This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Перевод как детектив. Чем тщательнее вникаешь в детали, тем полнее картина
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
6 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 100 pages Completed: Jun 2015 Languages: Spanish to Russian
Olas by José Ramón Torres
Translated book is avaible on Amazon.
Art, Arts & Crafts, Painting
positive José Ramón Torres: Adelaida is a true professional. She’s been fast, accurate, independent, resourceful and active in marketing the book before publication. Highly recommended!
Adelaida Kuzniatsova: Thank you, José Ramón. This job was very interesting for me.
Translation Volume: 4325 words Completed: May 2010 Languages: Spanish to Russian
Перевод презентации Республики Беларусь для выставки в Республике Венесуэла
Government / Politics
No comment.
Translation Volume: 0 days Completed: Feb 2003 Languages: Spanish to Russian
Перевод художественных произведений для журнала "всемирная литература"
Хуан Рульфо. Рассказы. Всемирная литература № 2, 2003
Other
No comment.
Translation Volume: 11000 words Languages: Spanish to Russian
Translation of one Enviromental Statement, Spanish to Russian, 11000 words, for a Spanish company. Hands up!
No comment.
Translation Volume: 11130 words Languages: Spanish to Russian
Voluteer's translations about COVID-19
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
6 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Russian to Spanish: Перевод руководства по эксплуатации к глинорыхлителю General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - Russian 4.2.2 Электрооборудование глинорыхлителя
В состав электрооборудования МА4-004В.06.00.000 входят следующие изделия:
- электрошкаф;
- пульт управления;
- коробки клеммные (2 шт.);
- стойки (2 шт.);
- выключатель педальный.
Питание электрооборудования осуществляется напряжением 480 В, 60 Гц через ввод-ной выключатель QS1 (см. схему МА4-004В.00.00.000 Э3).
Питание цепей управления осуществляется напряжением 220 В, 60 Гц через трансформатор TV1 и напряжением 24 В постоянного тока через блок питания GV1.
Питание цепей освещения электрошкафа осуществляется напряжением 220 В, 60 Гц через трансформатор TV2.
ВНИМАНИЕ! Модули защиты от перенапряжений FV1…FV3, трансформатор TV2, выключатели автоматические QF7, QF13, светильник EL3, розетка XS1остаются под опасным напряжением даже после отключения вводного выключателя QS1.
Защита двигателей от токов короткого замыкания и перегрузки осуществляется при помощи выключателей автоматических QF1, QF2, QF4, QF5, устройства плавного пуска А1 и преобразователя частоты UZ1. Защита цепей управления от токов короткого замыкания осуществляется при помощи выключателей автоматических QF3, QF6, QF10…QF12. Защита цепей освещения от токов короткого замыкания осуществляется при помощи выключателей автоматических QF7, QF13.
Все электродвигатели имеют вентилятор принудительного охлаждения, антиконденсатный нагреватель и встроенный датчик температурной защиты. На глинорыхлителе установлены датчики, контролирующие отрыв колес и крайние положения каретки.
Датчик контроля ограждения в комплект поставки не входит.
Translation - Spanish 4.2.2 Equipos eléctricos del agitador de fango
Los equipos eléctricos МА4-004В.06.00.000 contienen:
- armario eléctrico;
- tablero de mando;
- bloques de terminales (2 un.);
- soportes (2 un.);
- desconector de pedal.
El voltaje de alimentación de los equipos eléctricos es de 480 V. 60 Hz y se realiza por el interruptor inicial QS1 (véase el esquema МА4-004В.00.00.000 Э3).
El voltaje de alimentación de los circuitos de dirección es de 220 V, 60 Hz y se realiza a través del transformador TV1 y el voltaje 24 V de corriente continua por el bloque de alimentación GV1.
El voltaje de alimentación de la iluminación del armario eléctrico es de 220 V, 60 Hz por el transformador TV2.
¡ATENCIÓN! Los módulos de protección contra sobrecargas FV1…FV3, el transformador TV2, los interruptores automáticos QF7, QF13, el iluminador EL3, el tomacorriente XS1quedan energizados por el voltaje peligroso después del interruptor inicial QS1.
La protección de los motores contra las corrientes de cortocircuito y sobrecarga se realiza por los interruptores automáticos QF1, QF2, QF4, QF5, instalación de arranque suave А1 y transformador de frecuencia UZ1. La protección de las cadenas de dirección contra las corrientes de cortocircuito y sobrecarga se realiza por los interruptores automáticos QF3, QF6, QF10…QF12. La protección de las cadenas de iluminación contra las corrientes de cortocircuito se realiza por los interruptores automáticos QF7, QF13.
Todos los motores eléctricos están equipados con el ventilador de enfriamiento forzado, el calentador contra condensado y el captador integrado de protección térmica. En el agitador de fango se establecen los captadores que controlan el despegue de las ruedas y posición extrema del carro.
El captador de control de cerca no forma parte de la entrega y es opcional.
Spanish to Russian: Ley de Geografía (Venezuela) General field: Law/Patents Detailed field: Geology
Source text - Spanish TITULO II
DE LA GEOGRAFIA Y LA CARTOGRAFIA
Capítulo I
De los Levantamientos de Información Territorial por Medio de Sensores Remotos
Artículo 7°. Todos los organismos del Estado que en cumplimiento de sus funciones adquieran información territorial proveniente de sensores remotos, procurarán que dichos levantamientos sean efectuados empleando la más alta tecnología existente para tales fines y consignarán los originales de los mismos, para su guarda y custodia, en el Instituto Geográfico de Venezuela Simón Bolívar.
Artículo 8°. Todos los materiales originales que contengan datos obtenidos durante la ejecución de levantamiento aerotransportados, contratados por organismos del Estado serán entregados por la persona que ejecute tales trabajos al Instituto Geográfico de Venezuela Simón Bolívar, en un plazo de diez días hábiles contados a partir de la fecha de vencimiento del contrato.
El Instituto expedirá el correspondiente certificado de solvencia donde conste el cumplimiento de esta obligación.
Artículo 9°. Los materiales originales que contengan datos obtenidos durante la ejecución de levantamiento aerotransportados con fines, tales como, cartográficos, geofísicos, catastrales, edafológicos, hidrológicos, hidrogeológicos y sismológicos, producto de contratos celebrados entre particulares, podrán ser objeto de expropiación por parte del Instituto Geográfico de Venezuela Simón Bolívar, cuando por razones de utilidad pública y de interés social, así se amerite, de conformidad con la Constitución y las leyes.
Artículo 10. El archivo de todos los materiales originales que contengan datos adquiridos durante la ejecución de levantamientos de información territorial por medio de sensores remotos, a que se refiere los artículos anteriores estará a cargo del Instituto Geográfico de Venezuela Simón Bolívar.
Translation - Russian Раздел II
О геодезической и картографической деятельности
Глава I
Об изысканиях топографической информации при помощи дистанционных датчиков
Статья 7. Все государственные органы, которые, во исполнение своих функций, получают топографическую информацию от дистанционных датчиков, производят изыскания при помощи самых современных технологий, существующих для данных целей, и предоставляют оригиналы изысканий для хранения и контроля в Венесуэльский географический институт имени Симона Боливара.
Статья 8. Все оригинальные материалы, содержащие данные, полученные во время аэросъемок по заказу государственных органов, должны быть переданы исполнителем данных работ в Венесуэльский географический институт имени Симона Боливара в течение десяти рабочих дней со дня истечения договора.
Институт выдает сертификат соответствия, в котором подтверждается исполнение обязательств по договору.
Статья 9. Оригинальные материалы, в которых содержатся данные, полученные во время аэросъемок для: картографических, геофизических, кадастровых, почвенных, гидрологических, гидрогеологических и сейсмических изысканий, произведенных во исполнение договоров между частными лицами, могут быть экспроприированы Венесуэльским географическим институтом имени Симона Боливара, если эти данные имеют государственное значение и общенациональный интерес, в соответствии с Конституцией и действующим законодательством.
Статья 10. Хранение всех оригинальных материалов с данными, полученными во время проведения изысканий топографической информации при помощи дистанционных датчиков, упомянутых в предыдущих статьях, является обязанностью Венесуэльского географического института имени Симона Боливара.
Russian to Spanish: User's manual (software) General field: Other Detailed field: Computers: Software
Source text - Russian Во всех типах отображения с предварительным просмотром в левой части экрана отображаются как документы так и вложенные подпапки.
