This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
O NAS
Witamy na stronie Biura Tłumaczeń HEX s.c. W obecnej formie działamy od grudnia 2005 roku, ale obaj założyciele spółki zajmują się zawodowo tłumaczeniami od roku 2001.
SPECJALIZACJA
Nasza spółka specjalizuje się w lokalizacji gier komputerowych i tłumaczeniach audiowizualnych (przygotowywanie list dialogowych do szeptanek i dubbingów), choć zdarza nam się również wykonywać tłumaczenia z innych dziedzin (przede wszystkim związanych z szeroko pojętą kulturą masową, ku zainteresowaniu którą kieruje nas wykształcenie - obaj założyciele BT HEX są magistrami filologii angielskiej UW).
DOŚWIADCZENIE
Przez osiem lat aktywnej pracy zawodowej braliśmy udział w niezliczonej liczbie projektów lokalizacyjnych - od malutkich (20-30 stron obliczeniowych), aż po zaliczające się do największych w historii polskiej branży gier komputerowych (po kilka tysięcy stron). Gry tłumaczone w całości przez współwłaścicieli i pracowników firmy były honorowane nagrodami przyznawanymi przez graczy za najlepsze lokalizacje.
Pod koniec roku 2007 zaczęliśmy się również zajmować tłumaczeniami filmowymi - współpraca ze studiami Sun i Start w zakresie dubbingu i "szeptanek". Jeśli chodzi o dubbing, warto wymienić opracowanie tekstów dla kanału Nickelodeon (Jimmy Neutron, Dzika Rodzinka, Pełzaki), oraz "szeptankowe" tłumaczenie serialu House MD.
Posiadamy ogromne doświadczenie z zakresu lokalizacji (obsługa LocKitów, konwersja tekstów, współpraca z grafikami i programistami) i koordynacji zespołów tłumaczy, a także możliwość obsługi dużych projektów dzięki stałej współpracy ze sprawdzoną, wieloletnią ekipą tłumaczy. Nieobcy jest nam program wspomagający Trados.
WYBRANE TYTUŁY
Tworzyliśmy lub współtworzyliśmy polskie wersje gier, między innymi:
Dungeon Siege 2, Fallout 1, Fallout 2, Arcanum, Gothic 2, Gothic 3, Jade Empire, Morrowind, Oblivion, Neverwinter Nights: Shadows of Undrentide, Neverwinter Nights: Hordes of Underdark, Neverwinter Nights 2, Neverwinter Nights 2: Mask of the Betrayer, Riftrunner, Spellforce 1, Spellforce 2, Temple of Elemental Evil, Age of Empires 3, Seven Kingdoms, Rome: Total War - Alexander, Civilization 3, Company of Heroes, Crusader Kings, Cultures 2, Disciples 2, Dragonshard, Galactic Civilizations, Master of Orion 3, Children of the Nile, Original War, Rise of Legends, Warcraft 3: Frozen Throne, Warrior Kings, Warhammer 40K: Soulstorm, Wiggles, Alone in the Dark 4, Dreamfall, Overlord, Scarface, Saint's Row 2, Thief 3, Playboy, Bloodrayne 2, The Club, Full Spectrum Warrior 2, Syphon Filter: Logan's Shadow, Worms: World Party, GTA 4.
Tłumaczyliśmy również filmy, między innymi:
"Jimmy Neutron", "Dzika rodzinka", "Pełzaki", "Dr House", "Autostopem przez galaktykę", "Władcy marionetek", "Karmazynowy przypływ", "Robocop3", "Huragan", "Prawo i bezprawie", "Znaleźne"