Pages in topic:   < [1 2]
О кораблях, которые плавают и ходят
Thread poster: Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 06:28
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Ну дык May 11, 2018

Dmitrie Highduke wrote:

По-моему, ситуация с "ходить" очень похожа на ситуацию с "крайний". Странно, что опытные переводчики всерьез обсуждают эти языковые особенности не самых образованных лиц.


Произведение Воскресенской сбило с толку. Удивило, откуда у англичан такие же особенности. А они не такие же + худ. обработка.


 
Andrey1
Andrey1  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:28
English to Russian
+ ...
Опытные переводчики и образованные люди May 12, 2018

Dmitrie Highduke wrote:

По-моему, ситуация с "ходить" очень похожа на ситуацию с "крайний". Странно, что опытные переводчики всерьез обсуждают эти языковые особенности не самых образованных лиц.


Странно, что опытные переводчики и образованные люди тратят время на комментирование вопросов, которые их не интересуют.


 
IrinaN
IrinaN
United States
Local time: 22:28
English to Russian
+ ...
Ну все, как прежде May 15, 2018

На русских форумах молочные братья по-прежнему пихаются локтями и спрашивают "А ты кто такой"... Не спешите припечатывать друг друга и других, мы же претендуем на интеллигентную профессию.

Dmitrie Highduke wrote:

По-моему, ситуация с "ходить" очень похожа на ситуацию с "крайний". Странно, что опытные переводчики всерьез обсуждают эти языковые особенности не самых образованных лиц.


Друг мой Дмитрий, и я всегда буду употреблять только "крайний" в определенных обстоятельствах. Включая синхронный перевод переговоров борт-Земля из ЦУП Хьюстона во время выходов в открытый космос. Так говорили и говорят советские и российские космонавты, а я работаю с ними уже почти 20 лет. Вы хотите померяться с ними знаниями, образованием и интеллектом? Да, это суеверие (покажите мне несуеверного моряка или пилота), да, особенно для тех, кто живет и работает бОльшую часть жизни в окружении враждебной стихии, к выживанию в которой человек самостоятельно не приспособлен, где он по сути беспомощен, если стихия захочет показать себя по-настоящему. Может, померяетесь с ними еще и мужеством?

Да, я уважаю их суеверия, да, я понимаю, как для них может звучать фраза "последний полет", "последний рейс", "последний маршрут"... Последними они были для изумительного человека и блистательного специалиста Рика Хасбенда, командира шаттла Колумбия, и его экипажа, для подводников Курска, для Михаила Хергиани. Никаких других ассоциаций слово "последний" в определенном контексте у этих людей не вызывает. Так что давайте придержим снобизм - переводчики должны учитывать и предлагаемые обстоятельства, и особую культуру и традиции аудитории.

Ну а если переводчики спорят о том, какую машину она купила - последнюю или крайнюю, то оба дураки - один потому, что пытается вставить "крутое" в его понимании слово не к месту, а другой потому, что тратит время на такие споры:-). Вот такое мое крайнее слово


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

О кораблях, которые плавают и ходят


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »