This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Serbian: Мишљење у вези са жалбом Привредног суда General field: Law/Patents
Source text - French Sur la question de l'appel du jugement du Tribunal de commerce du 17 mai 2000, la situation est compliquée.
Le jugement du 17 mai 2000 a, d'une part, rejeté nos exceptions de procédure, et, d'autre part, ordonné une expertise.
Un tel jugement est appelé jugement avant dire droit.
En principe, un tel jugement n'est pas susceptible d'appel immédiatement. Il ne peut en être fait appel qu'avec le jugement sur le fond, c'est-à-dire après la réalisation de l'expertise.
Toutefois, il y a deux dérogations qui permettent de faire appel sans attendre le jugement sur le fond :
- si le jugement est un jugement mixte, c'est-à-dire un jugement avant dire droit qui en même temps statue partiellement sur le fond. La limite entre un jugement mixte et un jugement avant dire droit est difficile à déterminer. La jurisprudence est fluctuante.
- si le président de la Cour d'appel autorise de faire appel d'un jugement avant dire droit pour un motif grave et légitime.
Translation - Serbian Ситуација у вези са жалбом на пресуду Привредног суда од 17. маја 2000. године је компликована.
Пресудом од 17. маја 2000. године, с једне стране је одбачен наш захтев за понављање поступка, а с друге стране, наложено је да се изврши вештачење.
Таква пресуда, назива се одлуком о доношењу привремене мере.
У принципу, на такву пресуду није могуће одмах уложити жалбу, већ тек пошто буде донесена коначна пресуда о основу тужбеног захтева, односно, пошто буде извршено вештачење.
Ипак, постоје два случаја у којима се одступа од овог правила и када постоји могућност за улагање жалбе пре доношења коначне пресуде:
- уколико је донесена мешовита пресуда, односно пресуда која се односи само на одређени део поступка а која истовремено делимично регулише и основ тужбеног захтева. Границу између мешовите пресуде и одлуке о доношењу привремене мере је тешко одредити. Судска пракса је по овом питању веома нестална.
- уколико председник апелационог суда одобри жалбу на одређену одлуку о привременој мери због озбиљних и оправданих околности.
Serbian to French: Texte de loi General field: Law/Patents Detailed field: Insurance
Source text - Serbian ПОСЕБНЕ ОДРЕДБЕ
Поглавље 1.
Здравствено осигурање и материнство
(1) Ради примене члана 11. Споразума подносилац захтева доставиће потврду надлежног носиоца о периодима осигурања признатим према правним прописима друге државе уговорнице на утврђеном двојезичном обрасцу. Наведену потврду на захтев подносиоца захтева издаје:
- у Србији: организациона јединица надлежног носиоцa.
(2) Надлежни носиоци се узајамно обавештавају о свим чињеницама битним за стицање права и утврђивање висине давања, а према потреби достављају и мишљење лекара. Надлежни носиоци се на захтев међусобно обавештавају о:
1) признавању права на давање;
2) променама периода осигурања;
3) новом запослењу, односно новом обављању делатности;
4) промени брачног стања удовице, односно удовца;
5) пресељењу у трећу државу;
6) промени адресе;
7) престанку школовања деце и
8) смрти корисника.
(3) Потврђивање података на утврђеним двојезичним обрасцима замењује достављање документације између надлежних носилаца држава уговорница.
(4) Приликом примене члана 19. став 2. Споразума надлежни носиоци држава уговорница достављају и податке о периодима осигурања навршеним у трећим државама, ако њима располажу.
Translation - French DISPOSITIONS PARTICULIERES
Chapitre 1
Assurance maladie et maternité
(1) En application de l'article 11 de l'Accord, le requérant doit fournir l'attestation obtenue auprès de la caisse d'affiliation à l'assurance maladie portant sur les périodes de couverture sociale reconnues conformément à la legislation de l'autre état signataire, présentée sous forme d'un formulaire bilingue prédéfini. Cette attestation sera délivrée à la demande du requérant:
- en Serbie: Par l'antenne de la caisse d'affiliation à l'assurance maladie.
(2) Les caisses d'assurance concernées s'informent mutuellement de tous les faits importants pour l'accès à l'ouverture des droits et le calcul du montant des indemnités. Le cas échéant, elles devront fournir un avis médical. Sur demande, les caisses d'assurance concernées s'échangent mutuellement des renseignements ayant trait à:
1) la reconnaissance du droit à l'indemnité
2) aux modifications des périodes de couverture sociale
3) au changement de l'employeur et de l'activité profesionnelle
4) au changement de la situation matrimoniale d'un voeuf ou d'une veuve.
5) au déménagement dans un pays tiers
6) au changement d'adresse
7) l'achèvement de la scolarité des enfants
8) au décès de l'ayant droit
3) La confirmation des données sur les formulaires bilingues prédéfinis, vient remplacer l'échange d'informations entre les caisses d'affiliation à l'assurance des deux pays signataires.
4) En application de l'article 19, alinéa 2 de l'Accord, les caisses d'affiliation à l'assurance des états signataires fournissent, le cas échéant, des renseignements sur les périodes de couverture sociale achevées dans des pays tiers.
More
Less
Translation education
Master's degree - Faculté des sciences politiques de Belgrade en coopération avec l'ESIT, Université Paris III, Sorbonne Nouvelle
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Dec 2009.