This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English: Geschäftsbericht 2006 / Annual Report 2006 Detailed field: Finance (general)
Source text - German Brief an die Aktionäre
Sehr geehrte Kundinnen und Kunden,
sehr geehrte Aktionärinnen und Aktionäre,
vom vergangenen Frühjahr an haben wir Ihnen unsere Prognosen zur geschäft-lichen Entwicklung der XYZ AG präsentiert. Wir freuen uns, Ihnen berichten zu können, dass uns auch der Endspurt gelungen ist. Wir haben die anvisierten Ziele nicht nur erreicht, wir haben sie mit dem besten Ergebnis seit Börsengang der AG übertroffen.
Der Vorstand
Translation - English Letter to The Shareholders
Dear Lady and Gentleman Customers,
Dear Lady and Gentleman Shareholders,
As of the past Spring, we present you our forecast for the business development of XYZ AG. We are delighted to be able to report to you that even the final spurt was well succeeded. We have not only achieved our targeted objectives, but we have over-performed them displaying best results since the IPO of the AG.
The Executive Board
German to English: Innovationsbrücken für Change-Manager / Innovation Bridges for Change Managers Detailed field: Management
Source text - German Wer Veränderungen plant, richtet seinen Blick im Idealfall darauf, was in Zukunft getan werden soll. Dabei laufen ManagerInnen leicht Gefahr, das Bisherige abzuwerten und sich nur auf das Neue zu konzentrieren. Ein Vorgehen, durch das sich Führungskräfte wie Mitarbeiter häufig abgewertet fühlen und in der Folge Widerstand entwickeln. Die von Katja W. und Joachim H. entworfene „Innovationsbrücke“ sorgt dafür, dass ein guter Übergang zwischen dem guten Bewährten und dem interessanten Neuen entsteht und Veränderung auf diese Weise in eine förderliche Balance gebracht wird.
Translation - English For someone, who plans changes, ideally focuses his eyes to that, what must be done in the future. In the course, managers - of both genders - easily expose themselves to the danger of discrediting the advances of the past, and only to concentrate themselves on new things. This is an approach, in which leaders and staff members frequently feel devaluated, thus developing resistance.
The Innovation Bridge, developed by Katja W. and Joachim H., ensures that a well-fashioned transition occurs between the well-proven of the past and the interesting new of the future, thus enabling an enhancing balance for changes by processing in this manner.
German to English: Software Lizenzvertrag / Software Licensing Agreement Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German Das Konsortium entwickelte im Auftrag der ABC Software, die mit XYZ eng verbunden ist und deren Rechte ausschliesslich bei der ABC liegen. Die ABC ist im Gegenzug für die Abtretung der CDE 06 Rechte bereit, dem Konsortium die vollen Rechte an XYZ (Entwicklungsstand Ende 2006) zu gewähren. Die unter 2.1 aufgezählten Rechte werden hievon nicht tangiert. Entwicklungen ab 1. Januar 2007 werden von dieser Regelung nicht betroffen (d.h. das Konsortium erhält diesbezüglich keine Rechte). Allfällige Berechtigungen müssen neu verhandelt werden.
Translation - English The Consortium shall develop the ABC software, which is closely related to XYZ and whose rights are solely possessed by ABC, as followed up in contracts. On the other hand, ABC agrees to cede CDE 06 rights, and to grant the full rights of XYZ (as of the year end 2006) to the Consortium. This shall not affect the rights listed under Chapter 2.1. Developments as of shall not be affected by this condition (meaning the Consortium does not receive any rights in this respect). Possible authorizations must be re-negotiated.
Cross-Cultural Expatriate (German majors in Mechanical Engineering (Energy Technology) & National Economics, German & US Business Administration), Resident in Germany since 1970
Experience
Years of experience: 55. Registered at ProZ.com: Nov 2003.
I am a US citizen and German-trained in Mechanical Engineering (Dipl.-Ing. Energy Technology) & National Economics (Vordiplom), German Business Administration (German Banking, German Tax Administration, German Corporate Law), and US Business Administration (General & Information Management).
Since the year 1988, I have been affiliated with the EU Commission as an information consultant, and I readily perform projects as a top-level document author, technical & business writer, business process analyst, translator, and interpreter.
- Collaborative Translation (Facebook, Grouply), which ranked No. 9 at Top Ten Social Networks for Education by TechLearning.com (2010).
- Immersive Worlds Tool Ranking (Facebook, Grouply), supported by LLL3D, an EU 3D virtual world project of Education and Culture DG, Lifelong Learning Programme of the European Union (2010).
- New Adult Learning (Facebook, Grouply), an advanced spin-off version of the social network Adult Learning, created as affiliate of the EU project QUALC Quality Assurance Network for Adult Learning Centers, an EU quality management & e-learning project of Education and Culture DG, Lifelong Learning Programme of the European Union (2010).
Bilingual and cross-cultural consulting and adult education as trainer and coach are strengths that you can expect from me, which also extends into cross-faculty bridge-building.
B. Your Risk Management...When documentation creation gets pushed to the end of the product life-cycle, with translation following "somehow as smoking gun commodity" behind it, the risk potential of mistakes and customer dissatisfaction is high...How to Write for Translation (English)http://www.scribd.com/doc/8402471/How-to-Write-for-Translation
Wie Sie übersetzungsgerecht Schreiben (Deutsch)
(Beta-Test: Demnächst sehen Sie die deutsche Version via Wordfast Anywhere)
C. How to Get a Price Quotation...Quotations (offers for a job work contract) are first put forward to you based upon your delivery of preliminarily elicited project specifications and requirements (requirements management) as well as of your forwarding of the relevant documents for evaluation.
C1. Your Registration Process & Spam Risk
C1.1 In the course of your registration, please provide your full contact information in advance. This is a requirement for your quotation!
C1.2 A prior and mutual exchange of registration e-mails also eliminates the risk of my e-mail service provider ranking you as spam, 50MB e-Mail: [email protected]
C2. To be of purpose, your Requirements Management needs to contain information about the following priorly elicited items:These are Your Quality Targets & Expectations!
- Your Problem Statementhttp://en.wikipedia.org/wiki/Problem_statement
-- My Service Domains (Engineering, Economics, Law)
-- Your Desired Service Types (Translation, Editing, Review, Revision, Proofreading, Final Verification, Interpreting)
-- Your Target Audience
- For word/line count in many formats: FineCount (freeware)
- For language conversion metrics: FeeWizard (enables lump-sum pricing of source texts)
(free online word-to-line and source-to-target-text conversion, and vice-versa)
- For file compression: 7-Zip
(free open source software)
- For the transfer of big files:
Your e-mail capacity > My e-mail capacity for 50MB attachments: [email protected]
Document Archive (free shared workspace): Scribd
No certifications performed. Patent translations only upon full prior assessment, and no shortcuts in work package requirements management accepted. Capacity: 80 standard pages per week (approx. 12 000 words)