This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Soy ciudadana del mundo y como tal amo la diversidad de idiomas y de gentes. Pocos pueden decir que aman su trabajo y soy feliz de poder estar entre ellos.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Polish to Spanish: Opis podręcznika - Descripción de un Libro de Texto General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Polish Nauczyciel debiutujący w roli nauczyciela języka hiszpańskiego, mimo doświadczenia wynikającego z nauczania innego języka obcego, staje przed wielkim wyzwaniem dotyczącym wyboru odpowiedniego podręcznika. Nie jest to sprawa łatwa i wymaga uwzględnienia wielu czynników. Do najważniejszych należy dostosowanie nauczanych treści do wieku i zainteresowań uczniów. W tym wieku motywacja do nauki musi być podtrzymywana i wzmacniana poprzez dobór odpowiednich treści i atrakcyjny sposób ich podania. Podręcznik powinien również posiadać interesującą szatę graficzną, przejrzysty układ, umożliwiać samoocenę, a także samodzielną pracę (np. nadrobienie zaległości z powodu opuszczenia lekcji). Wskazane są załączniki na końcu podręcznika zawierające zebrany materiał gramatyczny oraz słowniczek. Korzystniejsze z punktu widzenia ucznia są objaśnienia w języku polskim.
Z punktu widzenia nauczyciela niezmiernie ważne jest, aby podręcznik posiadał odpowiednią obudowę w postaci książki nauczyciela, zestawów do słuchania, dodatkowych ćwiczeń i testów. Podręcznik musi posiadać aprobatę MEN i umożliwiać realizowanie podstawy programowej przewidzianej dla danego poziomu nauczania. Dodatkową trudność sprawiać może fakt, iż język hiszpański w gimnazjum jest zazwyczaj nauczany jako tak zwany dodatkowy język obcy w wymiarze dwóch godzin tygodniowo, często bez podziału na grupy. Oznacza to dla nauczyciela dodatkową pracę, ponieważ inaczej wygląda organizacja pracy w grupie 13-15 osobowej, a inaczej w całej, zazwyczaj 30-osobowej klasie. Ponadto nastoletni uczniowie, którzy w tym wieku rozpoczynają naukę języka obcego, potrzebują podręcznika „doroślejszego”, który nie będzie przypominał np. książki do angielskiego, z którą rozpoczynali naukę, kiedy byli dziećmi.
Biorąc pod uwagę powyższe czynniki, w niniejszej pracy dokonam analizy podręcznika x pod kątem jego przydatności do nauczania języka hiszpańskiego grupy wiekowej 13-16 lat.
x składa się z książki ucznia, zeszytu ćwiczeń dla ucznia, książki nauczyciela i zestawu nagrań na CD. Wedle deklaracji autorów łączy rozmaite tendencje metodologiczne z naciskiem na metodę komunikatywną, zawiera również bogate treści kulturowe. Takie połączenie ma umożliwić uczniom nabycie umiejętności i kompetencji umożliwiających obracanie się w środowisku hiszpańskojęzycznym. Materiał zawarty w podręczniku wymaga 80 godzin na jego realizację.
Translation - Spanish Un profesor que debuta en el papel de profesor de lengua española, aunque tenga experiencia en la enseñanza de otro idioma extranjero, se encuentra ante un gran desafío que supone elegir un libro de texto adecuado. No es una tarea fácil y exige considerar varios factores. Uno de los más importantes es adecuar la materia enseñada a la edad y aficiones de los alumnos. En esa edad, la motivación para estudiar tiene que ser mantenida y fortalecida por la elección de contenidos adecuados y su atractiva presentación. El libro de texto debería tener también una presentación gráfica interesante, composición clara, posibilidad de autoevaluación y trabajo individual (por ejemplo recuperar los retrasos por culpa de faltar a clase). Es aconsejable que al final del libro de texto se encuentren adjuntos una síntesis de gramática y vocabulario. Desde el punto de vista del alumno, las explicaciones en polaco son más aconsejables.
Desde el punto de vista del profesor, es muy importante que el libro de texto tenga un apoyo adecuado en forma de libro del profesor, material para audiciones, ejercicios y textos adicionales. El libro del texto debe ser aprobado por el Ministerio de Educación Nacional y permitir realizar la base de programación prevista para el nivel de enseñanza en cuestión. El hecho de que la lengua española en el instituto se imparte normalmente como la llamada “lengua extranjera adicional”, dos veces a la semana y muchas veces sin división en grupos, puede causar más dificultades. Eso significa para el profesor un trabajo adicional, porque es diferente la organización de trabajo en un grupo de 13-15 personas que en una clase entera de unos 30 alumnos. Además, los alumnos adolescentes que en esta edad comienzan un aprendizaje de una lengua extranjera, necesitan un libro de texto “más adulto”, que no se parezca, por ejemplo a su libro de inglés con el que empezaban su estudio cuando eran niños.
