Pages in topic:   < [1 2]
Пишу книгу, собираю правду :-)
Thread poster: MaestroM (X)
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:43
English to Russian
+ ...
Меня смутила сама идея - по анкете книгу написать. Jul 27, 2011

Да и анкета, пардон, далека от "профессионализма". Этак можно рассказать о жизни кого угодно: пожарных, продавцов, водителей элетрокаров, валяльщиц и намотчиков.

Так что горячего желания "отвечать, отвечать, отвечать" не возникло. Не обессудьте.


 
Guli Abbasova
Guli Abbasova  Identity Verified
Local time: 06:43
German to Russian
Профессиональные ответы Jul 28, 2011

Как то все "профессионально" набросились...
Я, может быть, и ответила на вопросы, но после столь бурной реакции коллег (?) - не решаюсь: боюсь показаться этакой простушкой, которая общается с незнакомцем

[Редактировалось 2011-07-28 11:38 GMT]

[Редактировалось 2011-07-28 11:38 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:43
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
И вобщем-то правильно не решаетесь... Jul 28, 2011

Guli Abbasova wrote:
боюсь показаться этакой простушкой, которая общается с незнакомцем


А откуда вы знаете, кто "на том конце провода"? В Интернете, знаете ли, разное бывает...


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 05:43
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
А автор где? Jul 28, 2011

Забанили или самоликвидировался?

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:43
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
--- Jul 28, 2011

Утратил к нам, некарошим, всяческий интерес, по-видимому...

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 05:43
English to Russian
+ ...
Так мы ж ему уже сказали всю правду -- Jul 29, 2011

Vitali Stanisheuski wrote:

Забанили или самоликвидировался?


всё, что мы думаем о его творческом методе. Теперь остаётся ждать выхода книги. Будем надеяться, что об этом факте он нас в своё время известит. Будем покупать и стоять в очереди за автографами.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 07:43
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Вот-вот Jul 29, 2011

Oleg Delendyk wrote:

Так мы ж ему уже сказали всю правду


И автор, собравши правду, наконец-то приступил к написанию книги.

[Edited at 2011-07-29 05:23 GMT]


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:43
English to Russian
+ ...
Совет Jul 29, 2011

Я бы посоветовала будущему автору книги "окунуться в среду". Поработать переводчиком и на личном примере узнать все "плюсы и минусы". Тогда бы и анкета стала другой.

 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 22:43
French to Russian
+ ...
И напишет Jul 29, 2011

Andrej wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Так мы ж ему уже сказали всю правду
И автор, собравши правду, наконец-то приступил к написанию книги.
И напишет теперь, какие все переводчики неприветливые, подозрительные, параноидальные, циничные и не склонные к откровениям на профессиональные темы. А ответы на свои вопросы додумает за нас


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:43
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
И на здоровье Jul 29, 2011

А мы все по этому поводу будем ужжжасно пережжживать...

 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:43
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Пошел стреляться.... Jul 30, 2011

(Что лучше: нарезное или гладкоствольное?)

 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 04:43
Italian to Russian
+ ...
То ли смеяться, то ли плакать? Jul 30, 2011

Я только что приехала с устного перевода (5 дней с специалистами из Газпрома в Тоскане) и вот тебе, на, объявился "коллега", предлагающий ответить на бредовые вопросы для написания книги по устному переводу!
Он, что - Олег Рудавин, чтобы замахнуться на такое? Я думаю, что ему
... See more
Я только что приехала с устного перевода (5 дней с специалистами из Газпрома в Тоскане) и вот тебе, на, объявился "коллега", предлагающий ответить на бредовые вопросы для написания книги по устному переводу!
Он, что - Олег Рудавин, чтобы замахнуться на такое? Я думаю, что ему это имя ничего не говорит, да и в устном переводе он ничего не смыслит, если такие вопросы задает.
Вот, напишет он учебник и, не дай бог, начинающие переводчики будут читать этот бред.
Так и хочется ответить, как Сергей: "При устном переводе очень мешают жмущие ботинки". А, ведь, на самом деле мешают, особенно, если это ботинки, отвечающие нормам техники безопасности, с железным носком и задником и непротыкаемой подошвой, весящие по килограмму каждый. А еще при устном переводе с иностранными клиентами очень беспокоит, что они поведут наших специалистов после работы осматривать город и пригласят потом в ресторан, где переводчик и поесть-то толком не может, потому что постоянно приходится переводить и он с тоской думает о том, что в 12 часов ночи должен будет переводить инструкции по монтажу, например газовой турбины, как в моем случае.
Вот это обязательно нужно вставить в учебник, пусть начинающие переводчики вникают в трудности нашей работы!
Голубчик, вы сначала поработайте устным переводчиком с годик, а потом задавайте вопросы "зубрам перевода", которые пишут на этом форуме!
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:43
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
--- Jul 30, 2011

Людмила, наш "голубчик" давно уже ретировался, убрав свой свежеиспеченный профиль (который он грозился заполнить), так что он нас давно перестал читать...

 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:43
English to Russian
+ ...
И не только поесть... Jul 31, 2011

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

Я только что приехала с устного перевода (5 дней с специалистами из Газпрома в Тоскане) и вот тебе, на, объявился "коллега", предлагающий ответить на бредовые вопросы для написания книги по устному переводу!
Он, что - Олег Рудавин, чтобы замахнуться на такое? Я думаю, что ему это имя ничего не говорит, да и в устном переводе он ничего не смыслит, если такие вопросы задает.
Вот, напишет он учебник и, не дай бог, начинающие переводчики будут читать этот бред.
Так и хочется ответить, как Сергей: "При устном переводе очень мешают жмущие ботинки". А, ведь, на самом деле мешают, особенно, если это ботинки, отвечающие нормам техники безопасности, с железным носком и задником и непротыкаемой подошвой, весящие по килограмму каждый. А еще при устном переводе с иностранными клиентами очень беспокоит, что они поведут наших специалистов после работы осматривать город и пригласят потом в ресторан, где переводчик и поесть-то толком не может, потому что постоянно приходится переводить и он с тоской думает о том, что в 12 часов ночи должен будет переводить инструкции по монтажу, например газовой турбины, как в моем случае.
Вот это обязательно нужно вставить в учебник, пусть начинающие переводчики вникают в трудности нашей работы!
Голубчик, вы сначала поработайте устным переводчиком с годик, а потом задавайте вопросы "зубрам перевода", которые пишут на этом форуме!

Реальный случай. Переговоры 2 на 6 в ресторане. Шесть индусов, двое наших директоров и девочка-переводчик. Индусы плохо говорят по-английски и постоянно говорят между собой (на своем). Наши не знают английского, но хотят знать ВСЕ, о чем говорят или перешептываются индусы. Поэтому постоянно переспрашивают переводчика и требуют ВСЕ дословно. Переговоры затягиваются часа на три с регулярной сменой блюд. В итоге все стороны довольны. Кто-то из индусов пожалел девочку и предложил "покурить" минут 15 (индусы не курят). Чтобы она хоть что-то пожевала (до этого не получалось).


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Пишу книгу, собираю правду :-)


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »