This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sep 25, 2023 (posted viaProZ.com): Translating a number of fun maths and physics questions for teenagers. Hot water heaters, barking dogs, baby brothers and speeding cars - these questions have it all!...more, + 53 other entries »
NAATI Certified Russian to English Translator with Physiotherapy Degree from Australia
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to English - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour / 5.00 - 5.00 EUR per audio/video minute English to Russian - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
All accepted currencies
Australian dollars (aud), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
Translation Volume: 75000 words Languages: Russian to English
My latest book translation for Magic Dome Books has now been published! It's a realRPG adventure called City of Goblins, by Petr Zhgulyov.
No comment.
Translation Volume: 28000 words Languages: Russian to English
Most of January was dedicated to translating the clinical trial protocol for a coronavirus vaccine undergoing phase I and II trials
No comment.
Translation Volume: 70000 words Languages: Russian to English
Roll up, roll up, my most recent book translation, City of the Undead by Petr Zhgulyov is now complete and available for purchase online!
No comment.
Translation Volume: 19000 words Languages: Russian to English
Translating seven fascinating articles relating to neurology and cerebrovascular ischaemia. Did you know that higher BMI appears to protect against dementia in the elderly?
No comment.
Translation Volume: 11000 words Languages: Russian to English
Translating clinical guidelines for the management of patients with COVID-19 in a particular country (urgent job)
No comment.
Translation Volume: 100000 words Languages: Russian to English
I have just finished translating Sovereign, the fifth book in Petr Zhgulyov's litRPG series, In the System. Only one book to go until the whole series is finished!
Russian to English: Acute Cardiovascular Failure General field: Medical Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - Russian Учитывая наличие у больного ИБС, стенокардии напряжения высокого функционального класса, постинфарктного кардиосклероза, угрозы развития фатального инфаркта миокарда, пациенту выполнена коронарография: стеноз ствола ЛКА 60%, ПМЖВ 70 - 80%. на протяжении; окклюзия ОВ в средней трети: стеноз 70% в проксимальной трети ПКА.
На момент поступление состояние пациента средней степени тяжести, нестабильное. Нестабильноегь состояния пациента обусловлена наличием стенокардии напряжения высокого функционального класса, стойко толерантной к проводимой кардиотропной терапии, осложненной тяжелым нарушением ритма сердца (по типу вентрикулярной экетрасистолии IV класса): поражением значимых сосудов сердца, высоким риском развития повторного фатального инфаркта миокарда. По данным ЭХО-КГ: гипокинезия верхушечного сегмента МЖП, акинезия задней стенки ЛЖ, что может быть причиной сердечной слабости как интраоперационно, так и в послеоперационном периоде: а также наличием тяжелой сопутствующей патологией: язвенная болезнь желудка, что может являться причиной развития желудочно-кишечного кровотечения на фоне применения антикоагулянтов после проведения операции; сахарный диабет 2 типа, II степени тяжести - у больного сахарный диабет, что может являться причиной замедления репарационных процессов в послеоперационном периоде: по данным лабораторного исследования у пациента тромбоцитопения, высокий уровень РФМК (5,5 мг%), что косвенно свидетельствует о скрытом ДВС - синдроме. Учитывая вышеописанное пациенту, по жизненным показаниям 25.06.12г. выполнено оперативное лечение в объеме прямой реваскуляризации миокарда: маммарно¬коронарное шунтирование с ПМЖВ и ДВ, АКШ с ЗМЖВ ПКА в условиях искусственного кровообращения и холодовой фармакокардиоплегии.
Translation - English Considering that the patient has ischaemic heart disease, exertional angina of a high functional class, post-infarction cardiosclerosis, and that he is in danger of developing a fatal myocardial infarction, the patient underwent coronary angiography: 60% stenosis of the trunk of the left coronary artery, 70-80% stenosis of the anterior interventricular branch along its length, occlusion of the circumflex branch in the middle third, 70% stenosis of the proximal third of the right coronary artery.
At the time of admission, the patient was in a moderately severe and unstable condition. The unstable nature of the patient’s condition was characterised by the presence of exertional angina of a high functional class, highly resistant to the conducted cardiotropic therapy, and complicated by severe disturbances in cardiac rhythm (characterized by ventricular extrasystole, grade IV), with significant involvement of the coronary arteries, and a high risk of developing a recurrent fatal myocardial infarction. Echocardiogram results: Hypokinesia of the apical segment of the interventricular septum, akinesia of the posterior wall of the left ventricle, which could be the cause of cardiac weakness in both the intra-operative and post-operative periods, as well as the presence of serious comorbidities: gastric ulcer, which could be the cause of gastro-intestinal bleeding with underlying use of anti-coagulants after surgery; type II diabetes mellitus, stage II severity, which could be the cause of slower healing processes in the post-operative period. According to laboratory findings, the patient has thrombocytopenia, a high level of soluble fibrin complexes (5.5 mg%), which indirectly indicates the presence of a hidden disseminated intravascular coagulation syndrome. Considering the aforementioned and the patient’s vital signs, the patient underwent direct myocardial revascularisation on 25/06/2012, mammary-coronary stenting of the anterior interventricular branch and the diagonal branch, and aortocoronary stenting of the posterior interventricular branch of the right coronary artery using cardiopulmonary bypass and hypothermic pharmacological cardioplegia.
Russian to English: Yaroslavl Region Marketing General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Russian Село Вятское с давних пор знаменито своими вкуснейшими огурцами. Когда-то его называли огуречной столицей России. Произрастали они в Вятском в таком количестве, что в 18 веке стоимость тысячи штук огурцов равнялась целому рублю. «Вятские – огурцы хватские» (хрустящие, ядреные) доставлялись солеными даже к царскому столу, и в качестве деликатеса экспортировались за границу. В 1906 году на продажу в Москву и Петербург, а также в Швецию, Швейцарию и Данию из Вятского вывезли 8 млн. килограммов соленых огурцов, правда, с учетом веса тары.
Рецепт соленых вятских огурчиков был достаточно прост: «дикие» огурцы (выращенные просто в полях, без поливки и ухода) складывали в огромные бочки, заливали соленым рассолом, закрывали и поздней осенью опускали в местную речку Ухтомку. По весне бочки вынимали - огурчики были готовы. Местные жители уверяют, что секрет особых вятских огурцов в уникальной родниковой воде, которая используется при засолке. 19 августа, на праздник Преображения, в Вятском до сих пор празднуют День огурца – в честь главного гастрономического сельского бренда.
Translation - English The Vyatskoe village has long been known for its delicious cucumbers. It was once called the cucumber capital of Russia. They grew in Vyatskoe is such numbers that in the 18th century the price of a thousand cucumbers was equal to a whole rouble. “The snappy Vyatskoe cucumbers” (crunchy, robust) were delivered pickled even to the Tsar’s table, and were exported overseas as a delicacy. In 1906, 8 million kilograms of pickled cucumbers (including the tare weight) were brought from Vyatskoe for sale to Moscow, St Petersburg and even Sweden, Switzerland and Denmark.
The recipe for pickling cucumbers was quite simple: “wild” cucumbers (grown in the fields without watering or other care) were collected in huge barrels, poured over with salty brine, sealed, and lowered into the local river Ukhtomka in late autumn. In spring, the barrels were lifted up as the cucumbers were ready. The locals swear that the secret of the special Vyatskoe cucumbers is in the unique spring water, which is used for pickling. On the 19th of August, during the Feast of Transfiguration, the people of Vyatskoe still celebrate the Day of the Cucumber, in honor of the main rural gastronomic brand.
Russian to English: Nuclear Dream by Sergey Lukyanenko Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Стемнело, но на горизонте с двух или трех сторон проступал дрожащий багровый свет. От поезда остался черный и обугленный стальной каркас, похожий на скелет исполинского змея. Немногие уцелевшие пассажиры уже
разбрелись, поодиночке или кучками. К Роберту несколько раз подходили, звали за собой, но он лишь качал головой. Ему некуда и не с кем было идти.
И когда затихли последние голоса в тишине, наполненной потрескиванием остывающего металла, он почувствовал облегчение. Кончилось все. Абсолютно в_с_е_. Роберт подошел к жарко дышащей груде железа, протянул руку к
металлу... Но вспыхнувшая в ладони боль не принесла ни облегчения, ни забытья. Он закрыл глаза и уже подался было вперед, на равнодушные, раскаленные стальные листы, когда услышал за спиной шорох...
В темноте Элдхауз не мог разобрать лиц двух подростков, стоявших за
ним. Он с трудом выдавил:
- Что вам нужно?
Мальчишки попятились.
- Зачем вы за мной ходите?
Один из мальчишек сдавленно произнес:
- Вы нас из поезда вытащили...
Роберт опустился на колени, вжал лицо в жирный, черный прах.
Спас... Да. Этих спас. А своих - нет!
Кто-то потрогал его плечо.
- Мы нашли бутылку с водой.
Роберт поднял голову. Долго смотрел на грязное мальчишеское лицо.
- Пейте. Как тебя зовут?
- Рокуэлл.
Мальчишка достал из кармана монетку и пытался ею содрать пробку.
- А его?
- Я не знаю. Он почему-то молчит...
Translation - English It grew dark, but a crimson light shimmered on the horizon in two or three places. Only the black carcass of the train remained and it looked like the skeleton of a giant snake. The few surviving passengers had wandered away, either alone or in groups. People had approached Robert several times, called him to follow them, but he only shook his head. He had nowhere and no one to go with.
When the last voices dissolved in the silence, filled with the crackling of cooling metal, he felt a sense of release. It was over. All over. Robert walked to the pile of hot metal and reached out… But the flash of pain in his palm brought neither relief nor oblivion. He closed his eyes and was leaning onto the callous, blasted steel sheets when he heard a rustle behind him.
In the darkness, Eldhouse had trouble distinguishing the faces of the two teenagers standing behind him. He choked out, “What do you want?”
The boys backed away.
“Why are you following me around?”
One of the boys said hollowly, “You pulled us out of the train.”
Robert dropped to his knees and pressed his face into the oily black ashes. I saved them. Yes. Saved these boys. But not my own kids!
Someone tapped him on the shoulder.
“We found a bottle of water.”
Robert raised his head and looked into the boy’s smudged face for a long time.
“Go on, drink. What’s your name?”
“Rockwell.” The boy took a coin out of his pocket and attempted to rip the bottle cap off with it.
“What about him?”
“I don’t know, he won’t talk for some reason.”
Russian to English: Interview with a Dermatologist About Rosacea General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Russian -Вы рассказывали о пациентах, которые проходили лечение от розацеа. Вспомните о последних клиентах, которым был поставлен этот диагноз. Возможно ли было определить наличие заболевания на первой консультации?
- Конечно.
- По каким проявлениям?
- Характерная клиническая картина, которая не требовала дополнительного обследования, каких-то анализов. Чаще всего диагноз ставится по внешнему виду.
- Существуют какие-то определённые параметры?
- Да. Высыпания на лице, красные пятна, телеангиэкстазия и папулёзно-пустулёзная сыпь.
- Есть ли различия в простоте диагностики форм розацеа: папулёзно-пустулёзной (ППР) и эритематозно-телеангиэктатической (ЭТР)?
- Всё зависит от того, что видим на лице. Если только покраснения и расширение сосудов – это ЭТР. Если появились узелковые высыпания речь идёт о эритематозно-популёзной форме. Возникли гнойнички, говорим о ППР.
- Вспоминая случаи, когда вы ставили диагноз «розацеа», каковы причины первоначального обращения пациентов?
- Проблемы с внешним видом. Обеспокоенность покраснениями и высыпаниями на лице.
- По сути это уже симптомы розацеа. Они пришли, зная об этом заболевании, или у них был другой диагноз?
- Они узнают о диагнозе на приёме. Некоторые приходят уже с врачебным ведиктом. Они получали лечение, но оно оказалось малоэффективным, поэтому они выбрали другого специалиста.
Translation - English - You were talking about patients who underwent treatment for rosacea. Can you remember your last clients with this diagnosis? Was it possible to diagnose the disease at the initial appointment?
- Of course.
- What makes you say that?
- A characteristic clinical presentation that did not require any further investigations or tests. The diagnosis is usually made based on the patient's appearance.
- Are there certain parameters?
- Yes. Facial blotches, red spots, telangiectasia and papulopustular rash.
- Is there a difference in how easy it is to diagnose papulopustular rosacea (PPR) as compared to erythematotelangiectatic rosacea (ETR)?
- It all depends on what we see on the patient's face. If there is only redness and vessel dilation, then it is ETR. If there is a papular rash, we are talking about the erythematous papular type. If there are pustules, then it's PPR.
- Remembering the times when you made a diagnosis of rosacea, what were the reasons for patients coming to see you in the first place?
- Issues with their appearance. Concerns regarding the redness and rash on their face.
- Basically, these are symptoms of rosacea. Did they come to you already knowing about this disease, or did they have a different diagnosis?
- They find out about their diagnosis at the appointment. Some of them come with a diagnosis already made by their doctor. They may have received some treatment, but it had been ineffective so they decided to see a different specialist.
Russian to English: Homeopathic Treatment of Viral Infections General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Russian В последние годы эффективность использования многих аллопатических и гомеопатических препаратов при заболеваниях инфекционно-воспалительного характера связывают с их влиянием на факторы иммунитета (Г.Н. Дранник, 2006; О.Ф. Мельников и соавт., 2006). В условиях эксперимента нами было показано, что клиническая эффективность гомеопатического препарата тонзиллотрен (фирма DHU, Германия) при заболеваниях верхних дыхательных путей может быть связана с его действием преимущественно на реакции клеточного типа как врожденные, так и приобретенные. При этом препарат активировал деструктивную активность естественных цитотоксических клеток (ЕЦК), активность фагоцитирующих клеток, а также цитолитическую активность иммунных Т-лимфоцитов (Д. И. Заболотный, О.Ф. Мельников, 2006). Известно, что активация функции цитолитических клеток в значительной степени обусловлена влиянием системы интерферона и других цитокинов (А.С. Симбирцев и соавт., 2004), что определяет назначение препаратов с подобным свойством при вирусных инфекциях. Как активность естественных цитотоксических клеток (ЕЦК), так и специфических цитотоксических Т-лимфоцитов в значительной степени связывают с системой интерферонов и противовирусной резистентностью (Ф.И. Ершов и соавт., 2004; В.З. Кривицкая и соавт., 2005; Г.Н. Дранник, 2006). В связи с этим представляется целесообразным исследование действия тонзиллотрена на цитолитическую активность клеток крови и миндалин, продукцию и возможность продукции ими различных видов интерферона, что может способствовать углублению представлений о механизмах действия препарата, расширению показаний для его применения на различных этапах вирусной инфекции.
Translation - English In recent years, the efficacy of many allopathic and homeopathic medicines for infectious and inflammatory diseases has been linked to their effect on factors of immunity (G.N. Drannik, 2006; O.F. Melnikov et al., 2006). Under experimental conditions, we have shown that the clinical efficacy of the homeopathic drug Tonsilotren (DHU, Germany) for diseases of the upper respiratory tract may be associated with its action primarily on cell-mediated reactions, both innate and adaptive. At the same time, the drug activated the destructive activity of natural cytotoxic cells (NCC), the activity of phagocytes, as well as the cytolytic activity of T-lymphocytes (D.I. Zabolotny, O.F. Melnikov, 2006). It is known that the activation of cytolytic cells is largely due to the effects of the interferon system and other cytokines (A.S. Simbirtsev et al., 2004), therefore, drugs with similar properties should be prescribed during viral infections. The activity of both natural cytotoxic cells (NCC) and specific cytotoxic T-lymphocytes is largely associated with the interferon system and antiviral resistance (F.I. Ershov et al., 2004; V.Z. Krivitskaya et al., 2005; G.N. Drannik, 2006). Due to this fact, it seemed worthwhile to study the effect of Tonsilotren on the cytolytic activity of blood cells and tonsils, their production and possible production of various types of interferon, which can contribute to a deeper understanding of the drug's mechanism of action, expanding the indications for its use at different stages of a viral infection.
Adobe Acrobat, Aegisub, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SmartCAT, Powerpoint, Protemos, Trados Studio, Wordbee
I am a bilingual language professional with >10 years of experience in translation, editing/proofreading and localisation. It all started when I was a teenager and decided to translate a Russian science fiction novel into English so that my best friend could read it. This labour of love was my first foray into translation and I decided to pursue T&I as a career in 2012, when I undertook a 4-month internship at a translation agency in Tel Aviv, Israel. In 2020, I completed the Postgraduate Programme in Specialised Translation at KU Leuven in Antwerp, Belgium.
I specialise in Medicine, Life Sciences, Pharmacology, Literature/Fiction, Marketing and Computer Games. I hold a Bachelor of Physiotherapy and a Postgraduate Certificate in Pelvic Floor Physiotherapy from the University of Melbourne, Australia and I have worked as a physiotherapist since 2008. My firsthand knowledge of the human body and the modern healthcare system has given me the skills to translate medical journal articles, hospital discharge summaries and test reports, letters to/from Ethics Committees, etc. with accuracy and confidence.
I regularly attend international translation and interpreting conferences, including FIT Congress 2017 (Australia), Translation Forum Russia 2018 and Translation Forum Russia 2019, UTIC-2020 (online), CONTACT Online Conference 2021 and, most recently, the ITI Conference 2022 in Brighton, UK. I presentedat TFR 2018, with a 45-minute talk about translating novels from Russian to English. My online presentationat UTIC-2020 described my postgraduate translation studies in Antwerp, Belgium, while my online presentation at CONTACT Online Conference explored how to deal with racism and sexism in literary translation. I am a ProZ.com Professional Trainer, with a webinar presentation entitled 'Beyond False Friends: how to avoid making typical mistakes when translating from Russian to English'.
I am incredibly proud of my creative translations, both video games and novels. I have translated four novels by Andrei Livadny: Blind Punch, The Shadow of Earth,Servobattalion and Edge of the Abyss (http://www.amazon.com/Andrei-Livadny/) and seven litRPG novels by Petr Zhgulyov: City of Goblins, City of the Undead, Defending Earth,Overlord of the Dungeon, Sovereign, The Return and The Choice (https://www.amazon.com.au/Petr-Zhgulyov/). I am currently translating a new litRPG series called The Village, of which two novels (Rabbits: Keep Out! and Goblins: Keep Out!) have already been published.
My video game translations have ranged from the quaint but creepy indie puzzle-platformer World of One by the Grimwood Team to the zany and dialogue-heavy relaunch of Red Comrades 3: Return of Alaska by Buka Development.
Keywords: Russian to English translator, Russian to English translation, Russian to English editor, Russian to English proofreader, medicine translation, medical translation, medical translator, pharmaceutical translation, physiotherapy, physical therapy. See more.Russian to English translator, Russian to English translation, Russian to English editor, Russian to English proofreader, medicine translation, medical translation, medical translator, pharmaceutical translation, physiotherapy, physical therapy, literary translation, book translation, novel translation, short story translation, fiction translating, science translation, marketing translation, travel translation, freelance translator, English editing, English editor, English proofreading, English proofreader, Australian English, British English, translator in Australia, Australian translator, Russian translator Australia, NAATI translator, NAATI certified, NAATI certification, NAATI accredited, Russian-English NAATI translator, русский перевод, русский переводчик, редактирование английского языка, перевод с русского на английский, медицинский перевод, научный перевод, литературный перевод, художественный перевод, корректура переводов, проверка текстов, маркетинг перевод, переводчик в Австралии, русский переводчик в Австралии, перевод документов, русско-английский перевод, австралийский английский, британский английский.. See less.