This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Korean - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour Korean to French - Rates: 0.10 - 0.20 EUR per character / 25 - 35 EUR per hour
Payment methods accepted
Visa, PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to Korean: Evasion fiscale : ultimatum de Washington à la Suisse General field: Bus/Financial Detailed field: Journalism
Source text - French Evasion fiscale : ultimatum de Washington à la Suisse
LEMONDE.FR avec AFP | 05.09.11 | 07h02
• Mis à jour le 05.09.11 | 07h51
Les autorités américaines ont donné jusqu'à mardi 6 septembre à la Suisse pour transmettre les données bancaires de fraudeurs du fisc aux Etats-Unis qui auraient dissimulé leurs avoirs dans la Confédération, a rapporté dimanche le journal helvétique SonntagsZeitung.
Les Etats-Unis ont demandé des informations détaillées sur leurs ressortissants ayant caché leur argent en Suisse et ont exigé d'obtenir d'ici à mardi des données de la deuxième banque helvétique Credit Suisse, selon le journal, qui se fonde sur une lettre de trois pages du vice-ministre de la justice américain, James Cole, datée du 31 août et adressée aux autorités suisses. Selon ce document, M. Cole demande des données en nombre "important" et de façon "rapide".
Le ministère de la justice américain, contacté par l'AFP, a refusé de commenter les informations du journal.
UNE DIZAINE DE BANQUES CONCERNÉES
Hormis Credit Suisse, une dizaine d'autres banques helvétiques sont concernées par cette affaire, notamment Julius Bär, Wegelin, la Banque cantonale de Zurich et la Banque cantonale de Bâle, selon le journal dominical. .......
Translation - Korean 탈세 횡령 : 워싱턴의 최후 통첩
미국 고위부는 스위스연방에 재산을 은닉한 가능성이 있는 미국 탈세자들의 은행정보를 9월 6일 화요일까지 전달해 줄것을 스위스에 요청했다고 스위스신문 손타그 제춘 (Sonntags Zeitung)은 보도했다 .
미국은 스위스에 돈을 숨기고 있는 미국인들의 자세한 정보를 이번주 화요일까지 요구했으며, 특히 스위스 두번째은행인 스위스 크레디 은행으로부터의 정보를 강조하고 있는데, 이 내용은 8월 31일 작성된 스위스 정부를 향한 미 법무차관 재임스 콜 (James Cole)의 3쪽에달한 전문에 근거로 하고 있다, 이 편지에서 콜 차관은 신속히 많은 정보를 요구하고 있다.
한지만 프랑스 통신사 AFP에 의하면 미 법무부는 이 기사에 대한 답변을 거부하고 있다.
10 개 이상의 관련 은행
일요일 신문에 의하면 스위스 크레디 은행 이외에, 줄리우스 바 (Julius Bär), 베겔린 (Wegelin), 쭈리히 주 은행, 그리고 발의 주 은행등 10개정도의 스위스 은행들이 이 서류에 관련되어 있으며...............
French to Korean: Notice architecturale Detailed field: Architecture
Source text - French Flexibilité et évolutivité(évolution)
Cette trame est aussi un outil de composition architecturale des façades. Elle permet pour chaque chambre et appartement la mise en place d’occultations en bout de loggia par un système de volets métalliques perforés en accordéons. Ce dispositif est l’occasion d’un jeu plastique aléatoire faisant disparaitre la répétition mathématique des chambres. Une vibration s’installe sur la peau extérieure de l’édifice au droit de ses façades ouvertes. Tous ces volets sont eux aussi empreint de culture Coréenne en reprenant le dessin du claustra typique.
Translation - Korean 유연성과 진화
이 모듈은 또한 건물 파사드를 구성하는 도구가 되기도 했다. 각각의 학생방과 아파트의 발코니 끝에 설치된 아코디온 타입의 천공 금속판 덧창 시스템으로 된 차양 설치비와, 수학적으로 반복된 학생 방들이 만들어 내는 단순화된 파사드를 우연에 의한 조형성으로 건물 외관을 다양하게 연출하도록 하는것은 이 모듈시스템을 통해서 가능하게 되었으며, 열려진 파사드 위로 직접 부딪치는 빛의 진동이 건물 외부 표면에 형성 되는것은 한국 문화의 발자취가 느껴지는 전통 창살의 형태에서 온 덧창에 영감을 받아 디자인한 것이다.
More
Less
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Dec 2009.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Je traduis le texte français en coréen et également en sens inverse. Après plusieurs années d’expériences dans des bureaux d’architecture en tant que architecte et travaillé pour des artistes en France, je me suis orienté vers la traduction en utilisant mes compétences linguistiques et je suis un passionné de la langue française.
Installé à Montréal depuis 2012 et travaille en tant que traducteur/interprète indépendant, de nombreuses agences de traduction basés en France et au Canada sont mes clients, j'ai de grandes opportunités de travailler sur différentes missions:
- Évian Championship(LPGA)
- Bateaux-Mouches de Paris
- Articles de mode
- Notice descriptive pour un concours d'architecture en France
- Traduction des émissions TV5
- Présentation d'exposition d'art, Séoul, Corée du sud.
- Interprétation d'une réunion de Sanofi, Séoul, Corée du sud.
- Interprétation simultanée pour une firme de finance, Montréal, Canada.
Toutes mes expériences assurent la qualité de traduction, la ponctualité et la rigueur sont mes principaux atouts pour la confiance de mes clients.
Je suis très heureux de vous entendre sur toutes les questions et demandes concernant traduction, interprétation, relecture et autres choses, n'hésitez pas à me contacter.