This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French - Rates: 0.08 - 0.12 USD per word / 20 - 35 USD per hour Spanish to French - Rates: 0.08 - 0.12 USD per word / 20 - 35 USD per hour French to English - Rates: 0.08 - 0.12 USD per word / 20 - 35 USD per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to French: Description of a luxury Hotel General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English ADVERTISING:
The Pearl
Imperial Suites’ first American hotel revels in sheer, unabashed luxury. Acquired by the Hong Kong-based hotel company in 1988, the Beaux Arts-style former Grosvenor Hotel now offers Asia’s utmost standard of service in Midtown Manhattan. The tradition that began in 1928 with the original Pearl Hotel in Hong Kong now extends to a host of other fine hostelries around the world.
Once past the five-bayed Fifth Avenue facade of hand-carved limestone, guests of The Pearl check in at a small, discreet front desk. From the reception area to the restaurants, all public spaces surround visitors with the swirling romance of Art Nouveau styling, a mode that reached its first height of glory in late nineteenth century Paris. Works of art by such French masters as Majorelle, Gallé, Mercier, and Gaillard set off handmade European carpets, marble floors and staircases, mahogany and burl wood wall panelling and glittering chandeliers.
The opulence of Paris in an earlier age infuses the private quarters as well. Among 250 rooms and suites, the largest measures over 2,500 square feet. All are spacious and filled with custom-designed furnishings-such as Art Nouveau cabinets to hide remote-control TV’s, king-sized hardwood head-boards with curvaceous Belle Epoque designs, billowing balloon shades covering the windows, and cherubs and flowers garlanding the lamps.
Marble baths soothe travellers with spacious showers, six-foot tubs, bidets, robes, slippers, and Lanvin toiletries displayed on white china trays. Messages arrive at a guest’s front door on a silver platter carried by a page in white gloves and pillbox hat. Such extraordinary service echoes the Imperial Suites standard in everything they do from same day laundry and dry cleaning to daily newspaper delivery, citywide beepers, valet parking, and room service around the clock.
Translation - French PUBLICITE :
Le Pearl
Le premier hôtel américain du groupe Suites Impériales se régale d'un luxe pur et sans réserve. Acquis en 1988 par la compagnie d'hôtellerie basée à Hong Kong, l'ancien Grosvenor Hotel de style Beaux Arts offre à présent, en plein Centre-ville de Manhattan, ce que l'Asie à de mieux en matière de service. Cette tradition qui a débuta en 1928 avec le premier Hôtel Pearl de Hong Kong, s'étend à présent à un ensemble d'hôtellerie raffinée à travers le monde.
Une fois passé la façade à cinq-baies, en calcaire taillé-main, située sur la Cinquième Avenue, les hôtes du Pearl viennent se présenter à la réception à la fois discrète et dissimulée. De l'aire de réception aux salles de restaurants, tous les espaces publics plongent les visiteurs dans un tourbillon de romance et de style Art Nouveau, une mode qui atteignit son apogée dans le Paris de la fin du 19ème siècle. Les oeuvres d'art des maîtres français tels que Majorelle, Gallé, Mercier, et Gaillard mettent en valeur des tapis Européens fait main, des planchers et escaliers en marbre, des murs en boiseries d'acajou et des lustres scintillants.
Une opulence Parisienne d'époque qui se retrouve également dans les quartiers privés. Parmi les 250 chambres et suites, dont les plus grandes mesurent plus de 2.500 pieds carrés (230 m2). Toutes les pièces sont spacieuses et à l’ameublement personnalisés tels que les armoires Art Nouveaux qui dissimulent le Téléviseur à télécommande, des têtes de lit King-size en bois massif au plantureux modèle Belle Epoque, rideau bouffants drapant les fenêtres, et des lampes garnies de fleures et chérubins.
Salles de bains en marbre et douches spacieuses pour adoucir les voyageurs, les baignoires longues de six-pied, bidets, peignoirs de bain, pantoufles, et des articles de toilette Lanvin présentés sur des étagères en porcelaine blanche. Les messages sont portés à l'entrée même des chambres présentés sur un plateau d'argent par un valet aux gants blancs et coiffé d'une toque. Un service aussi extraordinaire reflète la norme des Suites Impériales à tous les niveaux, depuis le service de blanchisserie et repassage à la livraison du journal quotidien, beepers portant sur toute la ville, voituriers, et un service de chambre de vingt-quatre heures.
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 2009.
This is a quick bio in relation to my experience as a translator. Hope you enjoy it.
I was born in Cuba (La Havana) where I was raised until the age of 10; at which point I moved to France (Paris).
I lived in France (Paris) for over 25 years This is where I received my education (obtained a French Baccalaureate in Languages and Literature and an Associate degree in International Business). I've worked in various sectors ranging from Real Estate to Business to Business Marketing.
Although I wasn't technically born in France, I have native French fluency, and my pronunciation is without any accent, unless Parisian is considered an accent. I have a deep knowledge of the French culture and its most intricate vocabulary nuances.
I have been living in the US for the past 10 years, my wife is a college English Teacher and I have been working in various fields requesting the highest level of French and English fluency (Bi-lingual Corporate Associate and Marketing Assistant for INTUIT, Bi-lingual Commercial and Residential Real Estate Broker for COLDWELL-BANKER, Bi-lingual Quality Assurance for GOOGLE)
Freelance Translator wasn't my first choice of career path, but turns of events and circumstances led me to it.
It all started in 2006:1- In 2006 and 2007:
I personally guided a married couple of French Doctors (Psychiatrists) during their stay in Miami Beach for a convention hosted by a pharmaceutical company. I translated for them dozen of booklets, and informational documentation directly distributed by the Pharmaceutical Company
Translation and live interpretation of several tape recordings taken during the sessions.
In addition to the convention, the married couple decided to prolong their stay and were looking into purchasing an investment property in Miami Beach. I guided them through the whole process of buying real estate in Florida, ranging from translating properties description to real estate contracts and various notary and legal documents.
They were so satisfied with my service that they requested my help again in 2007 and in 2009.
They also referenced my services to their colleagues, for whom I still perform some translations services!
All names and references are available upon request.
2- In 2008:
I helped a Real Estate agency translating from English into French over 90 new construction buildings in the area of Miami Beach and Downtown Miami.
My job was to describe in ~400 words the features and amenities for each building, in a manner that would attract a French clientele. Most of the time, in addition to a regular translating job, I also had to create my own lines in French to complete the 400 words objective.
This important project brought me many more related and unrelated translation jobs in Tourism (websites), Marketing (Spanish and English speaking customers) and Technical (Constructions and Heavy Industry companies)
3- In 2009:
I took two major online courses in Software Localization and continued improving my skills as a translator in specialized fields while increasing a network of translation agencies and direct customers (worked on dozen of translation project).
I also joined Proz at that moment.
4- In 2010:
Most significant jobs (EN > FR):
- Translation of an Old 19th Century French book - 590 pages!
- Translation AND Proofreading of a multinational corporation's Intranet and Employee's Manual (75 pages)
- Translation of a Steam Turbines instruction manual - over 90,000 words!
- Translation and Proofreading of several video game manuals for several companies
- Translation of Road Safety instructional manual (~7500 words)
5- 2011:
2011 has been an excellent year for me, I have tripled my income compared to 2010 and was able to establish rock solid and long term relationships with several agencies that entrust me with a constant flow of translation projects.
I have added to my Portfolio of Clients prestigious companies such as Microsoft, Nintendo, DHL Express, Philips, The Wall Street Journal, Intuit, Volkswagen Canada... just to name a few...
6- 2012:
In July 2012, I hit the 500,000 words mark in one year!
With a few months left in the fiscal year, charging an average of $0.09/word and looking at my current portfolio of Direct Customers and Translation Agencies, I'm fairly satisfied with 2012 and upcoming years earnings forecasts.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: french, english, spanish, game, video games, computer, PC, console, xbox, translation. See more.french, english, spanish, game, video games, computer, PC, console, xbox, translation, localization, hotel, tourism, marketing, restaurant, menus, user manual, literature, french translator, english translator, english to french translator, translator in miami. See less.