Pages in topic: < [1 2 3] | Option now available to 'endorse' ProZ.com professional guidelines from your profile Thread poster: Henry Dotterer
| Proposal for statement about glossaries | May 5, 2008 |
Andrea Riffo wrote:
Thomas Weber wrote:
s point is also very open-ended: who knows what reources a client might consider "useful." Much better to my way of thinking would be ". . . and other resources that have been contracted for."
"provide promptly, to all parties, glossaries and other resources that may be useful"
That part of the sentence also needs some serious rewriting, IMO. Glossaries an resources that "may be" useful?? Talk about broad!! That may very well encompass my glossaries from 5 years ago, grammar books, dictionaries, etc. etc. etc. Open AND dangerous. "... glossaries and resources that have been created for purposes of the specific project as agreed upon" would be much better.
Honestly, I think that the whole sentence should be given some serious thought. Though I'm sure that was by no means the intent, the way it reads right now suggests little less than a "free for all", which is an affront to our worth as professionals.
Greetings.
[Edited at 2008-05-05 17:05] [/quote]
I could sign it with an item like the one you suggest but such an statement is too obvious. Of course, we must provide anything that we had agreed to provide; may be your glossaries from 5 years ago if you agreed to do so, why not? you can sell whatever you own (and the glossary and TM you have just made when translating a text is your glossary and your TM). If you agreed to provide a pizza with pepperoni when the translation is finished, you have to send them te pizza, for sure. But do we need a so obvious item? The next one could be: "Do not kill the PM nor the translator nor the client" (an unethical behaviour indeed). And even more, it would be redundant, since the 12th item already states:
"do everything possible to meet agreed-upon terms, even when unforeseen problems are encountered"
Why an aditional item to say more or less the same?
I have a different proposal:
"provide promptly, to all parties, glossaries and other resources that may be useful in case that end client's specific vocabulary were required"
That would make sense: in all languages there are concepts that can be said with different words, and some clients may prefer only one of them, and translator's work is to translate, not to read client's mind. Typical example would be the Spanish word "clientes" that could be translated both as "customers" or "clients"; but the company Peterson & Andrews Ltd wants it to be translated always as "customers". So, the agency, the translator, the editor, the proofreader and the desktop publisher should receive a glossary with terms like this to meet the specific whishes of a certain end-client.
And of course, the agencies and end-clients do not have to provide glossaries of specialized vocabulary (scientific, medical, technical, legal) unless they want to do so. It is the translator who has to have the specialized knoledge and resources to do the translation; otherwise, he/she should not accept to do it, as stated in the 3rd point.
So, I think that the statement, as it is written is unfair both for translators and agencies | | | USER0059 (X) Finland Local time: 10:31 English to Finnish + ... Bury the glossary item | May 12, 2008 |
RNAtranslator wrote:
Andrea Riffo wrote:
"provide promptly, to all parties, glossaries and other resources that may be useful"
That part of the sentence also needs some serious rewriting, IMO. Glossaries an resources that "may be" useful?? Talk about broad!! That may very well encompass my glossaries from 5 years ago, grammar books, dictionaries, etc. etc. etc. Open AND dangerous. "... glossaries and resources that have been created for purposes of the specific project as agreed upon" would be much better.
Honestly, I think that the whole sentence should be given some serious thought. Though I'm sure that was by no means the intent, the way it reads right now suggests little less than a "free for all", which is an affront to our worth as professionals.
Greetings.
[Edited at 2008-05-05 17:05]
I could sign it with an item like the one you suggest but such an statement is too obvious. Of course, we must provide anything that we had agreed to provide; may be your glossaries from 5 years ago if you agreed to do so, why not? you can sell whatever you own (and the glossary and TM you have just made when translating a text is your glossary and your TM). If you agreed to provide a pizza with pepperoni when the translation is finished, you have to send them te pizza, for sure. But do we need a so obvious item? The next one could be: "Do not kill the PM nor the translator nor the client" (an unethical behaviour indeed). And even more, it would be redundant, since the 12th item already states:
"do everything possible to meet agreed-upon terms, even when unforeseen problems are encountered"
Why an aditional item to say more or less the same?
Quite so.
I would like to amend my original opinion into a somewhat more extreme suggestion: please remove the disputed glossary section altogether, so that more professionals will be able to endorse the guidelines.
Since the ambition apparently is to have a single, common set of guidelines (rather than a set of options to pick from), those guidelines should not be this controversial. | | | Andrea Riffo Chile Local time: 05:31 English to Spanish + ... Just wondering... | May 15, 2008 |
... if there will be a revision of the controversial "Glossary" issue that has been mentioned several times by different members, or at leat some sort of acknowledgement of this matter from the Proz staff.
I'm sure it's just been an oversight on their part, but that doesn't make the matter any less important.
Greetings | | | The disputed glossary line has been removed | May 28, 2008 |
Thor Kottelin wrote:
I would like to amend my original opinion into a somewhat more extreme suggestion: please remove the disputed glossary section altogether, so that more professionals will be able to endorse the guidelines.
Since the ambition apparently is to have a single, common set of guidelines (rather than a set of options to pick from), those guidelines should not be this controversial.
Makes sense. Based on the feedback here and among moderators, the line about providing "glossaries and other resources" has been removed altogether. (Since the only change for now was removal of this term, endorsements already made still apply.)
Thank you. | |
|
|
| Finn Skovgaard (X) Local time: 09:31 English to Danish + ... Spitting images | Jun 2, 2008 |
Russell Jones wrote:
Perhaps site staff would kindly correct the spit infinitive:
"strive to continually improve"
Hoping not to be virtually spat at, and not having English as a native language, I'd like to point out that my Longman's dictionary briefly mentions about split infinitive (without any bodily fluids involved) that "some people think this is incorrect use of English".
An old Webster's dictionary says "Despite the objections of some people to this construction, many writers use split infinitives wher ambiguity or awkwardness would otherwise result."
What I'm interested in knowing is how many these "some people" are - a minority, a majority or 50-50?
From an objective standpoint, it could seem that apart from the spelling of the suggestion itself, there is nothing to correct and that this is a question of personal preference.
Just trying to continually improve my English skills... | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Option now available to 'endorse' ProZ.com professional guidelines from your profile Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |