This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Spanish: Investmentfokus General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - German Investmentfokus neu:
Der Fonds ist breit diversifiziert und investiert in Anlagefonds, deren Portfolios aus internationalen Aktien, Anleihen oder Geldmarktanlagen bestehen. Der Anteil an Aktienfonds beträgt bis zu 80 %, der Anteil an Renten- und Geldmarktfonds kann bis zu 80 % betragen. Die Portfoliostruktur des Fonds ist auf Kapitalzuwachs ausgerichtet.
Translation - Spanish Nuevo foco de inversión:
El fondo está ampliamente diversificado e invierte en fondos de inversión cuyas carteras se componen de acciones, bonos o inversiones en el mercado monetario. La porción de fondos de acciones alcanza hasta un 80 %, la porción de fondos de jubilaciones y mercado monetario puede alcanzar hasta un 80 %. La estructura de la cartera del fondo apunta al crecimiento del capital.
Spanish to German: Ausschreibungsbedingungen General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish El Adjudicatario asegura la correcta prestación de los servicios contratados, con sujeción a todo lo convenido, a las normas y prescripciones exigibles y a los usos y reglas de buena práctica, por lo que en garantía y para responder, tanto del buen cumplimiento de las obligaciones derivadas del presente pliego, como, en particular, de cualquier supuesto de incumplimiento del mismo, así como de la efectividad de las penalizaciones que se establecen para los supuestos de incumplimiento, estará obligado a suscribir y a prestar, a favor de , un Aval por valor del cinco por ciento de los honorarios de Oferta. Se tratará de aval bancario, exigible a primer requerimiento y con expresa renuncia a los beneficios de orden, excusión y división suscrito con una entidad no perteneciente al Grupo.
Para hacerlo efectivo bastará requerimiento fehaciente a la entidad avalista de que se ha producido incumplimiento que lleva aparejada la penalización, indicando que en ningún caso supone renuncia a la reclamación de otras cantidades si el perjuicio fuere superior.
El contrato deberá estar firmado y el aval constituido y en poder del cliente en un plazo no superior a diez días desde la fecha de la adjudicación.
Para los supuestos de incumplimiento se establecen una serie de penalizaciones sobre las cantidades objeto de facturación, una vez excluida la partida destinada a cubrir las obligaciones relativas a la seguridad, salud e higiene laboral, respecto a cuya fijación, cuantía y criterios generales, las partes se remiten a lo establecido en este pliego.
Las penalizaciones establecidas no tienen carácter limitativo sino serán acumulables e independientes de la reclamación y resarcimiento de los daños y perjuicios que pudieran ocasionarse en cualquier caso.
El cumplimiento de los objetivos de máxima calidad en la prestación del servicio ofrecido se considera elemento esencial para el buen cumplimiento del contrato, por lo que su inobservancia supondrá la aplicación de las penalizaciones que al efecto se establecen, pudiendo incluso llevar aparejada la resolución automática del contrato, sin perjuicio y con expresa reserva del cliente de las acciones que, en su caso, correspondieran para la reclamación de los daños y perjuicios que se hubieran podido ocasionar.
Es imprescindible que el proveedor posea un Seguro de responsabilidad civil. La responsabilidad del proveedor con respecto a los bienes se iniciará en el momento en que los reciba en sus instalaciones y terminará cuando los mismos hayan sido entregados al transportista que corresponda. A tal efecto se ha incluido un apartado específico en el fichero Excel de presentación de oferta para que el proveedor indique el importe máximo asegurado y la compañía aseguradora.
Los envíos tendrán como mínimo la cobertura de seguro exigida por la legislación vigente y la misma estará incluida en los precios ofertados.
Adicionalmente, el contrato que se firme con el proveedor adjudicatario contemplará una póliza global por el servicio por importe de mil euros por servicio en concepto de reconstrucción de documentos.
Translation - German Der Ersteigerer sichert die korrekte Bereitstellung der unter Vertrag genommenen Dienstleistungen, und unterliegt allem Vereinbarten, den erforderlichen Normen und Vorschriften und den Sitten und Regeln zur Bestleistung, wobei er zu einer Bürgschaft verpflichtet sein wird, zugunsten von…, in Höhe von fünf Prozent vom Honorar des Angebotes, sowohl als Leistungsgarantie für die rechte Erfüllung der aus dieser Ausschreibung ergebenen Pflichten als auch insbesonders für den Fall einer Nichterfüllung derselben, sowie auch für die Effektivität der Strafgebühren, die im Falle einer Nichterfüllung festgelegt werden. Es wird sich um eine Bankbürgschaft handeln, zahlbar auf erste Anforderung und mit ausdrücklichem Verzicht auf die Einrede der Vorausklage, der Entschuldigungsgründe und der Teilhaftung, die mit einem der Gruppe nicht angehörendem Unternehmen unterzeichnet wurde.
Um die Haftung zu vollziehen, wird eine beweiskräftige Aufforderung an den Bürgen ausreichen, unter Mitteilung, dass die mit der Zahlung der Strafgebühr verbundenen Nichterfüllung stattgefunden hat, was auf keinen Fall einen Verzicht auf Entschädigung eines anderen Betrages bedeutet, falls der Nichterfüllungsschaden höher wäre.
Der Vertrag muss unterzeichnet und die Bürgschaft bestellt und im Besitz des Kunden sein in einer nicht gröβeren Frist als 10 Tage ab dem Vergabedatum.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Für den Fall einer Nichterfüllung werden eine Reihe von Strafgebühren für die Rechnungsbeträge festgelegt, nachdem der Teil zur Deckung der Verbindlichkeiten für die Arbeitssicherheit, -gesundheit und –hygiene ausgeschlossen wurde, zu deren Bestimmung, Höhe und allgemeine Kriterien die Parteien auf das in dieser Ausschreibung Bestimmte Bezug nehmen.
Die festgelegten Strafgebühren haben keinen begrenzenden Charakter, sondern sie werden kumulativ und unabhängig von der Anspruchserhebung und vom Schadenersatz sein, die entstanden sein könnten.
Die Erfüllung der Ziele für höchste Qualität in der Bereitstellung der angebotenen Dienstleistung wird als wesentlicher Grundbestandteil für die korrekte Erfüllung des Vertrages betrachtet, weswegen die Nichteinhaltung die Vollziehung der zu diesem Zweck festgelegten Strafgebühren voraussetzt, die sogar zur automatischen Auflösung des Vertrages führen könnte, unbeschadet und mit ausdrücklichem Vorbehalt des Kunden zur Klageerhebung, die diesbezüglich zur Anspruchserhebung des Schadenersatzes wegen dem möglicherweise verursachtem Schaden zustehen könnte.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Von wesentlicher Bedeutung ist es, dass der Zulieferer eine Haftpflichtversicherung aufgenommen hat. Die Verantwortung des Zulieferers bezüglich der Güter beginnt in dem Moment, in dem er sie in seinem Betriebsgelände empfängt und endet, wenn die Güter dem entsprechenden Spediteur übergeben worden sind. Zu diesem Zweck wurde eine besondere Sparte in der Excel-Datei für die Angebotsvorlegung eingefügt, damit der Zulieferer den versicherten Maximalwert und den Versicherer angibt.
Die Sendungen müssen die erforderliche Versicherungsmindestdeckung gemäβ geltenden Rechtes haben und sie wird in den angebotenen Preisen mit inbegriffen sein.
Zusätzlich wird der Vertrag, der mit dem ersteigertem Zulieferer unterzeichnet werden wird, eine Pauschalpolice für die Dienstleistung in Höhe von tausend Euro pro Dienstleistung für den Wiederaufbau von Urkunden vorsehen.
German to Spanish: Betriebsanleitung einer Laserbearbeitungsmaschine General field: Tech/Engineering Detailed field: Automation & Robotics
Source text - German 2.6 Verhalten bei Störungen und Abweichungen vom bestimmungsgemäßen Betrieb
Treten an der Laserbearbeitungsmaschine sicherheitsrelevante Störungen oder Abweichungen vom bestimmungsgemäßen Betrieb auf:
Sofort einen der 4 Not-Halt-Taster drücken.
Es tritt keine Laserstrahlung mehr aus und alle gefahrbringenden Bewegungen der Achsen werden gestoppt.
Falls weiterhin eine Gefahr besteht oder bestehen kann, müssen die Laserbearbeitungsmaschine und Laserquelle an den entsprechenden Hauptschaltern ausgeschaltet werden.
Laserbearbeitungsmaschine sofort energiefrei schalten, gegen Wiedereinschalten sichern und die Störung den zuständigen Vorgesetzten melden.
Störungen nur durch befähigtes und beauftragtes Fachpersonal beheben lassen.
Die Laserbearbeitungsmaschine erst dann wieder in Betrieb nehmen, wenn die Mängel beseitigt und die Sicherheit der Laserbearbeitungsmaschine gewährleistet ist.
Translation - Spanish 2.6 Modo de proceder en caso de averías y desviaciones del servicio conforme a su destino
En caso de averías relevantes en cuanto a la seguridad de la máquina de mecanizado láser o desviaciones en el servicio conforme a su destino:
presionar inmediatamente uno de los 4 pulsadores de paro de emergencia.
Se interrumpe la radiación láser y se detienen todos los movimientos de los ejes que acarrean peligro.
Si aún continúa existiendo o pudiere existir peligro, se debe apagar la máquina de mecanizado láser y la fuente del láser presionando los interruptores principales respectivos.
Apagar de inmediato la máquina de mecanizado láser, asegurarse de que no vuelva a ser encendida y notificar de la avería al superior competente.
Encargar la reparación de las averías solamente a personal técnico capacitado.
Poner la máquina de mecanizado láser nuevamente en servicio únicamente si el defecto fue subsanado y la seguridad de la máquina está garantizada.
German to Spanish: Lösungen für Drehkolbenpumpen General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German Einstellen des ACC-Druckschalters
ACC-Druckschalter = Pos. 2 in Abb. "Druckübertragungseinheit"
Siehe auch Abb. "Einstellen des Druckschalters".
Mit dem ACC-Druckschalter wird die Dichtigkeit des ACC sowie der ACC-Druckübertragungseinheit kontrolliert.
Der Schaltpunkt des ACC-Druckschalters ist werkseitig auf 3,5 bar eingestellt.
Zur Kontrolle des Schaltpunktes:
5 bar Druckluft erzeugen
Durchgangsprüfer an Kontakt 1 und 4 anschließen
am Reifenfüllventil Druck langsam ablassen:
Der Durchgangsprüfer sollte ab ca. 3,5 bar keinen Durchgang mehr messen.
Ölstandskontrolle in der Druckübertragungseinheit
Die Druckübertragungseinheit, die Sperrkammer und der Vorspannzylinder sind mit biologisch abbaubarem Hydrauliköl gefüllt.
Eine Kontrolle des Ölstandes (Pos. 7 in Abb. "Druckübertragungseinheit") muss erfolgen:
• bei der Inbetriebnahme
• nach 5 Betriebsstunden
• dann alle 100 Betriebsstunden.
Anzeichen für einen Verschleiß der Schneidmesser:
Wenn die Schneidmesser um 1 mm verschlissen sind, ist der Ölstand im Schauglas (Pos. 7 in
Abb. "Druckübertragungseinheit") um ca. 2 mm gesunken.
Die Schneidmesser müssen kontrolliert werden, wenn der Ölstand um ca. 10 mm gesunken ist.
Kontrolle
Nach längeren Arbeitspausen die Beweglichkeit der Schneidmesser im Messerrotor prüfen. Wenn nötig, die Schneidmesser reinigen und einfetten.
Ist der Spalt zwischen Messerrotor und Schneidsieb kleiner als 2 mm, müssen die Schneidmesser ersetzt werden.
Siehe Kap. "Montage: Schneidmesser und Spannstifte".
Translation - Spanish Ajuste del interruptor de presión ACC
Interruptor de presión ACC = pos. 2 en fig. "Unidad de transmisión de presión"
Véase también fig. "Ajuste del interruptor de presión".
Con el interruptor de presión ACC se controla la estanqueidad de ACC y de la unidad de transmisión de presión.
El punto de conmutación del interruptor de presión ACC viene ajustado de fábrica a 3,5 bar.
Para el control del punto de conmutación:
Genere 5 bar aprox. de aire comprimido
Conecte el probador de continuidad a los contactos 1 y 4
Evacue lentamente la presión de la válvula de inflado:
a partir de aprox. 3,5 bar, el probador de continuidad debe dejar de medir.
Control del nivel de aceite en la unidad de transmisión de presión
La unidad de transmisión de presión, la cámara de separación y el cilindro de tensión previa están llenos de aceite hidráulico biodegradable.
Debe controlarse el nivel de aceite (pos. 7 en la fig. "Unidad de transmisión de presión"):
• durante la primera puesta en marcha
• tras 5 horas de servicio
• a continuación, cada 100 horas de servicio.
Señales del desgaste de las cuchillas de corte:
Cuando las cuchillas de corte están desgastadas 1 mm, el nivel de aceite en la mirilla (pos. 7 en la
fig. "Unidad de transmisión de presión") desciende aprox. 2 mm.
Las cuchillas de corte deben controlarse cuando el nivel de aceite haya descendido aprox. 10 mm.
Control
Tras pausas de trabajo prolongadas, compruebe la movilidad de las cuchillas de corte del rotor de cuchilla. Si es necesario, limpie bien las cuchillas de corte y engráselas.
Las cuchillas de corte deben cambiarse cuando la separación entre el rotor de las cuchillas y el filtro de corte es inferior a 2 mm.
Véase apartado "Montaje: Cuchillas de corte y clavijas tensoras".