Dictionnaires en ligne anglais-français ? Thread poster: Suzanne Chabot
|
Bonjour,
Je suis désolée de vous poser une qestion aussi rudimentaire.
Je voudrais savoir quels sont les meilleurs dictionnaires anglais - français en ligne.
J'ai l'habitude de traduire de l'arabe au français, c'est la première fois que j'ai un contrat de l'anglais au français, alors je suis un peu perdue, je n'ai pas de bons dictionnaires. J'utilise seulement le dictionnaire d'Antidote (druide informatique) et je sens que ce n'est pas suffisant. ... See more Bonjour,
Je suis désolée de vous poser une qestion aussi rudimentaire.
Je voudrais savoir quels sont les meilleurs dictionnaires anglais - français en ligne.
J'ai l'habitude de traduire de l'arabe au français, c'est la première fois que j'ai un contrat de l'anglais au français, alors je suis un peu perdue, je n'ai pas de bons dictionnaires. J'utilise seulement le dictionnaire d'Antidote (druide informatique) et je sens que ce n'est pas suffisant.
Merci infiniment de votre aide
Sincèrement
Suzanne ▲ Collapse | | |
Jo1 (X) United States Local time: 03:17 English to French Plusieurs références | Jul 25, 2019 |
Dictionnaire Français-Anglais au : https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada au (banque de données terminologiques & linguistiques, anglais-français & espagnol, portugais (qu�... See more Dictionnaire Français-Anglais au : https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada au (banque de données terminologiques & linguistiques, anglais-français & espagnol, portugais (québécois) au
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&index=alt
Le grand dictionnaire terminologique au : http://www.granddictionnaire.com/
La banque de dépannage linguistique de la langue française au : http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/
Usito, c'est mon dictionnaire (français seulement) : https://www.usito.com
Il y en a plein d'autres, des bitextes, dictionnaire des cooccurrences, glossaires, lexiques, etc. Il s'agit de chercher avec votre fureteur en précisant un domaine en particulier.
Regardez aussi sous : https://www.lexilogos.com/anglais_dictionnaire.htm
Bonne journée ▲ Collapse | | |
Laure Delpech France Local time: 09:17 Member (2004) English to French Ressources en ligne que j'utilise régulièrement | Jul 26, 2019 |
| | |
Gleyse France Local time: 09:17 Member (2013) English to French + ...
|
|
|
LIZ LI China Local time: 16:17 French to Chinese + ... |
expressisverbis Portugal Local time: 08:17 Member (2015) English to Portuguese + ... Voici d'autres : | Jul 29, 2019 |
| | |
Schtroumpf Local time: 09:17 German to French + ... Petite considération déontologique | Jul 30, 2019 |
Bonjour Suzanne,
Je suis contente pour vous qu'une nouvelle combinaison linguistique s'ouvre devant vous. Juste une petite réflexion de la part d'une vieille traductrice avec 35 années de bouteille : A mon sens, il serait plus déontologique de vous équiper d'abord avec des dictionnaires juridiques fiables et de ne proposer des traductions juridiques dans cette combinaison de langues qu'ensuite. La traduction juridique ne s'invente pas, et contrairement à beaucoup de domaines te... See more Bonjour Suzanne,
Je suis contente pour vous qu'une nouvelle combinaison linguistique s'ouvre devant vous. Juste une petite réflexion de la part d'une vieille traductrice avec 35 années de bouteille : A mon sens, il serait plus déontologique de vous équiper d'abord avec des dictionnaires juridiques fiables et de ne proposer des traductions juridiques dans cette combinaison de langues qu'ensuite. La traduction juridique ne s'invente pas, et contrairement à beaucoup de domaines techniques, on découvre dans chaque nouvelle langue un, voire plusieurs nouveaux systèmes juridiques nationaux, avec des réalités et terminologies totalement différentes. Il vaut mieux les avoir étudiés un petit peu avant, pour le bonheur du client ! ▲ Collapse | |
|
|
Pas de textes juridiques | Jul 31, 2019 |
Bonjour à tous, merci pour les suggestions !
Stroumph, je ne traduis pas de textes juridiques, je traduis des textes religieux. Je le fais depuis plus de 10 ans. Je connais bien le domaine. Merci quand même pour le conseil. | | |
Comme Laure, j'aime bien chercher de l'inspiration chez ce collègue : https://search.freefind.com/find.html?id=2119584
Dernièrement, j'ai regardé ce qu'il y avait pour "scale up", par exemple.
Je crois que Jean Dimitriadis l'avait déjà cité. | | |
|
Michel Dreez France Local time: 09:17 English to French + ... |