Ниже приведен список действий, необходимых для настройки отображения списков документов в папке.
1) Открыть контекстное меню папки, выбрав пиктограмму справа от названия папки.
2) В контекстном меню папки выбрать команду «Detalles», как показано на рисунке 6.
3) В контекстном меню «Configuracion» выбрать команду «Apariencia» как показано на рисунке 7, в результате чего отображается форма параметров настройки.
4) В форме параметров настройки выбрать кнопку «Selecionar perfil…» во вкладке «Configuración comun» и/или «Configuración personal», как показано на рисунке 8.
5) В диалоговом окне выбора типа отображения списка документов выбрать тип отображения из десяти возможных, как показано на рис. 9.
6) Выбрать кнопку «Aceptar» для подтверждения выбора типа отображения. Диалоговое окно выбора типа отображения списка документов закрывается, во вкладке «Configuracion comun» («Configuración personal»,) отображается выбранный профиль отображения (имеется возможность отменить выбор посредством выбора команды «Cancelar»);
Translation - Spanish En todos los tipos de visualización con vista previa en la parte izquierda de la pantalla se visualizan tanto los documentos, como las subcarpetas anidadas.
Para configurar la visualización de las listas de documentos en la carpeta siga los siguientes pasos:
1) active el menú contextual seleccionando el pictograma a la derecha del nombre de la carpeta;
2) en el menú contextual de la carpeta seleccione el comando “Detalles” (véase el dibujo 6);
3) en el menú contextual “Configuración” seleccione el comando “Apariencia” (véase el dibujo 7), se visualiza la forma de los parámetros de configuración.
4) en la forma de los parámetros de la configuración pulse el botón “Seleccionar perfil …” en la pestaña “Configuración común” y/o “Configuración personal” (véase el dibujo 8);
5) en el cuadro de diálogo de la selección del tipo de visualización de la lista de documentos, seleccione el tipo de visualización entre los diez disponibles (véase el dibujo 9);
6) pulse el botón “Aceptar” para confirmar la selección del tipo de visualización. El cuadro de diálogo se cierra, en la pestaña “Configuración común” (“Configuración personal”) se visualiza el perfil seleccionado (para cancelar la operación pulse el botón “Cancelar”);
Spanish to Russian: Translation for Meliá Hotels General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish Ibiza, la isla que fascina
¿Dónde encontraríamos una tierra antigua y futurista a la vez? Un lugar que sintetice lo último, el ocio, la moda, la diversión, el colorido y la multitud; pero al mismo tiempo conserve una naturaleza, una inmovilidad y una calma seculares. Parece un imposible, sin embargo existe. Es Ibiza, Eivissa según la toponimia catalana.
Desde los años 60, Ibiza es noticia constantemente. La isla marcó tendencia en los años "hippies", cuando nació la moda ad-lib y todo el imaginario de paisajes mágicos, lugares con alma, fiestas y una especie de paganismo más estético que real. Ibiza representaba un ideal de vida. Las casas payesas, las colinas onduladas y femeninas, la arquitectura popular tan esencial y pictórica, el mar, las playas. Simbolizaban la libertad, la creatividad.
Translation - Russian Ибица - остров, который завораживает
Где еще можно найти такую землю, одновременно древнюю и футуристскую? Место, которое рождает последние тенденции в досуге, моде, развлечениях, местный колорит и многогранность, и в то же время свято хранит вековую природу, неподвижность и покой? Такое кажется невозможным, но это место существует. Это Ибица или Эйвисса по-каталански.
С 60-х годов прошлого века Ибица постоянно находится в центре новостей. Этот остров задавал тон во времена хиппи, когда родилась мода на импровизации. Здесь родилось все то призрачное, присущее волшебным пейзажам, места с душой, праздники и язычество, которое было скорее эстетическим, чем настоящим. Ибица явилась воплощением идеальной жизни. Балеарские домики, волнистые, почти женственные холмы, характерная естественная и живописная архитектура, море, пляжи. Все это стало символом свободы и творчества.
Spanish to Russian: Descripción del proyecto General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish 3. Factores claves de éxito.
• La ubicación de la actividad náutica es de especial importancia, la distancia a los hoteles, el tiempo dedicado a la actividad, la marina y sus accesos, y en especial los fondos y calidad del agua, donde se desarrolla la excursión.
• Aguas tranquilas y con abundante vida, para lo cual se realizaría un trabajo de “engobar” para que acudan los peces, la ausencia de marejada es esencial para el desarrollo de la actividad.
• Experiencia del responsable y promotor, al frente del negocio debe conocer perfectamente, el medio, la técnica de navegación, todo lo referido a la comercialización, y los aspectos legales y de permisos locales necesarios, la experiencia como responsable del promotor, será de especial importancia para el éxito de la operación.
Translation - Russian 3. Ключевые факторы для достижения успеха.
• Расположение нового водного аттракциона имеет важное значение, расстояние от гостиниц, время длительности аттракциона, яхт-клуб и удобный доступ к нему, а также дно и качество воды в местах, где будет проводиться экскурсия.
• Спокойные воды с богатой флорой и фауной (планируется подкормка рыбы), отсутствие зыби на воде способствует популяризации аттракциона.
• Опыт ответственного лица и учредителя. Начиная новое дело, необходимо знать способы и технику мореходства, все, что связано с продвижением продукта, законные основания деятельности, необходимы свидетельства и сертификаты из местных органов, опыт работы в качестве управляющего. Все это также является ключом к успеху предприятия.
Russian to Spanish: Project for Oil-Gas station General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - Russian При выборе типа буровых растворов, их свойств и параметров необходимо руководствоваться требованиями:
• для приготовления буровых растворов использовать экологически безопасные, разрешенные к применению реагенты, внесенные в отраслевой реестр "Нормативы качества воды водных объектов рыбохозяйственного назначения, в том числе нормативы предельно допустимых концентраций вредных веществ в водах водных объектов рыбохозяйственного назначения»;
• снижением отрицательного воздействия бурового раствора на коллекторские свойства продуктивных пластов;
• обеспечением качественной промывки ствола скважины, очистки забоя от выбуренной породы;
• сокращением объемов отработанного бурового раствора, возможности повторного их использования;
• минимизация репрессии при циркуляции в условиях малых кольцевых зазоров;
• возможности приготовления и обработки буровых растворов на оборудовании, поставляемом в комплекте буровой установки и циркуляционной системы;
возможности поддержания и регулирования их агрегативной и кинетической устойчивости, определяющей технические показатели растворов (плотность, реологические, фильтрационные, смазочные, антикоррозионные свойства).
Translation - Spanish Al seleccionar el tipo de los agentes de perforación, sus propiedades y parámetros hay que seguir las siguientes reglas:
• para preparar agentes de perforación se utilizan agentes químicos ecológicos, permitidos y aprobados por el Registro Sectorial «Normas de Calidad del Agua de los Cuerpos Hídricos de Explotación Pesquera, incluyendo las Normas de Concentraciones Máximas Permitidas de Sustancias Nocivas en las Aguas de los Cuerpos Hídricos de Explotación Pesquera»;
• reducción del impacto negativo de los agentes de perforación en las propiedades de reservorio de las capas productivas;
• garantía de un buen lavado del pozo, extracción de la roca desde el fondo del pozo;
• reducción del volumen del agente de perforación trabajado, posibilidad de su reutilización;
• reducción al máximo de la sobrepresión en circulaciones en condiciones de pequeños huelgos periféricos;
• preparación y tratamiento de los agentes de perforación en los equipos suministrados con el equipo de perforación y sistema de circulación;
mantenimiento y control de la estabilidad agregativa y cinética que determina los indicadores técnicos de los agentes (densidad, propiedades reológicas, de filtración, lubricantes y anticorrosivas).
Russian to Spanish (Minsk State Linguistic University, verified) Belarusian to Spanish (Minsk State Linguistic University, verified) Spanish to Belarusian (Minsk State Linguistic University, verified) Spanish to Russian (Minsk State Linguistic University)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, AutoCAD, DejaVu, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Trados Studio, Wordfast
Get help on technical issues / improve my technical skills
Bio
Intérprete y traductora de ruso, descendiente de una familia española, nacida en la URSS. Empecé a trabajar como intérprete en el año 1992.
Mucha experiencia en la traducción técnica, en el campo jurídico y turismo, oral y escrita.
No dude en contactar conmigo para sus gestiones en Belarús.
Traducción al español de los manuales de explotación de los tractores Belarus.
Traducción al español de los catálogos para la fábrica de camiones BelAZ
Traducción al español de los catálogos para la fábrica de camiones MoAZ
Traducción al español de los manuales, especificaciones técnicas, esquemas eléctricas de las líneas para mataderos, elaboración de leche y carne
Traducción al español de los manuales de administrador y de usuario para aplicaciones basadas en SAP
Localización de las aplicaciones, testing de las aplicaciones
Traducción de los sitios web para diferentes empresas de Bielorrusia
Traducción al ruso de los relatos de J.Rulfo para la revista de literatura en Minsk
Traducción al ruso de distintas normativas y leyes de la República Bolivariana de Venezuela
Traduccción al ruso de las normas técnicas aplicadas al transporte urbano de Columbia
Traducción al español de la presentación de la República de Belarús para la exposición en Caracas en el 2007
Traducción al español y al ruso de la correspondencia de distintas empresas rusas, bielorrusas, españolas y venezolanas
Traducción al español de las especificaciones técnicas para equipos de destino especial
Traducción e interpretación en la feria de Franfurt para Fibosa, S.A.
Traducción al ruso de los documentos estatuarios de distintas compañías venezolanas
Traducción al español del sitio web meteorológico www.rp5.es
Interpretación durante el montaje y puesta en marcha de la línea de producción de la película tubular
Traducción del sitio web de la Compañía Tabaquera Dominicana
Traducción del manual de usuario del controlador Doteco para la línea de producción de la película tubular
Traducción de la aplicación MediaGet
Traducción de sitios web de casinos
Localización de distintos juegos para móviles e iPhone
Septiembre del 2011 - participante de la conferencia Translation Forum Russia en San Petersburgo
Junio del 2016 - relatora en la conferencia UTIC-2016 en Ucrania
Traducción al ruso de los folletos para hoteles en España
Localización de los sitios web de hoteles, entre ellos Iberostar, Melía Group y otros.
Traducción y redacción de relatos.
Traducción de la página web "Siloscordoba S.L. al ruso
Interpretación para el programa "Estudio profesional" de TUT.by-TV
Traducción de folletos turísticos para Melía Group, Ona Group y etc.
Traducción de la página web www.travelgenio.ru
Traducción de las páginas web de promoción de las Islas Baleares y de Madrid al ruso
Traducción de artículos para Aporrea.org
Traducción y redacción de la página web y catálogos compañía joyera TOUS al ruso
Traducción y redacción de la página web y folletos de la red hotelera IBEROSTAR al ruso
Traducción de entrevistas de los jugadores, entrenadores y afición del equipo de fútbol Krumkachy bielorruso
Traducción de la novela "Olas" de José Ramón Torres, disponible en GooglePlayCanal en youtube con ejemplos de subtitulación
Traducción al ruso de "Psicología del matrato" ISBN 9788893988483
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
6
With client feedback
1
Corroborated
1
100% positive (1 entry)
positive
1
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
6
Language pairs
Spanish to Russian
5
1
Russian to Spanish
1
Specialty fields
Art, Arts & Crafts, Painting
1
Geology
1
Other fields
Government / Politics
1
Other
1
Keywords: испанский перевод, перевод на испанский, перевод русско-испанский, локализация на испанский, технический перевод испанский, нотариальный испанский переводчик, переводчик испанского языка, испанский язык перевод, перевести на испанский, перевести с испанского на русский. See more.испанский перевод, перевод на испанский, перевод русско-испанский, локализация на испанский, технический перевод испанский, нотариальный испанский переводчик, переводчик испанского языка, испанский язык перевод, перевести на испанский, перевести с испанского на русский, перевод технической документации, перевести техническую документацию, литературный испанский перевод, испанский гид в Беларуси, телефонные переговоры на испанском, помощь в переводе на испанский, español, ruso, maquinaria, ordenador, computadora, maquinaria, automotor, literatura, traducciones al ruso, traducir del ruso, traducción técnica, traductores en Bielorrusia, traductor en Belarús, intérprete en Minsk, guía en Belarús, guía en Bielorrusia, traducción al ruso, traducir documentación técnica al ruso, traducción técnica al español, переводчик испанского языка минск, переводчик испанского в Минске, traducción en Minsk, traductora en Minsk. See less.