This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Motivated, reliable, and persistent legal and business translator with over 10 years of translation experience
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation - English (Confidentiality)
Article 17
1. Except where approved of by a disclosing party in writing, neither A nor B may use the following information or know-how of the other party that could become known in the course of performance hereof (excluding information that has been publicly known before A or B comes to know the same, and hereinafter referred to as “Confidential Information”) for the purposes other than those of the Operations. Alternatively, neither A nor B may disclose or leak the same to a third party or grant a third party a license for the same.
(1) Managerial, technical, and trade information of the other party
(2) Technical and trade know-how of the other party
2. When A or B discloses Confidential Information to a third party or grants a third party a license therefor after obtaining the approval of the disclosing party under the previous Clause, or when B consigns a whole or a part of the Operations or provides a contract regarding a whole or a part of the Operations to a third party in accordance with the provisions of Article 20, A or B must also cause such third party to comply with the confidentiality obligations regulated under this Article.
3. The provisions of this Article shall remain valid after the end hereof.
(Termination Hereof, etc.)
Article 21
1. In case that one of the following Items corresponds to the other party, A or B may immediately terminate a whole or a part of this Agreement and individual agreements without giving any notice.
(1) In the case of receipt of dispositions for cancellation or suspension of business from regulatory authorities
(2) In case that A or B falls into a state of suspension of payment or insolvency, or in the case of receipt of warning or decisions of dishonor from a clearinghouse
(3) In the case of receipt of allegation concerning attachment, provisional attachment, provisional disposition, coercive execution, or auction
(4) In the case of receipt of allegation of bankruptcy, civil rehabilitation, corporate reorganization, or special liquidation, or in case that A or B alleges the same itself
(5) In the case of resolution of dissolution
(6) In addition to each previous Item, in case that remarkable credit deterioration takes place, or in case that it is recognized by A that there is a likelihood thereof
2. In case that the other party violates provisions hereof or individual agreements, if such violation is not corrected despite the fact that a notice has been given with a reasonable period, A or B may terminate a whole or a part hereof and of individual agreements.
English to Japanese: Japanese into English (Legal) General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Limitation of Liability
Buyer’s sole remedy in respect of any defective products shall be to secure repair or
Replacement thereof. In no event shall Seller be liable for penalties or liquidated damages or for special, indirect or consequential damages, including loss of use, production or profits, labor and material expended, damage to work pieces, or other loss or expense incurred by Buyer, attributed to a defective product or to delay in delivery of any product sold hereunder. In no event shall Seller’s liability exceed the purchase price paid for any defective product.
Delay
Seller shall not be responsible for delay in delivery due to any cause beyond Seller’s
Reasonable control, including without limitation, acts of God, acts of Buyer, embargo,
Rescheduling due to priorities or other governmental acts, regulations or requests, fire, accident, strike, slowdown, war, riot, delay in transportation and in the event of such Delay the delivery schedule shall be extended for the time lost by reason of the delay.
Safety and Indemnification
Buyer shall use and require its employees to use and follow all guards, safety devices and operating instructions provided with the product, Seller shall have no responsibility
Where such guards, safety devices or instructions have been altered or removed, or
Where the product has been modified, repaired or rebuilt with parts other than those supplied by Seller, and Buyer shall indemnify and save Seller harmless from any liability or obligation incurred by Seller by reason thereof.
Translation - Japanese 責任の限界
欠陥製品に関する買主の唯一の救済は、当該製品の修理、または交換を保証するのみであるものとする。売主は、違約金、または清算された損害について、または本契約により販売された欠陥製品、または製品の引渡しの遅延により生じた特別、間接、または結果損害、すなわち、使用上、生産上、または利益上の損失、拡張された労働力、および材料、製品工程にある製品に対する損害、または買主が負うべき他の損失、または支出を含む損害について、一切の責任を負わないものとする。
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
My name
is Misako Watanabe, and I am currently working as a full-time English home translator.
I work together with my husband, a freelance editor from the U.S. and a native
English speaker. Thus, all of my work is checked by a native English speaker before delivery. My
specialty is law.
I have 24 years of experience in translation, and I am able
to complete both short-term, super-express jobs and long-term, larger work. I
have received favorable reviews from clients as a translator who can handle
urgent projects because of my speed of completion. I can provide translations
that go beyond the superficial and are backed up by specialized knowledge.
Recently, I have been working on transcreation and
marketing translations, and I also receive many requests for CEO messages for
websites, but over the past two decades I have worked in many areas. I am also adept
at the use of numerous translation tools when necessary. I do not generally own
such tools but am licensed to use them as appropriate by the client.
CV, work history, translation samples, and a magazine article in which I was featured as a translator are available upon request.
My rates for legal translation are generally as follows. Japanese to English: starting at $USD 0.05 per character in source language
(native check included)
I am flexible and motivated, and my rates are always negotiable based on need.
Thank you for visiting my profile!
Misako Watanabe
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.