Chinese to English: Fundamentals of Translation (translated) | |
Source text - Chinese 归根结底,翻译的能力还是受制于译者的语言驾驭能力,尤其是外语的驾驭能力,虽然译者的专业知识与术语对于翻译成败也是非常的关键。英语水平提高的核心是英语文化的内化以及英语语言思维的适应与获得,只有具有了足够的英语文化并获得一定程度的英语语言思维方式才有可能成为熟练的英语使用者,才能在日常工作、学习和生活中说出跟母语者接近的英语,当然这都需要经历漫长的过程。没有足够的语言能力基础,翻译的水平是无法得到保证的,但是这不等于说只需要英语水平高就能做好翻译工作,因为翻译工作还要涉及庞杂的知识以及超大量的专业词汇与术语。实际上,从事翻译工作也需要一定的先天条件,不是人人都可以成为出色的译者或人人通过努力就一定能做好翻译,这正如学习钢琴或书法等其他艺术门类一样也需要所谓的天赋,翻译的练习同样也需要一定的语言方面潜能。
英、汉双语水平是英汉翻译能力的根本。要想在英汉翻译上有所成就或达到相当的水平和层次,那么首先翻译受训者应该具有所需的起点语言水平,如果翻译训练过程中再发现学习者语言水平不够,那么解决的办法也只能是回归到打语言基础的阶段,因为翻译的学习此时已经不能继续下去,已不再是翻译技巧和缺乏练习的问题,而是语言水平制约翻译水平提高的问题。此时,这样译者的水平一般只停留于所谓的对译,也就是一种语言解释的阶段:译文语言结构机械,整个译文几乎没有创造性。严格的翻译不是简单的解释,是既要把内容传达过去又把语言风格等语言本身的因素考虑进去并传达过去,是二者合一的语言艺术再创造。
没有足够语言水平的翻译学习者,如果照此翻译下去并期望得以长进,那么永远只能保持很不专业的翻译水平,译文语言永远留有明显的瑕疵。因此,未入行的翻译学习者以及在职的翻译从业者都应该从加强语言驾驭能力入手,同时不断学习各类新知识、积极总结翻译经验,然后结合自身和他人的经验和技巧加强翻译实践,只有这样通过长期的努力才能最后实现翻译能力的完善。
语言水平是翻译的根本,没有语言水平就谈不上翻译能力。英、汉语言水平是英语对汉语翻译所依赖的根本语言能力,但语言能力本身不足以完成翻译,渊博的知识和术语对于译者已经成为了必须。要想获得一定程度的翻译能力必须先从语言能力上开始,然后以英汉双语的形式对翻译学习者分别输入广博庞杂的知识,这是翻译人员培养要遵循的基本模式。具有初步语言能力的人可以粗略地将简易的汉语译成英语并再现原文的大部分的信息,而只具有一定知识但语言能力不足的人则无法完成这样的任务。因此,鉴于中国的翻译国情,具有一定英语能力的专业知识人士可以从事专业书籍的英汉翻译工作,因为他们的专业知识有助于原文的理解和译文的表达。如果不具备应有的双语水平,那么翻译则无从谈起;缺乏了专业知识,译者只能频繁查阅专业词汇或向人请教。要想获得和提高翻译能力,译者必须从双语能力这一翻译的根本做起,同时兼顾、齐头并进。
文学翻译领域印证双语水平是翻译的根本。文学作品是翻译的重要领域,作为语言和思想的艺术品它们体现出高超的文字功力和水平,没有高超的语言能力译者则无法胜任文学作品的翻译。人们不仅仅想知道来自异域语言文化的思想内容,同时还欣赏其语言和风格上的造诣和美感,例如小说、诗歌和散文,人们不仅仅满足于读出原文的基本意思,还要读出其中的幽默诙谐、讽刺夸张、语气节奏等等。而所有这些方面的要素都依赖于译者的译入语言能力而再塑,没有足够的双语水平无法实现准确的理解与完美的表达,可见双语的驾驭水平是文学翻译中文学素养以外的根本因素。实际上,即使是其他普通应用领域的翻译,包括自然科学领域的翻译在内,也不是不涉及双语水平高低的问题,语言的组织、句子结构的安排和措词也无不体现翻译中语言能力上的要求。
双语水平是翻译的根本,提高翻译能力的首要需要加强语言能力。翻译能力是一种建立在语言能力根本之上的结合行业知识发挥出来的语际言语行为,要获得和提高这样的语际转换能力首先就要具有足够的双语运用水平,然后在翻译工作过程中积累行业和专业知识以及翻译经验,从而逐步完善个人翻译能力的职业化。语言基础训练是翻译训练的第一基本功,常见的通用内容翻译才是翻译的基本功训练内容
没有语言能力做保障,就没有翻译输出的语言质量;没有充分的行业知识与专业术语,则没有专业的准确度和翻译职业水准。因此,做为翻译训练前期准备的英语教学阶段,应该提早严格训练学生语言基本功,有了这样的充分准备才能使以后的翻译训练进行得更为顺利。没有准备好双语水平的翻译实践是无备之战,具有所需双语水平而没有足够的翻译实践也难以从容应对翻译任务和表现出职业水平。这都是年轻的翻译练习者与从业者从开始就应牢记的根本原则,如果翻译道路上没有这样的原则作指导,那么势必就会造成漫无目的、流于空泛的学习,虽经长期翻译实践也难实现翻译能力的实质性提高。而在我们认识并自觉遵循这一翻译行业规则之后,翻译练习者与从业者平时继续坚持语言基础训练,坚持行业知识与专业术语的积累,坚持普通内容和专业内容的翻译实践,这样随着时间的推移译者的翻译水平必定有所提高,翻译范围也有所增加,对翻译这一复杂语际思维活动的特点和本质也认识和理解地更加深刻,也会逐步形成自身的翻译体会和看法观点,也能更好地与同行探讨交流有关翻译的各类问题。
| Translation - English Despite the fact that the professional knowledge and terminology also play important part in the success or failure of the translation, from the root cause point of view, the ability of translations is still constrained by the ability of the translator to operate a language, especially the foreign language. The key to improve English capability is the internalization of English culture and the adaptation |
Chinese to English: Essay Abstract | |
Source text - Chinese 我国加快利率市场化既是国际大环境的使然也是国内宏观条件已经成熟的结果。现在,我国利率的决定和传导机制正在发生深刻的变化,改革已进入到存,贷款利率市场化的最后攻坚阶段,利率市场化改革的阶段性目标基本得以实现。本文回顾了我国利率市场化改革的历程,及发达国家利率市场化改革的经验。旨在认清我国利率市场化的现状及其与利率完全市场化的差距。提出目前改革的重点应为利率市场化创造条件,将国有企业和国有商业银行改造成为合格的微观主体,为早日实现利率市场化作准备。
关键词: 利率市场化; 国有商业银行; 国有企业
| Translation - English The reason to precipitate the process of using the market as the controlling force of interest is not only due to the international macro environment but also the result of maturation of the domestic macro environment. Currently, the determination and transference mechanism of interests in our country are undergoing changes with far-reaching consequences, the reform in the process of enabling the market as the controlling force of deposit and loan interests has been carried out to the crucial stage, the targets in this stage of the reform to enable the market as the controlling force of interest have basically been reached.
This article recalled the process, of the reform to enable the market as the controlling force of deposit and loan interest in our country, and the experience of those developed nations in the same field. This article is to fully understand the current situation in the process, of reform to enable the market as the controlling force of interest, and the difference between the current situation and the stage, at which the market has been put into position to completely control interest.
It is proposed that current emphasis of our reform is to create conditions to facilitate the process of enabling the market as the controlling force of interest. State Owned Enterprises and State Owned Commercial Banks should be converted into qualified/eligible Micro-Entities for the preparation of realising the goal of enabling the market as the controlling force of interest as soon as possible.
Key words; Market Control of Interests, State Owned Commercial Banks, State Owned Enterprises
|