Teniendo en cuenta los factores anteriormente mencionados, en este trabajo analizaré el libro de texto x desde el punto de vista de su utilidad para la enseñanza de la lengua española en el grupo de edad de 13-16 años.
x se compone de un Libro de Alumno, un Libro de Ejercicios para el alumno, un Libro del Profesor y una serie de grabaciones en CD. Según las declaraciones de los autores, el método une varias tendencias metodológicas destacando la importancia del método comunicativo e incluye también abundantes contenidos culturales. Esa combinación tiene como el objetivo facilitar a los alumnos la adquisición de habilidades y competencias que permitan desenvolverse en el ambiente hispanoparlante. Se necesitan 80 horas lectivas para el desarrollo de los contenidos incluidos en este libro de texto.
Polish to Spanish: Umowa ubezpieczeniowa - Contrato de seguro General field: Law/Patents Detailed field: Insurance
Source text - Polish Przedmiot ubezpieczenia: Odpowiedzialność cywilna za szkody osobowe i rzeczowe, w ramach których zgodnie z treścią OWU zakresem ochrony objęte są zarówno szkody rzeczywiste (damnum emergens) jak i straty konsekwentne i utracone korzyści (lucrum cessans) w związku z prowadzeniem działalności gospodarczej , posiadaniem mienia i udziałem w imprezach wystawienniczych i targowych
z włączeniem:
- OC za produkt
- szkód powstałych w związku z cofnięciem się wody z rur systemu kanalizacji
- szkód w nieruchomościach osób trzecich użytkowanych przez Ubezpieczonego na podstawie umowy najmu, dzierżawy, użyczenia, leasingu oraz w związku z uczestnictwem w imprezach wystawienniczych i targowych – kl.3
- szkód w rzeczach ruchomych osób trzecich, użytkowanych przez Ubezpieczonego na podstawie umowy najmu, dzierżawy, użyczenia, leasingu oraz w związku z uczestnictwem w imprezach wystawienniczych i targowych - kl.3a, z wyłączeniem pkt 1d) niniejszej klauzuli
- szkód powstałych podczas podróży służbowych pracowników Ubezpieczonego
- szkód w rzeczach osób trzecich, udostępnionych Ubezpieczonemu w celu wykonania usługi – kl.4, z wyłączeniem ust. 1 pkt f klauzuli tj. „szkód wyrządzonych w związku z prowadzeniem jazd próbnych"
Translation - Spanish Objeto del Seguro: Responsabilidad civil por daños personales y materiales, en el ámbito de los cuales, de acuerdo con las condiciones generales del seguro, están cubiertos tanto los daños emergentes (damnum emergens) como las pérdidas consecuentes y los lucros cesantes (lucrum cessans) derivados del desarrollo de actividad económica, la posesión de bienes y la participación en exposiciones y ferias
incluyendo:
- Responsabilidad Civil de productos
- Daños relacionados con el retroceso del agua de las tuberías del sistema de alcantarillado
- Daños a inmuebles propiedad de terceros, utilizados por el Asegurado sobre la base de un contrato de arrendamiento, prestación, leasing o en relación con la participación en exposiciones y ferias – cláusula 3
- Daños a bienes muebles de terceros, utilizados por el Asegurado sobre la base de un contrato de arrendamiento, prestación, leasing o en relación con la participación en exposiciones y ferias – cláusula 3a, con exclusión del punto 1d de la presente cláusula
- Daños surgidos durante los viajes de trabajo de los empleados del Asegurado
- Daños a bienes de terceros, facilitados al Asegurado con el fin de prestar un servicio – cláusula 4, con exclusión del apdo. 1 pto. f de la cláusula, es decir "daños surgidos en relación con la realización de pruebas de conducción de vehículos"
Spanish to Polish: Mobiliario - katalog mebli łazienkowych General field: Tech/Engineering Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - Spanish Encimeras suspendidas
Están instaladas en voladizo y fijadas a pared mediante soportes. Pueden ser para lavabos de apoyo, donde se coloca el lavabo sobre la encimera fijándolo con silicona neutra, para lavabos de encastre donde se introduce el lavabo parcialmente o completamente sobre el hueco habilitado en la encimera y se fija con silicona neutra.
Módulo 2 cajones 40 cm.
El mueble está formado por tableros de MDF en dos acabados, lacados en negro brillo y forrados en piel.
El acabado lacado Brillo se obtiene mediante un proceso de pintado multi-capa que incluye 2 capas de fondo y una de acabado.
Cajón:
- Costillas laterales metálicas.
- Cierre ralentizado.
- Sistema de extracción total de cajón.
- Barra cacerolero lateral para alturas grandes de cajón.
- Fácil desmontaje del frente de cajón.
- Fácil regulación del frente de cajón.
Frontales acabados en Negro brillo o forrado en piel con tirador en cromo brillo incorporado. El proceso de lacado Color Negro Brillo incluye fases alternadas de pintado y lijado más capa final de acabado.
El proceso de forrado consiste en unir mediante adhesivo la superficie de piel con el tablero de la pared del mueble.
Translation - Polish Blaty podwieszane
Blaty te są podwieszane i mocowane do ściany za pomocą wsporników. Mogą być stosowane do umywalek nablatowych, na których umieszcza się umywalkę mocując ją za pomocą neutralnego sylikonu, do umywalek blatowych, gdzie częściowo lub w całości wprowadza się umywalkę w otwór blatu i mocuje neutralnym sylikonem.
Moduł z 2 szufladami 40 cm.
Mebel z płyt MDF w dwóch wykończeniach, lakierowanym czarnym z połyskiem i obitym skórą.
Wykończenie lakierowane z połyskiem, otrzymywane jest za pomocą procesu malowania wielowarstwowego, złożonego z 2 warstw spodnich i jednej wykończeniowej.
Szuflada:
- Metalowe boki.
- System powolnego zamykania.
- Całkowite wysunięcie szuflady.
- Boczne ramy do wysokich szuflad.
- Łatwy demontaż przodu szuflady.
- Łatwa regulacja przodu szuflady.
Część frontowa wykończona na czarno z połyskiem lub obita skórą, chromowany uchwyt z połyskiem. Proces lakierowania na czarno z połyskiem składa się naprzemian z etapów malowania i polerowania, zakończonych końcową warstwą wykończeniową.
Proces obijania skórą polega na przyczepieniu za pomocą środka klejącego powierzchni skóry do płyty wierzchniej mebla.
More
Less
Translation education
Master's degree - University Adam Mickiewicz in Poznan and Universidad de Catilla - La Mancha in Toledo
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Apr 2009.
Soy licenciada en Etnolingüística por la Facultad de Filología de la Universidad A. Mickiewicz de Poznan, Polonia, y dentro de esa carrera cursé dos años en la Universidad de Castilla - La Mancha en Toledo. Poseo también varios títulos no universitarios relacionados con idiomas y soy técnico superior en comercio exterior.
Soy polaca, pero llevo viviendo en España desde el año 2003 lo que me ha permitido conocer a fondo la lengua y la cultura de este maravilloso país.
Desde el año 2005 me dedico a traducción e interpretación. Colaboro con varias empresas de traducción y he participado como intérprete en reuniones comerciales, negociaciones, toma de declaraciones y juicios. Además me dedico a teleinterpretación. Los idiomas extranjeros son mi pasión y disfruto trabajando en una profesión que me apasiona.
Ofrezco calidad a la altura de sus necesidades y exigencias, gracias a la combinación de experiencia, profesionalidad y formación.
Keywords: traducción, interpretación, traductor español polaco, intérprete español polaco, traductor polaco español, intérprete polaco español, traductor polaco-español-polaco, intérprete polaco-español-polaco, Polish to Spanish, Spanish to Polish. See more.traducción, interpretación, traductor español polaco, intérprete español polaco, traductor polaco español, intérprete polaco español, traductor polaco-español-polaco, intérprete polaco-español-polaco, Polish to Spanish, Spanish to Polish, Polish to Spanish translations, Spanish to Polish translations, tłumacz Hiszpańskiego, tłumacz Polski Hiszpanski, tlumacz Hiszpanski Polski, tłumaczenia z hiszpańskiego, tłumaczenia na hiszpański, traducción de contratos, traducción de certificados, cuentas anuales, contratos mercantiles, actas notariales, traducción de tipo de documentos, Cv, traducción de seguros, traducción de catálogos, traducción de prospectos, traducción de páginas Web, traducción cosméticos, traducción maquillaje, traducción bisutería, traducción complementos, traductora e intérprete autónoma, rapidez, confianza, buenos precios, comercio exterior, Cartagena, Murcia, software, wordfast, facilidad para viajar, disponibilidad, niezawodność, intérprete Murcia, intérprete Cartagena.. See less.