще и потенциально выгодные и способные привести к вам других клиентов, в частности, благодаря отсутствию непривлекательного (и даже оскорбительного) условия 100% предоплаты.

По моему личному опыту, требовать 100% предоплату означает на все 100% распрощаться с клиентом. Я иногда пользуюсь такой формулировкой, чтобы "отразить" нежелательных (ненадежных или малобюджетных) заказчиков. Работает железно - больше никогда не обращаются.


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
1 -vs- many Apr 9, 2010

ZoyaR, жаль, что у Вас был такой неприятный инцидент, но 2/3 намного больше нуля. Далее, Вы - индивидуальный переводчик, а не агентство (качество работы относительно постоянно в отличии от разношёрстного перевода агентств-посредников). Также Вы несёте личную ответственность и р�... See more
ZoyaR, жаль, что у Вас был такой неприятный инцидент, но 2/3 намного больше нуля. Далее, Вы - индивидуальный переводчик, а не агентство (качество работы относительно постоянно в отличии от разношёрстного перевода агентств-посредников). Также Вы несёте личную ответственность и рискуете своей репутацией (а не оправдываетесь за счёт других). И, наконец, это Ваш продуманный выбор, который можно подтвердить и аргументировать чем-то конкретным.

Меня больше интересовали кейсы с агентствами, которые работают со многими специалистами разных уровней, но берут 100% предоплату как 100% гарантию и, в тоже время, - оплачивают работу переводчиков с реальным пендингом - до месяца. Лично я не вижу ни одной легальной причины сразу же не заплатить исполнителям хотя бы по 50%. Так нет же.

Кстати, если не секрет, а как Вы аргументируете своё требование о 100% предоплате своим потенциальным клиентам? И что если у заказчика возникают претензии?

P.S. Как точно подметил mk_lab - я тоже использую 100% предоплату и повышенный тариф для того, чтобы избавиться от нежелательного клиента, т.к. после таких условий я бы на его месте ушёл к другому "нормальному" специалисту.

[Edited at 2010-04-09 15:36 GMT]
Collapse


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 10:01
Italian to Russian
+ ...
физ. лица - предоплата Apr 9, 2010

mk_lab wrote:
По моему личному опыту, требовать 100% предоплату означает на все 100% распрощаться с клиентом.


Нормальная практика с физ. лицами. Какой договор? Где вы их потом найдете? Имущество им будете через суд описывать или как? В крайнем случае, оплата в момент передачи перевода. Но, как уже было сказано, они всегда могут сказать, что им уже не надо.

Насчет претензий к качеству: а когда туфли покупаете, и они через два дня расклеиваются, то как? Так и с переводом: несете назад и требуете вернуть деньги. Не возвращают - в суд.

А что, мысль. Пойду, поем в ресторане, а заплачу через месяц. А вдруг у меня после этого живот начнет болеть? Тогда и платить не надо будет. Кто-нибудь так уже пробовал?


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 11:01
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Забавный контраст Apr 9, 2010

Момент из разряда "стакан наполовину пустой или наполовину полный" - когда я предлагаю 100% предоплату типам с дурной славой неплательщика, то делаю это, чтобы не посылать сразу, а воспользоваться шансом. Вдруг им действительно ну очень понадобятся мои услуги! Хотя на практике шанс ни разу не реализовался.

 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:01
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ладно, уговорили Apr 9, 2010

Leanida wrote: Нормальная практика с физ. лицами. Какой договор? Где вы их потом найдете? Имущество им будете через суд описывать или как? В крайнем случае, оплата в момент передачи перевода. Но, как уже было сказано, они всегда могут сказать, что им уже не надо.

Насчет претензий к качеству: а когда туфли покупаете, и они через два дня расклеиваются, то как? Так и с переводом: несете назад и требуете вернуть деньги. Не возвращают - в суд.

А что, мысль. Пойду, поем в ресторане, а заплачу через месяц. А вдруг у меня после этого живот начнет болеть? Тогда и платить не надо будет. Кто-нибудь так уже пробовал?

Спорить тут бессмысленно - разные реалии, разные условия, разные возможности...

Кстати, в ресторанах (кроме фастфудов) платят таки уже после того, как покушали, а не наперед, да и на чай официанту дают "по результатам"

[Edited at 2010-04-09 16:58 GMT]


 
Alyona Douglas
Alyona Douglas  Identity Verified
United States
Local time: 04:01
English to Russian
Это я серьезно Apr 9, 2010

mk_lab wrote:

Боюсь, что вы тоже малость преувеличиваете реальность рекламных завлекалок платежных систем



Нет, я не преувеличиваю, вы просто не успели воспользоваться всеми преимуществами проживания в Америке.

Например, где-то год назад купила мужу в Интернете разблокированный iPhone. Когда телефон пришел, он оказался неразблокированным. Я написала жалобу продавцу, который отказался его забирать обратно, заявив, что это, якобы, я просто не знаю, как его настроить. Я подала жалобу в Пейпал, который рассмотрел мою переписку с продавцом и в течение 3 дней вернул мне деньги. Знаю точно, что с продавца Пейпал деньги получил, предварительно заморозив его счет.

Муж тоже разбирался совсем недавно с American Express - вернули деньги беспрекословно, причем, не рассматривая никаких доказательств с нашей стороны. Иногда компания даже с продавцом не разбирается, так как для нее это копейки в масштабе прибылей.


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
up-front dine out Apr 9, 2010

А что, мысль. Пойду, поем в ресторане, а заплачу через месяц. А вдруг у меня после этого живот начнет болеть? Тогда и платить не надо будет. Кто-нибудь так уже пробовал?

Leanida, Вы пришли как Закачик и уже УЖЕ употребили продукты и получили каллории, так что сделка УЖЕ состоялась) Ведь Вы постоянно проверяли качества по ходу заказа и если бы Вам что-то не понравилось Вы бы сразу же перестали это есть/ пить и подозвали бы официанта уточнить нюансы. А вот последствия - как и качество перевода: нужно время чтобы прочувствовать и заценить.


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

100% предоплата


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »