Working languages:
French to English

Posttenebraslux
Light after darkness

Geneva, Geneve, Switzerland
Local time: 17:01 CET (GMT+1)

Native in: English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Project management
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Economics
Mining & Minerals / GemsHistory
Marketing
Rates
French to English - Rates: 0.25 - 0.30 CHF per word

Portfolio Sample translations submitted: 1
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
Recently settled in Geneva after 12 years working in language publishing in Paris, I am now a free-lance French to English translator and writer.

I am bilingual French-English, born and educated in Cambridge, England. I studied French and History at London University including a year studying translation skills and techniques at the British Insitute in Paris. I also hold a Masters in Marketing and Sales from the Centre National des Arts et Métiers (CNAM) in Paris.

I have worked free-lance with a number of clients including Editions Télémaque in Paris for whom I translated two books: Darshan, Voyage dans les bras d'une Amma by Jan Kounen in 2007 and Archives secrètes Boucheron by Vincent Meylan in 2010. I have also worked with a number of marketing agencies in France and Switzerland translating communication tools such as websites, catalogues, brochures and presentations.

I believe the Geneva city motto 'Post Tenebras Lux' (Light after darkness) is very appropriate to describe the translation process. A text which at first is unintelligible becomes clear after translation. For me, a good translator is somebody who writes as clearly as possible in his own native language.
Keywords: british english, communication, marketing, commercial, business, history, gemology, jewellery, literature


Profile last updated
Jan 21, 2010



More translators and interpreters: French to English   More language pairs