This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation - English Mackay Memorial Hospital, IRB Member Lists & Background Information
xxx, Attending Physician ( Representative of Pediatrics Division)
Education:
‧School of Medicine, Chung Shan Medical University
Experience:
‧Resident Physician of Pediatrics Division, Mackay Memorial Hospital
‧Chief Physician of Pediatric Hematology-Oncology Division, Mackay Memorial Hospital
‧Attending Physician of Pediatric Hematology-Oncology, Mackay Memorial Hospital
xxx, Attending Physician ( Representative of Obstetrics & Gynecology Division)
Education:
‧School of Medicine, Kaohsiung Medical College
Experience:
‧Chief of Obstetrics & Gynecology Department, Mackay Memorial Hospital
‧Chief of Prenatal Care Division, Obstetrics & Gynecology Department, Mackay Memorial Hospital
‧Adjunct Professor, Clinical Nursing Institution, National Yang-Ming University
English to Chinese: Georg Jensen 100 Years Silver design & Danish Art Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English Summer
“Silver is the best metal we have, and the most beautiful... and silver has that lovely moonlight quality…something of the light of a Danish summer night, silver can appear as dusk and, when dew falls, it can look like magical mist…”
Gerog Jensen 1926
In a way Georg Jensen’s sense of silver reflects the sense of colour, mood, and form evident in Scandinavian art and design. Matter itself: the tactile materiality of nature, the texture of paintings, and silver become motifs and subjects in their own right. The first room of the labyrinth is filled with clear, bright summer light. Impressions from our organic surroundings are transformed into images and figures. The paintings investigate how nature’s phenomena affect us: the light in our eyes; the power of saturated colour. The silver pieces on the other side celebrate the worlds of flora and fauna with decorations and ornaments that are both lavish and true to nature. Light and colour enters the design via the clean surfaces and the moonstones, amber, agates, and opals set in the silver. Texture and tactility make their appearance in the weave-like structures, the many appendages, and the arabesque-like reliefs.
Translation - Chinese 盛夏
「銀是我們擁有最好、最美的材質…銀還具有可愛的質地…有時宛如丹麥夏夜之光、看似薄暮,當拂曉降臨、朝露欲滴之時,卻又顯得神秘矇矓…」
喬治傑生 1926
展場迷宮的第一間展覽室,充滿了清亮耀眼的夏光。來自我們周遭大自然環境的印象,轉化為形象與圖案。展出的繪畫,展現了大自然現象如何影響我們的研究作品:眼裡所見的光線、飽滿色彩的力量,都在在影響著我們。展場另一邊的銀器,則以裝飾和點綴手法來歌頌動植物世界,以華美卻也真實的手法描繪出大自然。透過乾淨無暇的表面及鑲嵌於銀製品的月光石、琥珀、瑪瑙和蛋白石,光與色彩進駐到設計之中。在曲折宛轉的結構、其它附加物與花飾的浮雕中,呈現出質地與觸感。
Chinese to English: 畫家作品介紹 Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Chinese 東方的黑與西方的金,分別代表兩種特殊的文化意義,在王懷慶的《金石為開》作品中巧妙融合一體。對他而言,黑、白或是金,都是色彩!王懷慶向來鍾愛古典人文精神,經常取材自中國典籍成語作為標題,例如:「天工開物」、「大音無聲」以及「金石為開」等,成語的標題本身極富有抽象意義。有中國工藝百科全書之稱的《天工開物》,是王懷慶特別喜愛的一本典籍,他讚揚書中蘊藏著中國人的古老智慧。「金石為開」的典故則是出自《後漢書》,所謂「精誠所至,金石為開」。只要人有誠心,就能撼動天地,金石為之開裂。無論此一成語,抑或是此一幅巨畫,都是藝術家旨於振奮人心,挑戰自我的實現。可以想見,王懷慶的藝術追尋,正是如同劈開堅硬金石之意志。畫家創作《金石為開》三聯畫時,經過許多內心掙扎,後來他成功地威尼斯金的拼貼作底,形成一大片金黃莊嚴,極有力度的黑色在其間揮灑、迸裂。大塊的黑、散開的黑,由濃到疏,富有韻律,氣勢寬宏如史詩般地壯闊。在象徵王者與永恆的黑色與金色的構成裡,王懷慶的藝術得以跨越時空,自信而豪放屹立不搖。
Translation - English The color black of the East and the color gold of the West, represent two special cultures individually; however, these two elements were integrated skillfully in Wang’s “Gold Stone.” To Wang, black, white or gold are all colors! Wang always had a fondness for the spirit of classical culture. He quotes Chinese ancient books and phrases in the titles of his works, such as “Tiangongkaiwu,” “the great sound is silence” (words from Lao-tzu) and “gold stones.” The phrases in the titles contain abstract meanings. Tiangongkaiwu, the so-called “techniques encyclopedia” of China, is a book that is especially beloved by Wang, he acclaimed this book as rich in old Chinese wisdom. “Gold Stone” originates from the “Book of Later Han” from which the quotation is “the utmost sincerity can influence even bronze and stone.” A person who is really earnest and sincere may cause a great sensation—shake the mountains and hills, breaking bronze and stone. Considering either this title phrase or this giant painting itself, the artist hopes to hearten people on and challenge themselves. You can imagine Wang pursues art with the will to split stones. While the artist was creating the “Gold Stone” Triptych, he experienced a difficult struggle in his heart. He used Venice gold as a collage on the background successfully, that made a big piece of majestic gold, and the powerful black painted on freely and bursting open inside. Big blocks of black, the scatterings of black, from strong and thick to sparse and thin, full of rhythm, with great momentum like an epic full of grandness. In the composition black and gold symbolize king and eternity. Wang’s art crosses time and space, with confidence, bold and constrained, standing mighty.
Chinese to English: Product Manual Detailed field: Marketing
Source text - Chinese 巧福關心您全家健康!
瑜伽美體機
百分之百台灣製造
健身、美體,筋骨、脊椎伸展,放鬆、舒壓一次完成。
可調整頸部高度,各種身高均適用。
雕塑腰、腹、臀、腿優美曲線。
符合人體工學設計,使用方便,不佔空間。
鍛鍊肌肉、增加腰、臀、腿肌肉韌性。
最高負重100kgs。
Translation - English Golden Fox cares about the health of your whole family!
Beauty Yoga Stretcher
100% Made in Taiwan
Body building, figure shaping, physique and spinal stretching .
Relax and release stress, all at once.
May adjust for the height of your neck, suitable for any height.
Sculpture your waist, abdomen, buttocks, and legs for a beautiful line.
This product complies with good ergonomic engineering, is easy to use, and is a space saver.
Exercise your muscles, improve the muscle tone of your waist, abdomen, buttocks and legs.
Maximum Load: 100 Kgs
I started my freelance career as a translator, working mostly for publishers and focusing on Humanities fields. I also wrote travel press and translated Festival reports from English to Traditional Chinese for Travelmate.com.tw (website closed at the end of 2004). Meanwhile, I also do proofreading and revision for my clients. Starting from 2004, I have had an ongoing contract with a localization company as one of their freelance translators. Most projects are mainly for website localization, marketing promotions, company training manuals, software localization as well as legal documents (general and contracts).
Starting from 2007, I have another ongoing contract with a subtitle company which is located in Italy.
Before being a freelancer, I had working experience as an editor for Journalist Weekly which is a political-economic oriented magazine, as a contracted editor and administrative assistant for Veda Ltd. which is a public relations consultant, and as an assistant to the marketing manager for Disney Enterprises (Taiwan Branch).
Since June, 2007, my friend, who is an English native speaker, and I have been offering Chinese-English translation services as a team. So far, we have done various projects; the fields have included organizational profiles, artists' profiles, press releases, marketing documents, product manuals, transcription and so on...The translation service with a native Mandarin speaker and a native English speaker, deliver a double-security on the quality. It means you have one translator who does the translation and also a proofer ensuring an accurate, properly-stated translation.
Any inquiries, please feel free to contact me through proz.com
Resume upon request
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.