Pages in topic:   < [1 2 3]
Off topic: Машинные переводчики делают качественные художественные переводы
Thread poster: Vitali Stanisheuski
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 11:21
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
по-немецки я, к сожалению, нихт ферштейн... Apr 11, 2010

...но "исходника" Гугл почему-то не находит. Неужели Шиллера нет в Сети?

Vitali Stanisheuski wrote:

Bei den Rittern und den Damen bei der Frechheit solcher
Vor Angst hat sich das Herz getrübt;
Sondern der Krieger der junge ,
wie wenn hingegen nicht mit ihm nichts widerfahren hatte,
Ruhig geht auf den Balkon auf;
Vom Applaus ist begegnet worden er;
Ihn begrüssen: die Beauten und deren Einblicke...
Aber hat übernommen kalt er der Augen ihrer hallo ,
In die ihre Person den Handschuh
Hat geworfen er und hat artikuliert: «ich fordere die Auszeichnung nicht».


Перевод имеется, но не совсем тот.

Сравните "машинный":


У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце омрачилось;
А воин молодой,
как будто с ним ничто, напротив, не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Аплодисментами был встречен он;
Его приветствуют: красотки и их взгляды...
Однако, принял холодно он глаз ее привет,
В ее лицо перчатку
Бросил он и произнес: «я не требую награды».


...и литературный (В.А.Жуковский):


У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды...
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: "Не требую награды".


http://az.lib.ru/s/shiller_i_k/text_0200.shtml


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 11:21
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Какая-то русско-английская TM, вывернутая наизнанку? Apr 11, 2010

Vitali Stanisheuski wrote:

http://www.translate.ru/links/801442eb

There will be a caressing rain...

In a drawing room, clocks being talking clocks sang persistently: the tic - so, seven clocks, seven clocks of the morning, it's time to stand up! - as if being scared, that nobody will them listen. The house enveloped by morning silence was empty. Clock kept ticking and iterated, they iterated their words into emptiness: nine minutes of the eighth, all is ready toward the breakfast, nine minutes of the eighth!



Этот "исходник" -- явно машинный перевод с русского литературного перевода. Но не translate.ru -- или translate.ru, но правленый?

"Каждой ночи в мои мечты" -- это тоже, конечно, машинный перевод с английского. Но уж совсем грубый -- нарочно испорченный? -- разве есть еще программы, неспособные перевести "I see you"?


Однако, если это ТМ, полученная из машинных переводов русских текстов (переводов), то при обратном переводе должны получаться в точности исходные тексты. Нет?


***

А вот настоящий Брэдбери:


There Will Come Soft Rains

In the living room the voice-clock sang, Tick-tock, seven o'clock, time to get up, time to
get up, seven o'clock! as if it were afraid that nobody would. The morning house lay empty. The
clock ticked on, repeating and repeating its sounds into the emptiness. Seven-nine, breakfast time,
seven-nine!


[Edited at 2010-04-11 21:45 GMT]

[Edited at 2010-04-11 21:47 GMT]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 11:21
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Чтобы не интриговать долго Apr 12, 2010

Это не происки маркетинговых воротил, оцифровавших оригиналы и переводы Дюма, Брэдбери, Шиллера и Селин Дион (это при таком, что ли, "исходнике", посмотрите!). Все эти образцы были изготовлены на базе имеющихся мощностей. Это был мой эксперимент на тему "Можно ли заставить ма�... See more
Это не происки маркетинговых воротил, оцифровавших оригиналы и переводы Дюма, Брэдбери, Шиллера и Селин Дион (это при таком, что ли, "исходнике", посмотрите!). Все эти образцы были изготовлены на базе имеющихся мощностей. Это был мой эксперимент на тему "Можно ли заставить машинный переводчик давать на выходе удобочитаемый текст?"

Оказалось - можно! Коллеги загоняли в Промт разные тексты - Брэдбери, Шекспира, других и получали некачественный перевод. Скажу, в чем была проблема. Все дело в ... неподходящем оригинале! А вот я решил, раз машинный переводчик работает по каким-то более-менее предсказуемым лингвистическим законом и словарям, то можно, предложив ему, специально адаптированный исходник, получить хороший текст на целевом языке, хорошо воспринимаемый носителями. Т. е. направленно формировать текст, подбирать слова, конструкции (и, как выяснилось, даже знаки препинания) таким образом, чтобы маш. пер. сделал перевод, складывающийся в требуемую мозаику.

Но это не просто значило прогнать текст через маш. пер. и перегнать обратно. Вы же знаете, что при таких перегонах туда и сюда текст еще больше видоизменяется.

Задача была не из простых. Роман спрашивал, почему были неполные совпадения. Надо признать, что даже при самых идеальных условиях маш. переводчик имеет ограничения. Не мог я найти слово, которое маш. пер. бы перевел как "помутилось" (подобрал "помрачилось"), "красавица" (подобрал для "красотка"), "твердить" (подобрал "повторять"), "очи" ("глаза"), "говорящие" (являющиеся "говорящими") и т. д. Надо было делать обходные пути, чтобы добиться нужных слов - для "go on" никак не походило "продолжаешь" и т. п., зато идеально вписалось "идешь на...". Едва подобрал слово, дающее в итоге "случилось" (widerfahren), а уж с порядком слов так вообще пришлось повозиться, что "случилось" заняло нужное место в конце строки; долго думал, как добиться "the" в "переводе" песни Селин Дион, оказывается для этого подходило "свою". Для того чтобы управлять синтаксисом фраз приходилось ставить то запятые, то двоеточия, в переводе, может, смотрелись и некстати, зато как просто ошибки пунктуации.

Вот такие дела. Жаль, что не все или не сразу обратили внимание на "исходные" тексты, а обратили в основном лишь тогда, когда он был на родном ("поперек дистанции...", "идешь на..."). Жаль, что не было комического эффекта от английских и немецких "исходников", напр. "Clock kept ticking and iterated, they iterated - кто they, если Clock в ед.ч.?" (хотя нет же, в начале было "clocks sang persistently"); а что же они пели - "the tic - so". Или то же "Wann ich ein Vokabel höre: "eine Kultur", ich werde zu der Pistole gezogen." Или "Aber hat übernommen kalt er der Augen ihrer hallo , In die ihre Person den Handschuh Hat geworfen" - ну ведь абсурднейшие же фразы, если вчитаться!

Так, что мораль сего офф-топика такова: хороший перевод у машинного переводчика может получиться только если дать ему особым методом (а-ля Франкенштейн) обезображенный оригинал. Или, иначе говоря, в работе машинного переводчика хорошим может быть максимум один текст - или исходник, или перевод. По крайней мере, пока. (Говорю, "максимум", а не "только", т. к. в ситуациях с естественным ужасным оригиналом, напр. написанным неносителями, может ничего не спасти)
Collapse


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:21
English to Russian
+ ...
От Гугля... Apr 12, 2010

Vitali Stanisheuski wrote:
Every night in my dreams
I see you. I feel you.
That is how I know, you go on...

Far across the distance
And spaces between us
You have come to show, you go on...



Тот же текст, переведенный Гуглом:

Каждую ночь во сне
Я вижу, вы. Я чувствую тебя.
То есть, как я знаю, вы идете на ...

Далеко за расстояние
И пространства между нами
Вы пришли, чтобы показать, вы идете на ...

http://translate.google.com/#

Все правильно.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 11:21
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Ого Apr 12, 2010

Nikolai Muraviev wrote:

Тот же текст, переведенный Гуглом:

Каждую ночь во сне
Я вижу, вы. Я чувствую тебя.
То есть, как я знаю, вы идете на ...

Далеко за расстояние
И пространства между нами
Вы пришли, чтобы показать, вы идете на ...

http://translate.google.com/#

Все правильно.


Уважительно на "вы". То есть, на брудершафт они еще не пили!

Вот этого "how" тоже трудно было добиться. Как ни писал, выходило "as", пока не поставил "так, как".

[Edited at 2010-04-12 14:25 GMT]


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 11:21
English to Russian
+ ...
In memoriam
Мораль? Apr 12, 2010

Vitali Stanisheuski wrote:
Так, что мораль сего офф-топика такова: хороший перевод у машинного переводчика может получиться только если дать ему особым методом (а-ля Франкенштейн) обезображенный оригинал. Или, иначе говоря, в работе машинного переводчика хорошим может быть максимум один текст - или исходник, или перевод. По крайней мере, пока.
Иными словами, она состоит в том, что Волга впадает в Каспийское море, а лошади кушают овёс и сено?
Хорошо, а в чём тогда был смысл этой затеи, особенно с учётом того, что изобретение велосипеда и в XXI веке остаётся непростой задачей?


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:21
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Дополню. Apr 12, 2010

Writing for Translation
Типа того самого велосипеда, который вы изобрели.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 11:21
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Смысл? Apr 12, 2010

Vladimir Shelukhin wrote:

Vitali Stanisheuski wrote:
Так, что мораль сего офф-топика такова: хороший перевод у машинного переводчика может получиться только если дать ему особым методом (а-ля Франкенштейн) обезображенный оригинал. Или, иначе говоря, в работе машинного переводчика хорошим может быть максимум один текст - или исходник, или перевод. По крайней мере, пока.
Иными словами, она состоит в том, что Волга впадает в Каспийское море, а лошади кушают овёс и сено?
Хорошо, а в чём тогда был смысл этой затеи, особенно с учётом того, что изобретение велосипеда и в XXI веке остаётся непростой задачей?


Смысл? Да о чем Вы, Владимир? Специально для таких сурьёзных людей, как Вы, я повесил ярлык "off-topic", чтобы не дай бог не отвлеклись.

Зато это изобретение велосипеда дало побочный продукт - выяснилось, что можно, оказывается, не отличать Промт от Гугла, даже когда рядом ссылка висит, а также можно вещать о заговоре закулисы маркетологов, загнавшей в базы оригинал Дюма и перевод Дюма, не удосужившись посмотреть, какого качества этот оригинал, и вспомнить, что Дюма писал по-французски. Уж если такие стражи лингвистики и словесности это проморгали, то куда уж простым массам - дурили их гиганты машинного перевода и будут дурить.

[Edited at 2010-04-12 15:13 GMT]


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 11:21
English to Russian
+ ...
In memoriam
Побочный продукт? Apr 12, 2010

Vitali Stanisheuski wrote:
Зато это изобретение велосипеда дало побочный продукт - можно, оказывается, не отличать Промт от Гугла, даже когда рядом ссылка висит, а также можно вещать о заговоре закулисы маркетологов, загнавшей в базы оригинал Дюма и перевод Дюма, не удосужившись посмотреть, какого качества этот оригинал, и вспомнить, что Дюма писал по-французски. Уж если такие стражи лингвистики и словесности это проморгали, то куда уж простым массам - дурили их гиганты машинного перевода и будут дурить.
Что до разницы между Google и ПРОМТ при наличии ссылки, то на неё могли просто не смотреть, учитывая уровень посиделок.
Что до заговора, то опять же: подобным идеям по уже упомянутой причине удивляться странно.
Что до качества… Люди разные. Некоторые почему-то уверены, что если они сами считают, что не пристало заводить ветку только для того, чтобы поморочить коллегам головы трюизмами, то и коллеги такого делать не станут. Хотя, согласитесь, что нашлись и умудрённые опытом, которые поставили вопрос о качестве ребром.
Что до родного языка Дюма, то писал он действительно по-французски, однако есть не так уж много произведений других писателей, блестяще переведенных на все основные языки планеты. А учитывая объём его произведений, то они представляют собой просто идеальный корпус для обучения SMT. Учитывая недавние подвижки питерской компании в этом направлении, ожидать такого применения творчеству Дюма, Жюля Верна и прочих беллетристов-классиков скорее естественно.
Ну и что касательно до масс: если речь шла о ПРОМТ, то электорату такое ПО нужно и полезно примерно как зайцу катафот. Массы никто не дурил и не дурит, поскольку такое понятие применимо к ним примерно в той же степени, в какой переработку руды в концентрат и выплавку из него металла можно называть эксплуатацией.

[Edited at 2010-04-12 15:17 GMT]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 11:21
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Вам как философу ... Apr 12, 2010

... ну неужели не интересно видеть, как из хаоса рождается порядок, а в роли демиурга - Промт?

 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 11:21
English to Russian
+ ...
In memoriam
Как философ философу… :-) Apr 12, 2010

Vitali Stanisheuski wrote:
... ну неужели не интересно видеть, как из хаоса рождается порядок, а в роли демиурга - Промт?
…скажу: за такими глобальными вещами я как-то предпочитаю наблюдать по более-менее серьёзным источникам. Вот как Sergei Leshchinsky, например.

[Edited at 2010-04-12 16:50 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:21
Member (2008)
English to Russian
+ ...
а что мешает... Apr 12, 2010

загнать в корпус все существующие переводы старика Дюмы? Мумы и прочих...
Vitali Stanisheuski wrote:
загнавшей в базы оригинал Дюма и перевод Дюма, не удосужившись посмотреть... вспомнить, что Дюма писал по-французски.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 11:21
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
вполне возможно Apr 12, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

загнать в корпус все существующие переводы старика Дюмы? Мумы и прочих...
Vitali Stanisheuski wrote:
загнавшей в базы оригинал Дюма и перевод Дюма, не удосужившись посмотреть... вспомнить, что Дюма писал по-французски.


Просто в начальном сообщении я выразился наподобие того, что перевели самого Дюма, а не его перевод.

В общем, неважно.


Writing for Translation
Типа того самого велосипеда, который вы изобрели.


Это я знал, разумеется. Оригинал, загнанный в жесткие рамки - и носитель исходного языка прочитает, и переводить на другой язык легче. Скука, куда там до художеств.

Собственно, меня позабавила сама идея, как из несуразной кучи слов неказистый Промт делает конфетку. Очень рад, что русский оригинал песни Селин Дион получил лестную оценку. Недаром перевод этой песни звучал в "Титанике", но не стоит благодарности, это все заслуга Промта и выдающегося вокала Селин Дион.


 
Michael Zapuskalov
Michael Zapuskalov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:21
English to Russian
+ ...
. Jul 12, 2010

http://www.expert.ru/printissues/russian_reporter/2010/24/mashinnyi_perevod?esr=2

 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Машинные переводчики делают качественные художественные переводы


Translation news in Russian Federation





Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »