This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Medical, Marketing and Advertising, Web Sites, Administrative, Communications and general translations; translation university degree; www.translatech.ca.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Medical (general)
Advertising / Public Relations
Marketing
Internet, e-Commerce
Telecom(munications)
General / Conversation / Greetings / Letters
Rates
English to French - Rates: 0.09 - 0.20 USD per word / 27 - 47 USD per hour
English to French: How to fix red eyes with Picasa - Comment corriger les yeux rouges avec Picasa General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English How To Fix Red Eye with Picasa
By Sue Chastain, About.com
Picasa is a popular free digital photo organizer from Google. It includes a tool for red eye removal that helps you quickly remove the glowing red pupils from your snapshot photos.
Difficulty: Easy
Time Required: 1-2 Minutes
Here's How:
1. Open Picasa, and browse your library until you find a photo with red eye you want to fix.
2. Double click the photo with red eye to open it larger.
3. Below the photo, click the 1:1 button to display the photo at actual size.
4. A zoom overlay will appear in front of the photo window. Click and drag the inset box over the eyes you need to correct so that the eyes appear in the larger view.
5. On the left side of the Picasa window, under Basic Fixes, click the Redeye button.
6. Drag a rectangle around the red portion of one eye.
7. Picasa is not very aggressive with its red eye removal, so you may need to apply the red eye fix multiple times for the same eye. Just drag a rectangle around the eye again if you still see red.
8. Repeat for any other red eyes in your photo. Click and drag in the photo window to pan around if you need to.
9. When you are satisfied with the corrections, click Apply.
10. Click the photo once to return to "Fit photo" view, or double-click to return to the Library (thumbnail) view.
Tips:
1. To make your edits visible outside of Picasa, right click the file and choose Save.
2. You can remove any edits in Picasa by right clicking the photo and choosing Revert (if the edits were saved) or Undo all edits if the photo was not saved.
Translation - French Comment corriger les yeux rouges avec Picasa
Picasa, application populaire offerte gratuitement par Google, permet de classer et modifier des photos numériques. Entre autres, cette application offre la possibilité de se débarrasser de l’effet yeux rouges à l’aide d’un outil qui corrige rapidement les saillantes pupilles qui apparaissent sur vos clichés.
Degré de difficulté : facile
Durée de l’opération : 1 à 2 minutes
Procédure
1. Ouvrez Picasa et cherchez dans la phototèque une photo sur laquelle l’effet yeux rouges est visible.
2. Double-cliquez sur la photo pour agrandir.
3. Cliquez sur le bouton 1:1 qui se trouve en dessous de la photo afin de l’ouvrir dans sa taille réelle.
4. Un cadre zoom apparaîtra sur la fenêtre de votre photo. Il s’y trouve un rectangle amovible. Glissez le rectangle en question sur les yeux rouges à corriger. Cette partie de la photo sera dans la fenêtre principale.
5. Sur le côté gauche de la fenêtre Picasa, en dessous de Retouches courantes, cliquez sur le bouton Yeux rouges.
6. Encadrez d’un rectangle la zone rouge d’un des yeux.
7. L’outil pour corriger les yeux rouges de Picasa corrige la rougeur des yeux progressivement. Il vous faudra recommencer plusieurs fois la procédure si la rougeur est encore apparente.
8. Répétez la même procédure pour tous les yeux rouges sur la photo (si vous voulezavoir accès aux différentes parties de la photo, tenez enfoncé le bouton de la souris et déplacez la photo selon vos besoins).
9. Si vous êtes satisfait du résultat, cliquez sur Appliquer.
10. Cliquez sur la photo pour revenir à l’affichage du « Centre des retouches », ou double-cliquez afin de revenir à la Phototèque.
Astuces
1. Afin de conserver les changements apportés à vos photos, et pouvoir les regarder ailleurs que sur Picasa, cliquez sur le bouton droit de la souris sur la photo et choisissez Enregistrer dans le menu qui s’ouvre.
2. Pour annuler tout changement fait sur une photo dans Picasa, cliquez sur la photo en appuyant le bouton de droite de la souris et choisissez Rétablir dans le menu qui s’ouvre (si vous avez enregistré les changements apportés). Ou bien, choisissez Annuler toutes les modifications (si vous n’aviez pas enregistré les changements apportés).
English to French: Fighting against the odds General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English MILGAARD REVIEW
Fighting against the odds
Joyce Milgaard did everything to free her son David from prison in Saskatchewan but dig a tunnel for him with her bare hands. In the end, after 23 years behind bars for rape-murder, her son was released, in large part because of her outspoken efforts. Now an Alberta judge, in an exhaustive 815-page review of the wrongful conviction and its aftermath, has sharp words for almost none of the players - the police, prosecutors or government officials in Regina and Ottawa. But he sends an undercurrent of criticism flowing at intervals toward Ms. Milgaard, her supporters, the lawyers who at times worked pro bono on her son's conviction review because Saskatchewan denied them legal aid for it, and the reporters who the judge says wrote inaccurate or one-sided stories about Mr. Milgaard. The mother-blaming and media-blaming are misplaced.
How was Ms. Milgaard to fight the justice system? There is no handbook on how to do it, except to make a plea to Ottawa for "the mercy of the Crown" - a plea she and her supporters took eight years to investigate and write, only to find out that they botched it. Was she to have remained quiet, and shushed her lawyers, when all the processes she was trying to invoke went on behind closed doors? Of course the case was "political": whether the matter involved bureaucrats or a justice minister directly, giving it the highest possible profile would ensure that the people behind the closed doors looked at it closely.
The suggestion that her efforts were misplaced is especially hard to take in light of what happened in 1980 at a Saskatoon police station, an event that Ms. Milgaard had no way of knowing about. Linda Fisher reported to police her belief that her husband, Larry, a serial rapist who lived two blocks away from the murder scene, and not Mr. Milgaard, might have killed Gail Miller in 1969. The police didn't do anything to follow up on this report. No wonder Ms. Milgaard did what she could to try to turn the system upside down and shake it. (In 1997, new DNA technology showed that Mr. Fisher killed Ms. Miller.)
The enormous odds against Joyce Milgaard point exactly to where Mr. Justice Edward MacCallum of the Alberta Court of Queen's Bench, who wrote the report, would like to go - an independent federal review agency, modelled on Britain's, that could investigate possible miscarriages of justice, instead of leaving it to the opaque world of the federal justice minister. Four other judicial inquiries have offered the same idea. The benefit would be that the next Joyce Milgaard would not have to do her own investigations, the review agency's work would be transparent, and the system as a whole would gain in public confidence.
The Globe and Mail
As a legacy of Joyce Milgaard, it's not bad.
(The Globe and Mail, September 27, 2008)
Translation - French Le cas Milgaard : vaincre contre toute attente
Mis à part creuser un tunnel de ses propres mains, Joyce Milgaard a fait tout en son pouvoir pour faire libérer son fils David de la prison en Saskatchewan. En fin de compte, après vingt-trois ans passés derrière les barreaux pour viol et meurtre, son fils a été relâché notamment grâce à la persévérance et à l’insistance de sa mère. Maintenant, un juge albertain, dans un compte-rendu exhaustif de 815 pages portant sur l’incarcération imméritée et ses conséquences, ne condamne presque aucun des acteurs principaux qui ont contribué à faire tomber le verdict erroné : la police, les procureurs, les gouvernements provincial ou fédéral. Par contre, il fait des reproches à peine voilés tantôt à Mme Milgaard, à ceux qui l’ont soutenue, aux avocats qui ont parfois travaillé bénévolement pour renverser le verdict, puisque le provincial leur a refusé l’aide juridique, et aux journalistes qui, selon le juge, ont écrit des articles dont l’information apportée était inexacte, ou encore biaisée, ne présentant qu’une facette de M. Milgaard. Les reproches faits à la mère et aux médias sont déplacés.
Qu’aurait pu faire Mme Milgaard pour combattre le système judiciaire? C’est une entreprise fort complexe, et il n’y a pas de guide d’emploi pour cela. En fait, une solution s’offrait à elle. Monter un dossier pour implorer la clémence de la Couronne. Et, pendant huit ans, c’est ce qu’elle a fait avec l’aide de ceux qui la soutenaient. Huit ans de recherches et de préparations, pour se rendre compte, une fois le dossier monté, qu’ils l’avaient bâclé. Aurait-elle pu se permettre de rien faire et museler ses avocats, surtout que toutes les démarches qu’elle entamait se déroulaient derrières des portes closes? Bien sûr que le cas Milgaard était politique. Que les démarches qu’elle entamait furent auprès de fonctionnaires ou du ministre de la Justice lui-même, rendre le cas notoire ne pouvait que contribuer à ce qu’on lui accorde l’attention de rigueur derrière les portes closes.
Émettre l’idée même que ses efforts aient été déplacés est inacceptable, surtout si l’on tient compte de ce qu’il s’est passé en 1980 dans un commissariat de police, évènement dont Mme Milgaard ne pouvait être au courant. Linda Fisher a déclaré aux policiers qu’elle croyait que son mari, Larry, un violeur en série, qui habitait à deux coins de rue du lieu du crime, était peut-être le coupable du meurtre de Gail Miller en 1969, et non M. Milgaard. La police n’a rien fait pour donner suite à cette déclaration. Ce n’est donc pas étonnant que Mme Milgaard a dû elle-même faire des pieds et des mains afin de faire avancer les choses (en 1997, des nouvelles technologies ont permis de faire des analyses d’ADN et les résultats ont démontré que le tueur a été nul autre que M. Fisher).
L’opacité et la lourdeur du système de justice, l’incompétence éventuelle des différents acteurs impliqués dans ce genre d’affaires et l’impuissance de ceux qui sont accusés injustement ainsi que de leurs familles, amène invariablement une seule conclusion, celle-là même à laquelle M. Justice, Edward MacCallum, de la Cour d’appel de l’Alberta, auteur du compte-rendu mentionné plus haut, propose : la création impérative d’un organisme fédéral de révision des cas susceptibles d’avoir été des erreurs judiciaires, créé sur le modèle britannique, qui pourrait enquêter indépendamment, au lieu de laisser ce genre de cas s’enliser dans la lourde et complexe machine qu’est le système judiciaire fédéral. Quatre autres enquêtes judiciaires ont tiré la même conclusion. L’avantage que procurerait la création d’un tel organisme serait inestimable. La prochaine victime, la prochaine Joyce Milgaard, n’aura pas à faire elle-même ses propres recherches et démarches, d’autant plus que les actions de l’organisme se devront d’être transparentes, et que, par conséquent, le système judiciaire gagnerait de la crédibilité auprès du public.
La mise en place d’une telle institution serait un avancement considérable dans le domaine de la justice, et l’on aura Mme Milgaard à remercier pour cela.
English to French: Browser Settings - Paramètres de réglage du navigateur General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English Browser Settings
This site is written in compliance with HTML 4.0.
Computer Monitor
This site works best when your computer monitor is set to a resolution of at least 1024 x 768 pixels, with at least 256 colors.
Web Browser Software
This site is designed to be viewed with Microsoft® Internet Explorer® browser versions 6 and 7. The site may be viewed in other browsers, but all the content and styles may not display completely or properly in those browsers.
Microsoft® Internet Explorer® 6 and 7
1. On the Tools menu, select Internet Options.
2. Select the General tab.
3. Click the Accessibility button at the bottom right.
4. Make sure all checkboxes are unchecked.
5. Click the OK button to exit the Accessibility dialog box.
6. Click the OK button to exit the Internet Options dialog box.
Apple® Safari 3.1
1. On the Edit menu, select Preferences.
2. Select the Advanced icon.
3. For Style Sheet change the setting to None Selected.
4. Click the X button to exit the Preferences dialog box.
Mozilla® Firefox® 2
1. On the Tools menu, select Options.
2. Select the Content icon.
3. In Fonts & Colors section Click the Advanced button.
4. Check the box labeled “Allow pages to choose their fonts, instead of my selections above.”
5. Click the OK button to exit the Advanced dialog box.
6. Click the Colors button.
7. Check the box labeled “Allow pages to choose their colors, instead of my selections above”.
8. Click the OK button to exit the Colors dialog box.
9. Click the OK button to exit the Options Dialog box.
Last Updated: October 2008
Translation - French Paramètres de réglage du navigateur
Ce site est écrit en HTML 4.0.
Écran de l’ordinateur
Si vous souhaitez consulter ce site d’une manière optimale, la résolution de l’écran doit être d’au moins 1024 x 768 pixels, avec au moins 256 couleurs.
Navigateur Internet
Ce site a été conçu pour être consulté d’une manière optimale à l’aide de Microsoft Internet ExplorerMD versions 6 ou 7. D’autres navigateurs peuvent être utilisés pour consulter ce site toutefois, le contenu ne s’affichera peut-être pas entièrement et la mise en page pourrait en être altérée.
MicrosoftMD Internet ExplorerMD 6 ou 7
1. Dans le menu déroulant Outils choisissez Options Internet.
2. Cliquez sur l’onglet Général.
3. En bas à droite, cliquez sur le bouton Accessibilité.
4. Assurez-vous qu’aucune case n’a été cochée.
5. Cliquez OK pour fermer la boîte de dialogue Accessibilité.
6. Cliquez sur OK pour fermer la boîte de dialogue Options Internet.
AppleMD Safari 3.1
1. Dans le menu déroulant Édition, choisissez Préférences.
2. Cliquez sur l’icône Avancées.
3. Changez les paramètres de réglage dans Feuilles de Style. Choisissez Aucune sélection.
4. Cliquez sur X pour fermer boîte de dialogue Préférences.
Mozilla MD FirefoxMD 2
1. Dans le menu déroulant Outils, choisissez Options
2. Cliquez sur l’icône Contenu.
3. Dans Polices et couleurs, cliquez sur le bouton Avancé.
4. Activez la case à cocher « Permettre aux pages de choisir leurs propres polices au lieu de celles choisies ci-dessus.»
5. Cliquez sur OK pour fermer la boîte de dialogue Avancé.
6. Cliquez sur le bouton Couleurs.
7. Activez la case à cocher « Permettre aux pages de choisir leurs propres couleurs au lieu de celles choisies ci-dessus.»
8. Cliquez OK pour fermer la boîte de dialogue Couleurs.
9. Cliquez sur OK pour fermer la boîte de dialogue Options.
Denière mise à jour effectuée en octobre 2008
English to French: A Rose for Emily (extract) - Une rose pour Emily (extrait) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English So she vanquished them, horse and foot, just as she had vanquished their fathers thirty years before about the smell. That was two years after her father’s death and a short time after her sweetheart – the one we believed would marry her – had deserted her. After her father’s death she went out very little; after her sweetheart went away, people hardly saw her at all. A few of the ladies had the temerity to call, but were not received, and the only sign of life about the place was the Negro man – a young man then – going in and out with a market basket.
“Just as if a man – any man – can keep a kitchen properly”, the ladies said; so they were not surprised when the smell developed. It was another link between the gross, teeming world and the high and mighty Griersons.
A neighbor, a woman, complained to the mayor, judge Stevens, eighty years old.
“But what will you have me do it about it, madam?” he said.
“Why, send her word to stop it,” the woman said. Isn’t there a law?”
“I’m sure that won’t be necessary,” Judge Stevens said. “It’s probably just a snake or a rat that nigger of hers killed in the yard. I’ll speak to him about it.”
The next day he received two more complaints, one from a man who came in diffident deprecation. “ We really must do something about it, Judge. I’d be the last one in the world to bother Miss Emily, but we’ve got to do something.” That night the Board of Aldermen met – three graybeards and one younger man, a member of the rising generation.
“It’s simple enough,” he said.”Send her word to have her place cleaned up. Give her a certain time to do it in, and if she don’t…”
“Dammit, sir,” Judge Stevens said,”will you accuse a lady to her face of smelling bad?”
Translation - French Ainsi elle les vainquit, complètement et sans appel, tout comme elle avait vaincu leurs pères trente ans auparavant à propos de l’histoire de l’odeur nauséabonde, qui était survenue deux ans après la mort de son paternel. Peu de temps après que son amoureux, celui qu’on croyait allait l’épouser, l’eut quittée à son tour. Après la mort de son père, elle sortait très peu. Mais après le départ de son amoureux on ne la vit presque plus. Quelques femmes du village eurent la témérité de lui rendre visite, mais elles n’ont pas été reçues. Seules les allées et venues de son serviteur noir, trimbalant son panier à provisions, indiquaient qu’il y avait encore de la vie dans la maison.
« Comme si un homme, peu importe lequel, pouvait tenir une cuisine comme il faut!», les dames commentaient. Et cela ne surprit personne lorsque les mauvaises odeurs commencèrent à se faire sentir. Ce fut un autre lien entre le monde grossier et grouillant et les tout-puissants et inatteignables Grierson.
Une voisine déposa une plainte auprès du maire, le juge Stevens, âgé de quatre-vingts ans.
−Et que pourrais-je y faire, madame?
−Eh bien, obligez-la à s’en occuper, suggéra-t-elle. Il doit y avoir une loi contre ce genre de choses, non?
−Cela ne sera pas nécessaire, j’en suis convaincu, répliqua-t-il. C’est probablement juste son serviteur nègre qui a tué un serpent ou un rat dans la cour. Je lui en parlerai.
Le lendemain, le maire reçut deux autres plaintes pour les mêmes raisons, dont une d’un homme qui, de toute évidence, aurait préféré éviter de faire cela, mais qui avait été poussé à réagir par la gravité de l’odeur : « On doit faire quelque chose à propos de la situation, Monsieur le Juge. Je ne voudrais pour rien au monde déranger Miss Emily, mais on doit faire quelque chose... » Cette nuit-là, le Concile de Alderman se réunit : trois barbes grises et un homme plus jeune, représentant de la nouvelle génération.
« C’est tout simple, dit ce dernier. Envoyons quelqu’un l’avertir de nettoyer chez elle. Accordez-lui un certain temps, et si elle ne… »
−Bon sang! le juge Stevens explosa. Aurez-vous l’impertinence d’accuser une dame de puer, comme ça, sans aucuns scrupules?
English to French: quarterly repport - rapport trimestriel General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Net loss for the third quarter of 2008 totaled $1.1 million or $0.01 per basic and diluted share compared to a net income of $0.3 million or $0.00 per basic and diluted share for the same period in 2007. For the nine months period ending September 30 the net loss for 2008 and 2007 were $3.2 million ($0.02 per basic and diluted share) and $1.4 million ($0.01 per basic and diluted share), respectively. The higher net losses in the three and in the nine month periods ended September 30, 2008 mainly resulted from increased office expenses and travel, legal and accounting costs' largely reflecting the Company's growth as it advances towards production, as well as higher general exploration expenditures, These factors were partially offset by a higher future income tax recovery, increased interest and other income, reflecting higher cash balances, and no write-offs of resource properties in 2008 compared to $0.1 million respectively in the three and nine months ended September 30, 2007.
Translation - French Les pertes nettes pour le troisième trimestre de 2008 s’élèvent à 1,1 million de dollars ou 0,01 dollar par action de base ou diluée comparativement à un revenu net de 0,3 millions de dollars ou 0,00 dollars par action de base ou diluée durant la même période en 2007. Les pertes nettes pour les trois premiers trimestres de 2008 (se terminant le 30 septembre) et pour l’année 2007 se sont élevées à 3,2 millions de dollars (0,02 dollars par action de base ou diluée) et 1,4 million de dollars (0,01 dollar par action de base et diluée), respectivement. Les pertes nettes plus élevées pour le trimestre et pour la période de neuf mois qui se sont terminés le 30 septembre 2008 ont été causées par l’augmentation des dépenses en frais de bureau et de voyagement, et en frais juridiques et comptables, témoignant de la croissance de la compagnie et de l’augmentation des coûts d’exploration. Ces facteurs ont été partiellement compensés par un plus grand crédit d’impôts reportés, des intérêts plus élevés, et autres revenus reflétant des plus grandes soldes en caisse; en plus, le bilan ne comporte aucune radiation de l’avoir minier en 2008 comparativement à 0,1 million et 0,4 million respectivement pour les périodes de trois et neuf mois s’étant conclus le 30 septembre 2007.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Université de Sherbrooke
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Dec 2009.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados Studio 2014, Powerpoint, Trados Studio
Bio
Hi,
I completed my University degree in specialized translation from English to French in the Summer 2009 at the Université de Sherbrooke in Quebec, Canada.
I have worked at the Canadian Blood Services as a Translator-Reviser for over 2 years. I specialized in the medical field, Marketing and Advertising, Web sites, administrative and general translations.
I also registered my company specialized in technical translations from English to French Canadian .
The average price per word varies from USD$ 0.09 to 0.20. But prices may vary according to the lenght and the degree of difficulty of the source text as well as the due date.
Sincerely.
Raymond Ruse
Bonjour,
J'ai obtenu un diplôme en traduction spécialisé de l'anglais au français de l'Université de Sherbrooke à l'été 2009.
J'ai occupé lun poste de traducteur-réviseur pendant près de trois à la Société canadienne du sang, à Ottawa.
J'ai enregistré ma compagnie privée de traduction spécialisée dans la traduction de l'anglais au français-canadien.
En moyenne, les tarifs varient entre 0,09 et 0,20 $ USD du mot. Le prix sont déterminés en fonction de la longueur et du niveau difficulté du texte de départ ainsi que de la date de tombée.
Pour plus d'information, voyez mon CV ci-joint en version française.