Freelancers and EN 15038 compliance
Thread poster: Thomas Deschington (X)
Thomas Deschington (X)
Thomas Deschington (X)
Poland
Local time: 09:41
English to Norwegian
+ ...
Feb 7, 2008

Dear colleagues,

I've been thinking about standardizing my processes according to EN 15038. However, it seems to me that the full scope of the standard applies more to agencies than to individual translators.

Have any you (freelancers) attempted to / succeeded in achieving full compliance with the standard? I would be happy to hear your thoughts on the subject.

What do you think about declaring partial compliance with the standard, as there are in my opinio
... See more
Dear colleagues,

I've been thinking about standardizing my processes according to EN 15038. However, it seems to me that the full scope of the standard applies more to agencies than to individual translators.

Have any you (freelancers) attempted to / succeeded in achieving full compliance with the standard? I would be happy to hear your thoughts on the subject.

What do you think about declaring partial compliance with the standard, as there are in my opinion several points which don't touch freelancers?

Maybe we should suggest to the standardization board that they devise a "light" version or a version specifically aimed at freelancers?

Thanks!


Thomas
Collapse


 
chord0
chord0
United States
English to Spanish
+ ...
not familiar with these rules Feb 7, 2008

hello
I have been translating for magazines and I have never heard of EN 15038, is there someplace in the internet where I can find information on this.
thank you in advance
georgina


 
Margreet Logmans (X)
Margreet Logmans (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:41
English to Dutch
+ ...
Interesting, but Feb 7, 2008

I found the document on the Net, but it's 20 pages in my language, so I haven't really got time to study it now. I will, soon!

In the meantime, why do you as a freelancer want to bind yourself to such a standard? Do you hope to gain more clients this way? Or do you generally feel a professional should adhere to a certain standard?


 
Thomas Deschington (X)
Thomas Deschington (X)
Poland
Local time: 09:41
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
One link Feb 7, 2008

chord0 wrote:

hello
I have been translating for magazines and I have never heard of EN 15038, is there someplace in the internet where I can find information on this.
thank you in advance
georgina



Hi

This is a good starting place: http://www.lisa.org/globalizationinsider/2005/04/the_en15038_eur.html . Just surch for en 15038 and translation in Google, and you'll get much information on it. I think there are other forums which mention this, but not exactly regarding my question.


 
Thomas Deschington (X)
Thomas Deschington (X)
Poland
Local time: 09:41
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
Professionalism and marketing Feb 7, 2008

Margreet Logmans wrote:

I found the document on the Net, but it's 20 pages in my language, so I haven't really got time to study it now. I will, soon!

In the meantime, why do you as a freelancer want to bind yourself to such a standard? Do you hope to gain more clients this way? Or do you generally feel a professional should adhere to a certain standard?


The reasons I'd like to adopt the standard are: I think it seems to be a good way of achieving quality (you've got something to aim for yourself) because many times things happen a little haphazardly. I mean, I know I can translate, but it's not always easy to develop processes. It also seems to be a good way of objectively proving that quality to clients. If I can demonstrate that I adhere to this standard, then clients know what they'll get.

I also think it could have a good marketing effect. If you're striving for or have achieved compliance with the standard, it says something about your commitment to your profession. One could argue of course that a long list of customers and references would suffice (you wouldn't get that if you sucked), but I just feel that it would be akin to a quality stamp. And it would say much more about you than, say, the SDL Trados certification (which in my opinion is a joke) as it encompasses both your translation skills and experience and business aspects.

But I'd like to hear other people's viewpoints. As I said, the standard seems too broad for individual translators, and to document (and create) procedures for processes which are not relevant (human resources, etc.) is a little far-fetched.


 
Margreet Logmans (X)
Margreet Logmans (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:41
English to Dutch
+ ...
I'll read the document Feb 7, 2008

I'll read the document this weekend and then reply further.

I think you are right, it could serve as a benchmark for professionalism.


 
RNAtranslator
RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 09:41
English to Spanish
+ ...
What about ISO 2384? Feb 8, 2008

Would ISO 2384 be more suited for freelancers? Do you know about it?
... See more
Would ISO 2384 be more suited for freelancers? Do you know about it?
http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=7274
http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_1_1_en?lang=en
Collapse


 
Thomas Deschington (X)
Thomas Deschington (X)
Poland
Local time: 09:41
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
Not highly relevant Feb 8, 2008



I didn't know about it, but checking it quickly, it seems to me it could be relevant, for freelancers too, but it deals with something very different than EN 15038.

ISO 2384 deals with the presentation of translations and specifically a) "in what measure can a translation be considered a substitute to the original document" and b) "in what measure must it be possible to identify the original document". It could be useful to adopt it if it is necessary to identify the original document, and then you have to include some standard information about the original. But to me that would just be common sense.

But often a translation is supposed to appear as a work "on its own", i.e. as if it is not a translation. I try to live by a rule one of my professors once mentioned: "as close to the original as possible, as free as necessary".


 
James O'Reilly
James O'Reilly
Germany
German to English
+ ...
Preparation Checklist for Translations in Accordance with EN-15038:2006 (EN) Feb 11, 2008

http://docs.google.com/Doc?id=dg9xxrf5_54fmnpcx

Translation Project Template EN15038:2006
http://docs.google.com/Doc?id=dg9xxrf5_79hr5d4z



[Edited at 2008-02-11 08:17]


 
Thomas Deschington (X)
Thomas Deschington (X)
Poland
Local time: 09:41
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
Lots of info but... Feb 14, 2008

James O'Reilly wrote:

http://docs.google.com/Doc?id=dg9xxrf5_54fmnpcx

Translation Project Template EN15038:2006
http://docs.google.com/Doc?id=dg9xxrf5_79hr5d4z



[Edited at 2008-02-11 08:17]


Hi James,

I clearly see that you've got a lot info on your pages, but I'm sorry to say the layout and formatting of your pages (fonts, size, colors, structure, etc.) really stop me from digging into the material. A clearer presentation of the material would make a great difference.

Thanks for your input by the way!


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 09:41
Spanish to English
+ ...
yes, know of a few teams Jul 13, 2008

Thomas Deschington wrote:

Have any you (freelancers) attempted to / succeeded in achieving full compliance with the standard? I would be happy to hear your thoughts on the subject.

Thomas


http://www.metmeetings.org/?section=metm08_program

Near the end of the page, see Piloting a Translation Revision Protocol in a Freelance Setting

I have been involved in this reserach, but I know of a couple of other teams that log the process as per the TS.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Freelancers and EN 15038 compliance







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »