Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | Вольнопрактикующий переводчик Thread poster: Oleg Delendyk
| The Misha Local time: 23:05 Russian to English + ... Вы, господа, похоже забыли упомянуть самое главное - | Sep 8, 2012 |
то, что в английском именуется неуловимым словом usage, а именно - для кого и для чего предназначен ваш перевод. Если непосредственно для России - то, наверное, этот "волнопрактикующий" весьма хорош, да и "частнопрактикующий" тоже ничего. А вот если для этой самой ненавистной бра... See more то, что в английском именуется неуловимым словом usage, а именно - для кого и для чего предназначен ваш перевод. Если непосредственно для России - то, наверное, этот "волнопрактикующий" весьма хорош, да и "частнопрактикующий" тоже ничего. А вот если для этой самой ненавистной брайтон-бичской публики - так ведь могут и не понять. Как не поймут, что ОСАГО - это автомобильный иншуренс, а "работник по уходу за престарелыми на дому" - это "хоматенда" (а лично мне больше нравится "хоматендра", есть тут, знаете ли, нечто такое насекомистое). Так что, уж вы пожалуйста, пользуйте своего "вольнопрактикующего", а нам оставьте фрилансера, нам так понятней. А что вы хотели - чтобы язык в отрыве от метрополии так и застыл как глыба ледяная, и не изменялся? Взгляните-ка на поближе к дому: уже сейчас тут нет-нет да и говорят об "украинском русском". Disclaimer: Я на Брайтоне не живу. 500К русскоязычных, проживающих в метрополии Большого Нью-Йорка, там просто-напросто не помещаются. Я живу минутах эдак в двадцати и тоже не люблю смешивать божий дар с яичницей. Когда надо, мы просто переходим на английский, и всех делов -нам, татарам, все едино. Однако, объективности ради, процесс-то идет, хотите вы этого или нет. Всем успехов. З.Ы. Кстати сказать, в самой-то России так ли уж много городов с пятисоттысячным населением? ▲ Collapse | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 06:05 Member (2010) English to Russian + ... Здравый смысл, чувство меры и языка | Sep 9, 2012 |
The Misha wrote: А что вы хотели - чтобы язык в отрыве от метрополии так и застыл как глыба ледяная, и не изменялся? Я тоже живу в отрыве от метрополии, и у нас тут тоже можно нередко услышать "замного" (слишком много), "агентура" (агентство), "амбасада" (посольство) и т.п. И вы хотите мне предложить переводить на вот такой "русский" язык моей диаспоры? Или, может быть, вот на такой Runglish: http://www.liveinternet.ru/users/-nikita-/post135631279/ Нужно просто ко всему подходить разумно. Каков критерий разумности в данной области? Наталья Бонк неплохо его сформулировала в недавнем фильме о себе. Если в общество приходят некие явления или предметы, которых там до этого не существовало и соотвественно для них не было названий, то вместе с ними приходят и обозначающие их слова. Это естественный процесс заимствования и ничего страшного в этом нет. Но потокать "целевой аудитории", которая говорит "в три часа я пойду на шоппинг и биллы оплатить, а когда вернусь, тебе перезвоню" - это дурной тон. Здравый смысл, чувство меры и языка - вот наши путеводные звезды. Ну, может быть, еще любовь к родному языку, но это уже лирика... НК | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 06:05 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER | Concer (X) Germany Local time: 05:05 German to Russian + ... Не "позвоню", а "мобильну" | Sep 9, 2012 |
Не будем выходить из "стиля" Я - с Никитой. Русский (язык) должен оставаться русским. В Германии - свои неологизмы: "Я ходила айнкауфить", "меня блицанули", "рунтеладил/даунладил и зашпайхерил датаен", "напекла кухен" и сходила в кирху" и ... See more Не будем выходить из "стиля" Я - с Никитой. Русский (язык) должен оставаться русским. В Германии - свои неологизмы: "Я ходила айнкауфить", "меня блицанули", "рунтеладил/даунладил и зашпайхерил датаен", "напекла кухен" и сходила в кирху" и т.д., и т.п. ... Плюс денглиш. К замечанию Зе Миши по поводу юсаджа... Перевод протокола: "Водитель превысил скорость на участке дороги... в направлении от кирхи к айнкауфмаркту, за что и был блицанут стационарным блицем..." Есть разговорный, и есть литературный, мы же не переводим с иностранных "сфотографировать" как "щелкнуть". Цитаты: http://foren.germany.ru/arch/common/f/3680732.html "Вчера я пошла была в шпаркассу" -Ну где этот ойро, я ж только щас его хабовала. "А кто бецалить будет?" А вот ещё пару перлов: Кофя потринькали и пофаровали. Я кукаю и вижу, Думкопфина ты стоеросовая. Фроинды давайте зойфать! Граданись курванись а там отшильдовано. Их хаб гестерн сапожки мит замочки гекауфт. "когда заходишь в магазин, мус тележка дабай зайн" http://porco.ru/forum/32--/196777--- - Какой вкусный кезе(сыр)! - У врача вчера была. Анализы сдавала. И он мне хат гезагт(сказал)... - Чем занимаюсь? Да ничем. Лангвайливаю(скучаю)... - Не, мне эта рубаха не пассывает(не подходит)... - Бля, опять пятница. Снова айнкауфен(закупаться продуктами)... А это непосредственные участники "процесса адаптации" смеются : http://lj.rossia.org/users/satanov/26124.html http://download.playcast.ru/communities/deutschland/?act=news&id=20206&commentId=221509 Бум вносить неологизмы в "нативный" () русский? Или бум погодить? Nikita Kobrin wrote: Нужно просто ко всему подходить разумно. Каков критерий разумности в данной области? Наталья Бонк неплохо его сформулировала в недавнем фильме о себе. Если в общество приходят некие явления или предметы, которых там до этого не существовало и соотвественно для них не было названий, то вместе с ними приходят и обозначающие их слова. Это естественный процесс заимствования и ничего страшного в этом нет. Но потокать "целевой аудитории", которая говорит "в три часа я пойду на шоппинг и биллы оплатить, а когда вернусь, тебе перезвоню" - это дурной тон. Здравый смысл, чувство меры и языка - вот наши путеводные звезды. Ну, может быть, еще любовь к родному языку, но это уже лирика... НК ▲ Collapse | |
|
|
mk_lab Ukraine Local time: 06:05 Member (2004) English to Russian + ...
как же ГОСТы и оффициальные классификаторы профессий, на которые вы так часто ссылаетесь? Oleg Delendyk wrote: слово "вольнопрактикуюши" встречается 17 000 раз, а "частнопрактикующий" -- 1 030 000. Причём в качестве "частнопрактикующих" фигурируют лица разных профессий, но не переводчики. В чём причина? Язык обедняется. Возможно, сказывается влияние курса политэкономии, читавшегося в советских вузах. Не думаю, что в них есть такая профессия "вольнопрактикующий переводчик". Нарушаем!!? Нехорошо...
[Edited at 2012-09-09 11:06 GMT] | | | 500к - это типа "продавливающей" квоты? | Sep 9, 2012 |
The Misha wrote: З.Ы. Кстати сказать, в самой-то России так ли уж много городов с пятисоттысячным населением? а также The Misha wrote: А что вы хотели - чтобы язык в отрыве от метрополии так и застыл как глыба ледяная, и не изменялся? Взгляните-ка на поближе к дому: уже сейчас тут нет-нет да и говорят об "украинском русском". The Misha, в ваших краях инкорпорировано предприятие Хейнс (правильно ли я говорить слово Hines?). Оно придерживается такого же подхода. Чтобы не отрываться от метрополии, в Москве на Рязанском шоссе вводится новая форма обслуживания - аутлет. Кидки совсем небольшие (см. Жемчужины). По поднятому вопросу: как эти слова будут выглядеть в металле (гравировка на медной табличке над звонком недешевой входной двери)? "Частная практика. LSP. Сидоров". Нормально. | | | Concer (X) Germany Local time: 05:05 German to Russian + ... Возвращаясь к теме | Sep 9, 2012 |
"Частнопрактикующий" - понятие устоявшееся. Ассоциируется с частной практикой (распорядок дня, часы приема т.д.). А мы вольны в своей практике (иногда и "от работы" тоже: хочу - работаю, хочу - лоботрясничаю ). Sergei Leshchinsky wrote: Мне больше подходит иметь частную практику, а не быть вольным/свободным (от работы?). А как бюру открываем, так становимся "частнопрактикующими" Для "немцев": Freiberufler vs. Gewerbetreibender. | | | Книга Олега Рудавина | Sep 9, 2012 |
Книга Олега Рудавина называется "Интернет-фриланс. Практическое пособие для переводчиков". Вот как в его книге объясняется термин "фриланс": "Сегодня фриланс - это способ осуществления профессиональной деятельности, не предусматривающий длительного трудоустройства или ш�... See more Книга Олега Рудавина называется "Интернет-фриланс. Практическое пособие для переводчиков". Вот как в его книге объясняется термин "фриланс": "Сегодня фриланс - это способ осуществления профессиональной деятельности, не предусматривающий длительного трудоустройства или штатной работы. К профессиям, где фриланс наиболее распространен, относятся журналистика, веб-дизайн, разработка программного обеспечения, а в последнее время, во многом благодаря развитию и доступности интернета, и письменный перевод". Хочу добавить к письменному переводу еще и устный. Зачем возвращаться к стародавним русским словам "вольнопрактикующий" и "частнопрактикующий", если есть современный термин "фрилансер"?. По-моему, применительно к нашей профессиональной деятельности это иностранное слово очень даже подходит. ▲ Collapse | |
|
|
Concer (X) Germany Local time: 05:05 German to Russian + ...
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: Зачем возвращаться к стародавним русским словам "вольнопрактикующий" и "частнопрактикующий", если есть современный термин "фрилансер"?. Для "нормального" русскоязычного потребителя наших услуг "вольнопрактикующий" не представит никаких трудностей, в отличие от "фрилансер". В Германии его перевели, почему бы не вернуться к "русским корням"? Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: По-моему, применительно к нашей профессиональной деятельности это иностранное слово очень даже подходит. Мне больше нравится называться "вольнопрактикующим переводчиком", чем "фрилансером". Но это - дело вкуса, естественно. (Я избегаю "брендов", "трендов", "креативов", эксклюзивов" и т.п.) Кроме того, эта ветка, скорее, - для обмена мнениями. Но меня порадовал гугл: три отклика на вид деятельности "вольнопрактикующий переводчик" | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 06:05 Member (2010) English to Russian + ... Вольнопрактикующий титаник | Sep 9, 2012 |
Concer wrote: Но меня порадовал гугл: три отклика на вид деятельности "вольнопрактикующий переводчик" Вообще, если обратиться к мистеру Гуглю, то он нам скажет, что "вольнопрактикующими" бывают практически только врачи. Разумеется, если не учитывать такие шедевры интернет-поиска, как "Вольнопрактикующий титаник может вызываться оплеухами сановитого торможения". Со вчерашнего дня там еще укоренился и "вольнопрактикующий переводчик". Совсем неплохо установить новую (или возродить старую) языковую традицию. Мои поздравления, Олег! НК
[Edited at 2012-09-09 14:53 GMT] | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 06:05 English to Russian + ... TOPIC STARTER Такой профессии нет и быть не может | Sep 9, 2012 |
mk_lab wrote: как же ГОСТы и оффициальные классификаторы профессий, на которые вы так часто ссылаетесь? Не думаю, что в них есть такая профессия "вольнопрактикующий переводчик". Нарушаем!!? Нехорошо... [Edited at 2012-09-09 11:06 GMT] Есть профессия "переводчик". А уж "вольнопрактикующий" он или состоящий в штате учреждения, это к профессии не относится. Оба переводчики. Независимо от статуса переврдчик не должен допускать орфографических ошибок, в том числе, при написании слова "официальные".
[Редактировалось 2012-09-09 20:25 GMT] | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 06:05 English to Russian + ... TOPIC STARTER Это напоминает местечковый идиш | Sep 9, 2012 |
[/quote] | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 06:05 English to Russian + ... TOPIC STARTER
The Misha wrote: Так что, уж вы пожалуйста, пользуйте своего "вольнопрактикующего", а нам оставьте фрилансера, нам так понятней. Оставляем Вам и фрилансеров и все заимствования. Только не называйте этот язык русским. А мы в России и Украине будем ИСпользовать чистый русский. "Пользовать" не синонимично "использовать". Это слово имеет совершенно другой смысл. | | | Если использовать термин "вольнопрактикующий", | Sep 9, 2012 |
то аббревиатуру - ВПП можно запатентовать и использовать как стандартную при заполнении формуляров в графе "Профессия (занятие, должность)". | | | The Misha Local time: 23:05 Russian to English + ... Договорились! | Sep 10, 2012 |
Oleg Delendyk wrote: Оставляем Вам и фрилансеров и все заимствования. Только не называйте этот язык русским. А мы в России и Украине будем ИСпользовать чистый русский. "Пользовать" не синонимично "использовать". Это слово имеет совершенно другой смысл. Вот и поладили! Берем! Что же касается пользовать vs использовать, то если Вы не улавливаете тут намеренного стилистического хулиганства, то я, к сожалению, ничем помочь не могу. По поводу же того, какой язык русский, а какой нет, то я, к слову, недавно работал над проектом, посвященном первым русским в Калифорнии - служащим Российско-Американской компании - и среди массы прочего справочного материала набрел на "инструктивное письмо" правителя русской Америки А.А. Баранова Ивану Кускову - основателю русской колонии Форт Росс к северу от Сан-Франциско. Вот тут, взгляните - http://america-xix.org.ru/library/baranov-instruction/. Замечательный текст - со всеми его "неавантажными успехами", "вояжирами" и синтаксисом с тяготением к глаголу в конце. Тоже, видать, недостаточно русский был товарисч. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Вольнопрактикующий переводчик No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |