This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
French to Catalan: LE POTENTIEL DES ÉNERGIES RENOUVELABLES - EL POTENCIAL DE LES ENERGIES RENOVABLES General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - French LE POTENTIEL DES ÉNERGIES RENOUVELABLES
Le présent rapport démontre que les énergies renouvelables ne sont pas qu’un rêve pour demain : ce sont des technologies réelles, matures et utilisables à grande échelle. Des décennies de progrès technique ont vu des technologies énergétiques renouvelables comme les éoliennes, les panneaux solaires photovoltaïques, les centrales à la biomasse et les collecteurs solaires thermiques entrer progressivement dans la norme. Le marché mondial des énergies renouvelables connaît une croissance phénoménale : son chiffre d’affaires a été de 38 milliards de dollars en 2006, soit 26 % de plus que l’année précédente.
Le laps temps dont nous disposons pour effectuer la transition des combustibles fossiles aux énergies renouvelables est toutefois relativement court. Au cours de la prochaine décennie, la plupart des centrales existantes dans les pays de l’OCDE vont arriver en fin de vie et devront être remplacées. Mais décider aujourd’hui de construire une centrale au charbon implique des émissions de CO2 jusqu’en 2050. Par conséquent, ce que les fournisseurs d’énergie vont décider dans les prochaines années déterminera la configuration de l’approvisionnement énergétique de la prochaine génération. Nous sommes convaincus qu’il vaut mieux que ce soit une “génération solaire”.
Si les pays industrialisés doivent de toute urgence repenser leur stratégie d’approvisionnement énergétique, les pays en développement devraient tirer les leçons des erreurs passées et bâtir leurs économies dès le départ sur des fondations plus solides, grâce à un approvisionnement énergétique durable. De nouvelles infrastructures devront être mises en place pour que cela puisse se réaliser.
Translation - Catalan EL POTENCIAL DE LES ENERGIES RENOVABLES
Aquest informe demostra que les energies renovables no són només un somni per a demà: són tecnologies reals, madures i utilitzables a gran escala. Les dècades de progrés tècnic han vist com les tecnologies energètiques renovables, com ara les instal·lacions eòliques, els panells solars fotovoltaics, les centrals de biomassa i els col·lectors solars, han entrat progressivament dintre de la normalitat. El mercat mundial de les energies renovables ha experimentat un creixement fenomenal: el seu volum de negoci ha estat de 38 mil milions de dòlars el 2006, és a dir un 26% més que l'any anterior.
El termini de què disposem per fer la transició dels combustibles fòssils a les energies renovables és, això no obstant, relativament curt. Durant la propera dècada, la major part de les centrals que hi ha als països de l'OCDE arribaran al final de la seva vida útil i s'hauran de substituir. Però prendre avui la decisió de construir una central de carbó implica produir emissions de CO2 fins al 2050. En conseqüència, el que els proveïdors d'energia decidiran els propers anys determinarà la configuració del subministrament energètic de la propera generació. Estem convençuts que val més que sigui una “generació solar”.
Si els països industrialitzats han de repensar urgentment la seva estratègia de subministrament energètic, els països en desenvolupament haurien d'aprendre les lliçons dels errors passats i construir les seves economies des del principi sobre fonaments més sòlids, gràcies a un subministrament energètic sostenible. Caldrà posar en marxa noves infraestructures per tal que això es pugui fer realitat.
French to Spanish: HÉRON CENDRÉ - ARDEA CINEREA - GARZA REAL General field: Science Detailed field: Zoology
Source text - French HÉRON CENDRÉ - ARDEA CINEREA
Migrateur partiel, erratique et sédentaire.
Caractéristiques : Échassier perché sur de longues pattes, au long cou, au bec puissant en forme de poignard. Le dessus du corps est gris bleuté, le dessous blanchâtre. Raie noire sur le côté de la tête, d'où deux plumes plus longues dépassent comme une mèche. Mouvement lent des ailes très amples, rémiges noires. En vol, le cou est replié en forme de « S » et non déployé comme celui de la cigogne ou de la grue. On le rencontre dans et au bord de l'eau, mais aussi dans les prairies. Il se pose occasionnellement sur la cime d'un arbre. Il ressemble au héron pourpré, qui est plus mince et plus roux. Voix : son rauque « krèèik »
Répartition géographique et biotope : À l'exception des hautes montagnes, c'est un oiseau qui niche dans toute l'Europe moyenne à proximité de l'eau.
Reproduction : Il construit un nid imposant à la cime des arbres, fait des solides branches d'arbres et agrandi au cours de l'année. Niche exceptionnellement dans les rousseaux. Nidification en colonie. Ponte entre mars et mai. Une soule nichée par an; les 4 à 5 œufs (61x43 mm) sont vert-bleuté clair. Les deux partenaires couvent pendant 25 à 27 jours. Les oisillons grimpent souvent hors du nid au bout de 30 jours mais ne savent voler qu'au but de 50 jours.
Nourriture : Poissons, campagnols, batraciens, insectes, mollusques.
(Michael Lohmann)
Translation - Spanish GARZA REAL - ARDEA CINEREA
Ave migratoria parcial, errática y sedentaria.
Características: Zancuda encaramada sobre largas patas, con un largo cuello y un pico robusto en forma de puñal. La parte superior del cuerpo es de color gris azulado y la parte inferior, blancuzca. Tiene una raya negra en el lado de la cabeza, de donde sobresalen dos largas plumas como una cresta. Movimiento lento de las alas muy amplias, remeras negras. En vuelo, el cuello está replegado en forma de “S” y no desplegado como el de la cigüeña o el de la grulla. Se encuentra dentro y al borde del agua, pero también en las praderas. Se posa ocasionalmente sobre las copas de los árboles. Se parece a la garza imperial, que es más delgada y más rojiza. Voz: sonido ronco “craiic”.
Distribución geográfica y biotopo: Exceptuando las altas montañas, es un ave que anida en toda Europa central cerca del agua.
Reproducción: Construye un nido imponente encima de los árboles, hecho con sólidas ramas de árbol, que amplía a lo largo del año. Anida excepcionalmente en los cañaverales. Nidificación en colonias. Puesta entre marzo y mayo. Una sola nidada por año, sus 4 a 5 huevos (61x43 mm) son verde-azulado claro. Los dos progenitores los incuban durante 25 a 27 días. Los polluelos se encaraman a menudo fuera del nido a los 30 días, pero no saben volar hasta al cabo de 50 días.
Alimentación: Peces, pequeños roedores, batracios, insectos, moluscos.
(Michael Lohmann)
English to Spanish: WHAT IS GAIA? - ¿QUÉ ES GAIA? General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English WHAT IS GAIA?
Most of us sense that the Earth is more than a sphere of rock with a thin layer of air, ocean and life covering the surface. We feel that we belong here as if this planet were indeed our home. Long ago the Greeks, thinking this way, gave to the Earth the name Gaia or, for short, Ge. In those days, science and theology were one and science, although less precise, had soul. As time passed this warm relationship faded and was replaced by the frigidity of the schoolmen. The life sciences, no longer concerned with life, fell to classifying dead things and even to vivisection. Ge was stolen from theology to become no more the root from which the disciplines of geography and geology were named. Now at last there are signs of a change. Science becomes holistic again and rediscovers soul, and theology, moved by ecumenical forces, begins to realise that Gaia is not to be subdivided for academic convenience and that Ge is much more than just a prefix.
The new understanding has come from going forth and looking back to see the Earth from space. The vision of that splendid white flecked blue sphere stirred us all, no matter that by now it is almost a visual cliche. It even opens the mind's eye, just as a voyage away from home enlarges the perspective of our love for those who remain there.
The first impact of those voyages was the sense of wonder given to the astronauts and to us as we shared their experience vicariously through television, but at the same time the Earth was viewed from outside by the more objective gaze of scientific instruments. These devices were quite impervious to human emotion yet they also sent back the information that let us see the Earth as a strange and beautiful anomaly. They showed our planet is made of the same elements and in much the same proportions as are Mars and Venus, but they also revealed our sibling planets to be bare and barren and as different from the Earth as a robin from a rock.
We now see that the air, the ocean and the soil are much more than a mere environment for life; they are a part of life itself. Thus the air is to life just as is the fur to a cat or the nest for a bird. Not living but something made by living things to protect against an otherwise hostile world. For life on Earth the air is our protection against the cold depths and fierce radiations of space.
There is nothing unusual in the idea of life on Earth interacting with the air, sea and rocks, but it took a view from outside to glimpse the possibility that this combination might consist of a single giant living system and one with the capacity to keep the Earth always at a state most favorable for the life upon it.
An entity comprising a whole planet and with a powerful capacity to regulate the climate needs a name to match. It was the novelist William Golding who proposed the name Gaia. Gladly we accepted his suggestion and Gaia is also the name of the hypothesis of science which postulates that the climate and the composition of the Earth always are close to an optimum for whatever life inhabits it.
The evidence gathered in support of Gaia is now considerable but as is often the way of science, this is less important than is its use as a kind of looking glass for seeing the world diferently, and which makes us ask new questions about the nature of Earth.
If we are "all creatures great and small," from bacteria to whales, part of Gaia then we are all of us potentially important to her well being. We knew in our hearts that the destruction of a whole ranges of other species was wrong but now we know why. No longer can we merely regret the passing of one of the great whales, or the blue butterfly, nor even the smallpox virus. When we eliminate one of these from Earth, we may have destroyed a part of ourselves, for we also are a part of Gaia.
There are many posibilities for comfort as there are for dismay in contemplating the consequences of our membership in this great commonwealth of living things. It may be that one role we play is as the senses and nervous system for Gaia. Through our eyes she has for the first time seen her very fair face and in our minds become aware of herself. We do indeed belong here. The earth is more than just a home, it's a living system and we are part of it.
(James Lovelock)
Translation - Spanish ¿QUÉ ES GAIA?
La mayoría de nosotros intuye que la Tierra es más que una esfera de roca con una fina capa de aire, océano y vida cubriendo la superficie. Sentimos nuestra pertenencia aquí como si este planeta fuese en efecto nuestra casa. Hace mucho tiempo que los griegos, pensando así, dieron a la Tierra el nombre de Gaia o, abreviando, Ge. En aquellos tiempos, la ciencia y la teología eran una sola disciplina, y la ciencia, a pesar de ser menos precisa, tenía alma. A medida que pasaba el tiempo esta cálida relación se desvaneció y fue sustituida por la frialdad académica. Las ciencias de la vida, que ya no se interesaban por la vida, cayeron en la clasificación de cosas muertas e incluso en la vivisección. Ge fue robada de la teología para convertirse simplemente en la raíz a partir de la cual se da nombre a las disciplinas de geografía y geología. Ahora, finalmente, hay signos de un cambio. La ciencia se convierte en holística de nuevo y redescubre el alma, y la teología, movida por fuerzas ecuménicas, empieza a darse cuenta de que Gaia no debe subdividirse por intereses académicos, y de que Ge es mucho más que solo un prefijo.
La nueva comprensión proviene de ir hacia adelante y mirar hacia atrás para ver la Tierra desde el espacio. La visión de esta espléndida esfera azul moteada de blanco nos ha conmovido a todos, independientemente de si ahora es casi un cliché visual. Incluso abre el ojo de la mente, del mismo modo que un viaje lejos de casa engrandece la perspectiva de nuestro amor por los que se quedan allí.
El primer impacto de estos viajes fue la sensación de admiración de los astronautas, y nuestra cuando compartimos su experiencia subsidiariamente a través de la televisión, aunque al mismo tiempo la Tierra era vista desde fuera por la mirada más objetiva de los instrumentos científicos. Estos dispositivos eran suficientemente impermeables a las emociones humanas, aunque también nos enviaron una información que nos hizo ver la Tierra como una anomalía extraña y bella. Mostraron que nuestro planeta está hecho de los mismos elementos y en las mismas proporciones que Marte y Venus, pero también mostraron a nuestros planetas hermanos como desnudos y estériles, y tan diferentes de la Tierra como un petirrojo de una roca.
Ahora vemos que el aire, el océano y el suelo son mucho más que un simple entorno para la vida, son una parte de la vida misma. De este modo el aire es para la vida lo mismo que el pelo para un gato o un nido para un pájaro. No está vivo, pero es algo constituido de elementos vivos que protege ante un mundo que de otra manera sería hostil. Para la vida en la Tierra el aire es nuestra protección contra el profundo frío y las fuertes radiaciones del espacio.
No hay nada extraordinario en la idea de que la vida en la Tierra interactúa con aire, mar y rocas, pero fue necesaria una visión desde el exterior para captar la posibilidad de que esta combinación pueda consistir en un solo sistema vivo gigante, y con la capacidad de mantener a la Tierra siempre en un estado lo más favorable posible para la vida sobre la misma.
Una entidad que comprenda un planeta entero y con una potente capacidad de regular el clima necesita un nombre que encaje. Fue el novelista William Golding quien propuso el nombre de Gaia. Aceptamos encantados su sugerencia y Gaia también es el nombre de la hipótesis de ciencia que postula que el clima y la composición de la Tierra siempre están cerca de un punto óptimo para cualquier tipo de vida que albergue.
Las pruebas reunidas que sostienen la hipótesis de Gaia son ahora considerables pero, como ocurre a menudo en el camino de la ciencia, esto es menos importante que su uso como espejo para ver el mundo de una forma diferente, que nos hace formularnos nuevas preguntas sobre la naturaleza de la Tierra.
Si nosotros, "todas las criaturas grandes y pequeñas" desde las bacterias hasta las ballenas, somos parte de Gaia, entonces todos somos potencialmente importantes para su bienestar. En el fondo sabemos que el exterminio de variedades de otras especies está mal, pero ahora comprendemos el porqué. Ya no podemos simplemente lamentarnos de la pérdida de una de las grandes ballenas, o de la mariposa azul, ni tan solo del virus de la viruela. Al eliminar a uno de estos seres de la Tierra podemos haber destruido una parte nuestra, ya que nosotros también somos una parte de Gaia.
Hay tantas posibilidades de consuelo como las hay de desánimo al contemplar las consecuencias de nuestra pertenencia a esta gran mancomunidad de entes vivientes. Podría ser que uno de los papeles que jugamos sea como los sentidos y el sistema nervioso para Gaia. A través de nuestros ojos ella ha visto por primera vez su hermosa cara y en nuestras mentes toma consciencia de ella misma. Nosotros efectivamente le pertenecemos. La Tierra es más que simplemente un hogar, es un sistema vivo y nosotros formamos parte del mismo.
(James Lovelock)
Spanish to Catalan: RUTAS DEL VINO - RUTES DEL VI General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish RUTAS DEL VINO
A través de las numerosas rutas del vino que existen a lo largo y ancho de la geografía española, se pueden visitar distintas bodegas donde catar excelentes caldos, disfrutar de los platos típicos -en ocasiones servidos en las propias bodegas- y alojarse en casas rurales.
Las rutas del vino con más abolengo se encuentran en Castilla y León -zona del Ribera del Duero-, también en Cataluña, -zona del Penedés- o en Andalucía -zona del Jerez. Las hay de un día, de fin de semana o personalizadas.
Para más información, visitar www.rutasdelvino.com.
Translation - Catalan RUTES DEL VI
A través de les nombroses rutes del vi que hi ha de cap a cap de la geografia espanyola, es poden visitar diverses bodegues on degustar vins excel·lents, gaudir dels plats típics -a vegades servits a les mateixes bodegues- i allotjar-se en cases rurals.
Les rutes del vi amb més tradició es troben a Castella i Lleó -zona del Ribera del Duero-, també a Catalunya, -zona del Penedès- o a Andalusia -zona del Xerès. N’hi ha d’un dia, de cap de setmana o personalitzades.
Per a més informació, visiteu www.rutasdelvino.com.
More
Less
Experience
Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Feb 2009.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, LibreOffice, Poedit, XBench (cat-tool), Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Technical translator, with Spanish and Catalan as mother tongues: I have developed the abilities for this job working as a translator and as an editor during more than fifteen years in several companies and organizations in Spain, and later in France. My scientific education is a supplementary advantage for the deeper understanding of technical texts, and my experience on tourism gives me a good knowledge of this subject.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.