Pages in topic:   < [1 2 3] >
Off topic: Машинные переводчики делают качественные художественные переводы
Thread poster: Vitali Stanisheuski
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 13:01
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Им есть еще над чем поработать... Apr 11, 2010



http://www.translate.ru/links/8014505f

...а нам есть над чем задуматься.


 
Igor Popov
Igor Popov
Russian Federation
Local time: 13:01
English to Russian
+ ...
Спасибо Гуглу – с ним стало веселее ... Apr 11, 2010

ОРИГИНАЛ

The Old Curiosity Shop
By Charles Dickens
Chapter 1
Night is generally my time for walking. In the summer I often leave home early in the morning, and roam about fields and lanes all day, or even escape for days or weeks together; but, saving in the country, I seldom go out until after dark, though, Heaven be thanked, I love its light and feel the cheerfulness it sheds upon the earth, as much as any creature living.


Перев
... See more
ОРИГИНАЛ

The Old Curiosity Shop
By Charles Dickens
Chapter 1
Night is generally my time for walking. In the summer I often leave home early in the morning, and roam about fields and lanes all day, or even escape for days or weeks together; but, saving in the country, I seldom go out until after dark, though, Heaven be thanked, I love its light and feel the cheerfulness it sheds upon the earth, as much as any creature living.


Перевод ПРОМТ
Старый Магазин Любопытства
Чарльз Дикенс
Глава 1
Ночь - вообще мое время для того, чтобы идти. Летом я часто уезжаю домой рано утром, и брожу об областях и переулках весь день, или даже убегаю в течение многих дней или недель вместе; но, экономя в стране, я редко выхожу, до окончания темный, тем не менее, Небеса благодариться, я люблю его свет и чувствую жизнерадостность, которую это теряет на землю, столько, сколько любое существо, живущее.




Человеческий перевод Г. Г. Кудрявцева

Чарльз Диккенс.
Лавка древностей
Глава 1
Хоть я и старик, мне приятнее всего гулять поздним вечером. Летом в деревне я часто выхожу спозаранку и часами брожу по полям и проселочным дорогам или исчезаю из дому сразу на несколько дней, а то и недель; но в городе мне почти не случается бывать на улице раньше наступления темноты, хоть я, благодаренье богу, как и всякое живое существо, люблю солнце и не могу не чувствовать, сколько радости оно проливает на землю.


[Edited at 2010-04-11 12:15 GMT]

[Edited at 2010-04-11 12:34 GMT]
Collapse


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 13:01
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Плюс немецкий! (А теперь и с рифмой!) Apr 11, 2010

Wann ich ein Vokabel höre: "eine Kultur", ich werde zu der Pistole gezogen.

Bei den Rittern und den Damen bei der Frechheit solcher
Vor Angst hat sich das Herz getrübt;
Sondern der Krieger der junge ,
wie wenn hingegen nicht mit ihm nichts widerfahren hatte,
Ruhig geht auf den Balkon auf;
Vom Applaus ist begegnet worden er;
Ihn begrüssen: die Beauten und deren Einblicke...
Aber hat übernommen kalt er der Augen ihrer hallo ,
In die
... See more
Wann ich ein Vokabel höre: "eine Kultur", ich werde zu der Pistole gezogen.

Bei den Rittern und den Damen bei der Frechheit solcher
Vor Angst hat sich das Herz getrübt;
Sondern der Krieger der junge ,
wie wenn hingegen nicht mit ihm nichts widerfahren hatte,
Ruhig geht auf den Balkon auf;
Vom Applaus ist begegnet worden er;
Ihn begrüssen: die Beauten und deren Einblicke...
Aber hat übernommen kalt er der Augen ihrer hallo ,
In die ihre Person den Handschuh
Hat geworfen er und hat artikuliert: «ich fordere die Auszeichnung nicht».


Когда я слышу слово: "культура", я тянусь к пистолету.

У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце омрачилось;
А воин молодой,
как будто с ним ничто, напротив, не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Аплодисментами был встречен он;
Его приветствуют: красотки и их взгляды...
Однако, принял холодно он глаз ее привет,
В ее лицо перчатку
Бросил он и произнес: «я не требую награды».


http://www.translate.ru/links/80145a76
Collapse


 
Igor Popov
Igor Popov
Russian Federation
Local time: 13:01
English to Russian
+ ...
А не замахнуться ли нам, на Вильяма, понимаете ли, нашег Apr 11, 2010

Сонет 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of
... See more
Сонет 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Перевод ПРОМТ

Я сравню Вас со днем лета?
Вы искусство, более прекрасное и более умеренное.
Грубые ветры действительно встряхивают дорогие зародыши мая,
И арендный договор лета hath слишком короткий дата.
Когда-то слишком горячий глаз сияний небес,
И часто его золотой цвет лица dimm'd;
И каждая ярмарка от ярмарки когда-то уменьшается,
Случайно или курс изменения природы untrimm'd;
Но ваше вечное лето не должно исчезать
Ни потеряйте владение той ярмаркой Вы ow'st;
И при этом Смерть не должна хвастать Вами wander'st в его оттенке,
Когда в вечных линиях ко времени Вы grow'st:
Пока мужчины могут дышать, или глаза могут видеть,
Такие длинные жизни это, и это дает жизнь Вам.


Вот такие вот длинные жизни...

[Edited at 2010-04-11 12:41 GMT]

[Edited at 2010-04-11 12:43 GMT]
Collapse


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 13:01
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Да что Шекспир! Как насчет Селин Дион? Apr 11, 2010

Исходник
Каждой ночи в мои мечты
Я вижу вы. Я чувствую ты.
То есть так, как я знаю, ты идешь на...

Далеко поперек своей дистанции
И пространств между нами
Ты пришел, чтобы показать, ты идешь на...
--
Перев
... See more
Исходник
Каждой ночи в мои мечты
Я вижу вы. Я чувствую ты.
То есть так, как я знаю, ты идешь на...

Далеко поперек своей дистанции
И пространств между нами
Ты пришел, чтобы показать, ты идешь на...
--
Перевод
Every night in my dreams
I see you. I feel you.
That is how I know, you go on...

Far across the distance
And spaces between us
You have come to show, you go on...

Ссылка
http://www.translate.ru/links/8014663f

[Edited at 2010-04-11 15:01 GMT]
Collapse


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:01
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Куда-куда он идет? Apr 11, 2010

Vitali Stanisheuski wrote:

Исходник
Каждой ночи в мои мечты
Я вижу вы. Я чувствую ты.
То есть так, как я знаю, ты идешь на...

Далеко поперек своей дистанции
И пространств между нами
Ты пришел, чтобы показать, ты идешь на...
--
Перевод
Every night in my dreams
I see you. I feel you.
That is how I know, you go on...

Far across the distance
And spaces between us
You have come to show, you go on...


http://www.translate.ru/links/8014663f


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:01
Member (2008)
English to Russian
+ ...
поперек дистанции... ты идешь на... Apr 11, 2010

У-ух! Романтика!
Vitali Stanisheuski wrote:
Далеко поперек своей дистанции
И пространств между нами
Ты пришел, чтобы показать, ты идешь на...


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 13:01
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Догадка Apr 11, 2010

Larissa Dinsley wrote: Куда-куда он идет?

Подозреваю, это как-то связано с тем, что он пришел показать.


 
Igor Popov
Igor Popov
Russian Federation
Local time: 13:01
English to Russian
+ ...
Кстати, если серьезно… Apr 11, 2010

С одной стороны, все мы понимаем, что это рекламный трюк и многие неискушенные в переводах люди приобретут такой инструмент, благо его цена не так уж велика (видимо на то и расчитано). При этом ни один профессиональный переводчик инструменты, подобные онлайн переводчику ПРО... See more
С одной стороны, все мы понимаем, что это рекламный трюк и многие неискушенные в переводах люди приобретут такой инструмент, благо его цена не так уж велика (видимо на то и расчитано). При этом ни один профессиональный переводчик инструменты, подобные онлайн переводчику ПРОМТ всерьез, конечно, не воспринимает.

Однако, с другой стороны, все не так уж весело на самом деле, поскольку такой продукт несет определенный вред, если не сказать обман. Ведь люди, купившие за свои кровные такой вот с позволения сказать переводчик, могут всерьез поверить, что переводить можно путем нажатия кнопки мыши. Данная ситуация может еще больше усугубиться, если такие люди наделены руководящими полномочиями и правом принятия решения в компании, на предприятии, органах власти и т.д. И, поверьте, такие курьезные и печальные факты уже имеют место (если есть интерес, могу рассказать в привате).
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 13:01
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
чего-то я не понял, пардон Apr 11, 2010

Откуда взялся этот "исходник"?

Vitali Stanisheuski wrote:

Исходник
Каждой ночи в мои мечты
Я вижу вы. Я чувствую ты.
То есть так, как я знаю, ты идешь на...

Далеко поперек своей дистанции
И пространств между нами
Ты пришел, чтобы показать, ты идешь на...


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 13:01
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Вот-вот, уже теплее... Apr 11, 2010

Roman Bulkiewicz wrote:

Откуда взялся этот "исходник"?

Vitali Stanisheuski wrote:

Исходник
Каждой ночи в мои мечты
Я вижу вы. Я чувствую ты.
То есть так, как я знаю, ты идешь на...

Далеко поперек своей дистанции
И пространств между нами
Ты пришел, чтобы показать, ты идешь на...


Начинаем задавать правильные вопросы...

Но перевод-то Вам нравится?

[Edited at 2010-04-11 16:18 GMT]


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 13:01
English to Russian
+ ...
In memoriam
Да уж известно, куда! :-) Apr 11, 2010

Larissa Dinsley wrote:
— Винни, Винни! Я тоже меду хочу! Ой-ой, куда это я пошел?
© Слова народные.


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 13:01
English to Russian
+ ...
In memoriam
Если серьёзно Apr 11, 2010

Igor Popov wrote:
С одной стороны, все мы понимаем, что это рекламный трюк и многие неискушенные в переводах люди приобретут такой инструмент, благо его цена не так уж велика (видимо на то и расчитано).
Ничего себе невелика! Стоимость пригодного для работы ПРОМТ начинается с 19000 рублей. То есть купить-то можно, но придётся сначала сильно подумать, а для чего козе боян.
Те же, кто приобретает инструменты подешевле, получат именно то, чего заслуживают и за что заплатили. Так было, так есть и, дай бог, так будет дальше.
При этом ни один профессиональный переводчик инструменты, подобные онлайн переводчику ПРОМТ всерьез, конечно, не воспринимает.
Я бы так не обобщал… Скорее сказал бы, что профессиональный и переводчик осмысленно следит за имеющимся на рынке инструментарием и имеет представление о штуке, которую Gartner именует общей совокупной стоимостью владения. А потому делает вывод, что на текущий момент ПРОМТ — вполне профессиональная и одна из лучших в мире RBMT-система (впрочем, в новой версии, похоже, она уже станет гибридной), которая реально может принести пользу не ему, а той горстке коллег, которые не в состоянии её купить, и тем более — доучить.
С БП дело обстоит несколько иначе, но опять же: чтобы с толком применить ПРОМТ, у БП не только должна быть в этом надобность (а есть она не у каждого), но и само бюро должно дорасти до известного уровня технологической зрелости. Очень не каждый такое БП не то, чтобы встречал, но хотя бы про него слышал.
Однако, с другой стороны, все не так уж весело на самом деле, поскольку такой продукт несет определенный вред, если не сказать обман. Ведь люди, купившие за свои кровные такой вот с позволения сказать переводчик, могут всерьез поверить, что переводить можно путем нажатия кнопки мыши. … И, поверьте, такие курьезные и печальные факты уже имеют место (если есть интерес, могу рассказать в привате).
А расскажите тут, интересно же!
Но вообще-то на каждый чих не наздравствуешься, и не нужно. Не вижу я в упор никакого вреда. Тупость, по моему глубокому убеждению, должна быть примерно наказуема, так что коли поверят, то пусть их вдоволь попереводят, жалко, что ли? Это не спички, детям давать можно. Вернее, не детям — дееспособным дядям и тётям, имеющим паспорта. Пусть себе поддержат отечественнго производителя из своего кармана — он, производитель, это заслужил…


 
Igor Popov
Igor Popov
Russian Federation
Local time: 13:01
English to Russian
+ ...
Владимиру Apr 11, 2010

Может я чего недопонял, но на сайте

http://www.translate.ru/Download.aspx

самая дорогая версия стоит 10800 рублей. Конечно, это не килограмм докторской колбасы купить – но и не заоблачная цена - в любом случае дешевле Традоса.... See more
Может я чего недопонял, но на сайте

http://www.translate.ru/Download.aspx

самая дорогая версия стоит 10800 рублей. Конечно, это не килограмм докторской колбасы купить – но и не заоблачная цена - в любом случае дешевле Традоса.

С Ваши вторым абзацем в целом согласен, особенно в части вопросов технологической зрелости.
Я , правда, имл ввиду одиночку фрилансера, которого я собственно и представляю.

Что касается курьезных случаев, могу только рассказать для примера без конкретики (дабы никого не обидеть) о том, как не так давно "продвинутый" директор одного крупного предприятия, отклонил профессиональный перевод рекламного текста о его фирме на основании того, что он (хотите верьте хотите нет) лично проверил этот перевод путем прогона его (перевода) через ПРОМТ, получив вариант соответственно отличный от предоставленного ему профессионального перевода. Никакие доводы в защиту профессионального перевода он слушать не захотел. Самодурство, возможно, курьезный факт - да. Но, увы, такое случается.
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 13:01
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Я лучше продолжу задавать вопросы Apr 11, 2010

Vitali Stanisheuski wrote:

Roman Bulkiewicz wrote:
Откуда взялся этот "исходник"?

Начинаем задавать правильные вопросы...

Но перевод-то Вам нравится?


1) Откуда взялся английский "исходник" в самом первом примере?

2) Почему перевод с этого "исходника" совпал с литературным переводом с французского оригинала?

3) Почему он совпал не полностью?

[Edited at 2010-04-11 20:59 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Машинные переводчики делают качественные художественные переводы


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »