Pages in topic: < [1 2 3] | По идентичности ТТХ-файлов вопрос. Thread poster: Paul Galenko
| Paul Galenko Local time: 05:49 English to Russian + ... TOPIC STARTER Препдполагаю, | Sep 15, 2012 |
Vitali Stanisheuski wrote: Возможно, клиент основывается на своем анализе текущего проекта, чтобы сделать расчеты для следующего проекта, в том числе, для другого переводчика. Если правила сегментирования не совпадают, то соответственно в ТМ будут не такие сегменты, как предполагалось. И, соответственно, прогнозируемая статистика будущего заказа не будет совпадать с фактической, а другой переводчик возмутится, мол, предполагалось 50% полных совпадений, а по факту выходит, например 28%. И все потому что у Вас Студио взяло как сегмент все предложение, а клиент и другой переводчик допускали, что сегмент может закончиться на двоеточии. Спросите у клиента, какое у него сегментирование, это будет легче, чем упросить его сделать сегментирование файла. То есть, правила сегментации в ранних традосах можно найти так: File -> Setup -> Segmentation rules. Варианты: Full Stop, Tabulator, Colon, Marks, End of Paragraph. Спросите, что из этого в правилах сегментации клиента. Узнав, установите то же самое в своей Студии. Или, как вариант, самостоятельно сегментируйте TTX в своем раннем Традосе, а затем обрабатывайте в Студио.
[Edited at 2012-09-14 16:01 GMT] что клиент рассылает переводчикам куски из большого проекта, создавая предварительную статистику по всему проекту или пофайлово. Но Вы правы - стоит спросить, как именно проводится сегментирование. | | | Paul Galenko Local time: 05:49 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Michael Jelnov wrote: Попробуйте Paul Galenko wrote: Можно ли попросить заказчика, чтобы он перед отправкой файлов ttx вам сегментировал их у себя в Trados 2007 с помощью команды Translate, обязательно с установленным флажком Segment unknown sentences. Тогда полученные вами файлы будут сегментированы именно так, как нужно заказчику, и если Студия эту сегментацию не сломает, заказчик будет доволен. "если Студия сегментацию не сломает"? В каких случаях она ее ломает? | | | Paul Galenko Local time: 05:49 English to Russian + ... TOPIC STARTER Клиент ответил, | Sep 16, 2012 |
что пользуется настройками по умолчанию. Значит ли это, что достаточно в своей Студио подогнать правила по умолчанию под Традос 2007? Еще вопрос: ТТХ-ы всегда имеют сегменты - как они могут быть несегментированы? | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 05:49 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Paul Galenko wrote: Значит ли это, что достаточно в своей Студио подогнать правила по умолчанию под Традос 2007? Да, если выбираете вариант с обработкой файла сразу в Студио, без предварительного сегментирования в Традос 2007. Еще вопрос: ТТХ-ы всегда имеют сегменты - как они могут быть несегментированы?
Изначально в новосозданном TTX оригинальный текст присутствует сам по себе как цельная масса, сегменты как таковые там не разграничены. Они становятся разграниченными по мере перевода согласно правилам сегментирования. Создаются пары оригинал-перевод, и таким образом создаются границы сегментов. Студио же всегда подготавливает файлы разными способами и комбинациями - копирует часть оригинала в часть перевода, делает предв. перевод по ТМ, оставляет часть перевода пустой - в зависимости от настроек. В Традос 2007 можно сделать то же самое через функцию Translate, для этого, как подсказали раньше отметьте опцию Segment unknown sentences. Оригинал скопируется в перевод. Полученный файл можете дальше закидывать в Студио. | |
|
|
Paul Galenko Local time: 05:49 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Vitali Stanisheuski wrote: Paul Galenko wrote: Значит ли это, что достаточно в своей Студио подогнать правила по умолчанию под Традос 2007? Да, если выбираете вариант с обработкой файла сразу в Студио, без предварительного сегментирования в Традос 2007. Еще вопрос: ТТХ-ы всегда имеют сегменты - как они могут быть несегментированы?
Изначально в новосозданном TTX оригинальный текст присутствует сам по себе как цельная масса, сегменты как таковые там не разграничены. Они становятся разграниченными по мере перевода согласно правилам сегментирования. Создаются пары оригинал-перевод, и таким образом создаются границы сегментов. Студио же всегда подготавливает файлы разными способами и комбинациями - копирует часть оригинала в часть перевода, делает предв. перевод по ТМ, оставляет часть перевода пустой - в зависимости от настроек. В Традос 2007 можно сделать то же самое через функцию Translate, для этого, как подсказали раньше отметьте опцию Segment unknown sentences. Оригинал скопируется в перевод. Полученный файл можете дальше закидывать в Студио. в Студио есть функция автокопирования оригинала в перевод при перемещении курсора по правой колонке. Почему бы не пользоваться ею в обход Традоса 2007? | | | Paul Galenko Local time: 05:49 English to Russian + ... TOPIC STARTER
более детальный ответ клиента, считающего, что при использовании Студио сложно "flow the content into the original file sets" при распределении между переводчиками, а Традосом 2007 все проходит нормально. | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 05:49 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Paul Galenko wrote: в Студио есть функция автокопирования оригинала в перевод при перемещении курсора по правой колонке. Почему бы не пользоваться ею в обход Традоса 2007? Суть не автокопировании как таковом, а том, как Студио разбивает на сегменты. Ведь в Студио незаполненная часть перевода в любом файле - это все равно часть перевода в уже созданном сегменте, но часть с нулевым, пустым содержимым. А в Традос 2007 при создании TTX отсутствие перевода изначально - это просто исходный текст, "сырье", без созданного сегмента. Неважно, будет ли колонка перевода изначально пустой или заполненной, и неважно, заполните ли Вы ее позже, если Вы перед этим не установили нужные правила сегментирования в Студио. Если Студио разобьет текст на сегменты, но двоеточие не будет считаться концом сегмента, то Вы нарушите правила заказчика. Но если Вы предварительно сделаете автокопирование в Традос 2007, то он создаст пары "оригинал-перевод" и таким образом разобьет сегменты так, как надо. И когда Студио начнет обрабатывать этот файл, она не будет применять свои правила сегментирования, потому что сегментирование уже было установлено ранее.
[Edited at 2012-09-17 09:17 GMT] | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 05:49 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER У Вас вообще есть Традос 2007? | Sep 17, 2012 |
А то мне кажется, я объясняю "на пальцах". Если Вы работали раньше в Традос 2007, в компоненте TagEditor то там это довольно наглядно все. Если нет и не собираетесь, то лучше просто установите правила сегментирования в Студио. | |
|
|
Paul Galenko Local time: 05:49 English to Russian + ... TOPIC STARTER Хочу уточнить. | Sep 18, 2012 |
Я верно понял, что приминение функции Translate с отмеченной опцией Segment unknown sentences в Традос 2007 (независимо от подключенной ТМ) полностью сегментирует оригинальные ТТХ-ы, делая возможным их дальнейший перевод в Студио без нарушений статистики клиента? | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 05:49 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER | не нашел ответа на похожий вопрос | Sep 20, 2012 |
1)Устанавливаю одну и ту же инсталляцию Традоса 2007 на разных машинах с ОС (windows7, XP, Win7x64) 2) Исходный файл у меня inx 3) Конвертирую его в ttx на разных машинах 4)ttx файлы везде получаются почему-то разными, я имею в виду, что сегменты текста находятся в совершенно разных мес... See more 1)Устанавливаю одну и ту же инсталляцию Традоса 2007 на разных машинах с ОС (windows7, XP, Win7x64) 2) Исходный файл у меня inx 3) Конвертирую его в ttx на разных машинах 4)ttx файлы везде получаются почему-то разными, я имею в виду, что сегменты текста находятся в совершенно разных местах, тэги располагаются тоже по разному. Сравнил Setup -> Segmentation Rules, они одинаковы. Если я пытаюсь сделать Save Target As файла ttx, переведенного на другой машине, мне пишет, что не совпадают тэги (backward conversion). Может кто сталкивался с такой проблемой? ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » По идентичности ТТХ-файлов вопрос. No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |