This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Greek: Article from the Economist General field: Bus/Financial Detailed field: Journalism
Source text - English Sound and fury
Gloom today may turn into anger tomorrow
NOT even Greece’s diplomats will be spared the cuts in pay and allowances imposed by George Papandreou’s Socialist government in its struggle to curb public spending. Just before this week’s European Union summit in Brussels, staff stopped work for four hours to protest outside the neoclassical foreign ministry. “Altogether we’re facing a 30% cut in income. That’s really not acceptable,” said the diplomats’ well-dressed spokesman.
The mood gets gloomier with each round of cuts. Two rises in excise duties on fuel, alcohol and cigarettes in under three months have caused grumbling. On March 24th a bill arrived in parliament aimed at cracking down on tax evasion by Greek companies as well as the self-employed. Doctors, lawyers and taxi-drivers will all have to issue VAT receipts; electronic systems for cross-checking returns will be upgraded. High-earners will have to pay more income tax. Yet many doubt if the tax overhaul will produce anything like the €2.7 billion ($3.5 billion) of extra income the finance ministry wants without a thorough clean-out of the notoriously corrupt tax administration.
Pension reform is likely to make Greeks crosser still. The retirement age will rise from 58 (on average) to 65 for both men and women, bringing Greece into line with other EU countries. The number of female civil servants applying for early retirement has already jumped by 25% this year. The government wants to trim the public-sector payroll, but its most productive workers are often women in their 40s and 50s. “It’s the most efficient female colleagues who are lining up to leave,” says an official at the civil-service union.
Translation - Greek Η κρίση στην Ελλάδα
Οργή λαού
Η κατήφεια σήμερα μπορεί να μετατραπεί σε θυμό αύριο
Ακόμα και οι διπλωμάτες της Ελλάδας δε θα γλιτώσουν από τις περικοπές μισθών και επιδομάτων που επέβαλε η σοσιαλιστική κυβέρνηση του Γιώργου Παπανδρέου στην προσπάθειά της να μειώσει τις δημόσιες δαπάνες. Μόλις πριν τη διάσκεψη κορυφής της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις Βρυξέλλες αυτή τη βδομάδα, το προσωπικό σταμάτησε να δουλεύει επί τέσσερεις ώρες, για να διαμαρτυρηθεί έξω από το νεοκλασικό κτίριο του υπουργείου εξωτερικών. «Συνολικά αντιμετωπίζουμε μείωση εισοδημάτων που ανέρχεται στο 30%. Αυτό πραγματικά είναι ανεπίτρεπτο», είπε ο καλοντυμένος εκπρόσωπος των διπλωματών.
Οι διαθέσεις επιδεινώνονται όλο και περισσότερο με κάθε γύρο περικοπών. Δύο αυξήσεις ειδικού φόρου κατανάλωσης στα καύσιμα, τα οινοπνευματώδη και τα τσιγάρα σε λιγότερο από τρεις μήνες προκάλεσαν έντονες διαμαρτυρίες. Στις 24 Μαρτίου κατέφθασε ένα νομοσχέδιο στη βουλή με σκοπό να επιβληθούν αυστηρά μέτρα για τη φοροδιαφυγή των ελληνικών εταιριών όπως επίσης και των αυτοεργοδοτούμενων. Γιατροί, δικηγόροι και οδηγοί ταξί θα πρέπει όλοι να εκδίδουν αποδείξεις φόρου προστιθέμενης αξίας; τα ηλεκτρονικά συστήματα για το διασταυρούμενο έλεγχο των φορολογικών δηλώσεων θα αναβαθμιστούν. Οι υψηλά αμειβόμενοι θα πρέπει να πληρώσουν υψηλότερο φόρο εισοδήματος. Κι όμως πολλοί αμφιβάλλουν εάν ο λεπτομερής έλεγχος του φορολογικού συστήματος θα προσκομίσει το υψηλό ποσό των 2.7 δισεκατομμυρίων επιπλέον ευρώ που θέλει το υπουργείο οικονομικών, χωρίς μια πλήρη «εξυγίανση» της παγκοίνως γνωστής ως διεφθαρμένης φορολογικής υπηρεσίας.
Μια μεταρρύθμιση του συστήματος συντάξεων είναι πιθανόν να εκνευρίσει ακόμη περισσότερο τους Έλληνες. Το όριο συνταξιοδότησης θα ανέλθει από το 58 (μέσος όρος) στο 65 τόσο για τους άντρες όσο και για τις γυναίκες, ευθυγραμμίζοντας την Ελλάδα με άλλες χώρες τις Ε.Ε. Ο αριθμός των γυναικών δημοσίων υπαλλήλων που υποβάλουν αίτηση για πρόωρη συνταξιοδότηση έχει ήδη ανέβει ξαφνικά κατά 25% φέτος. Η κυβέρνηση θέλει να περικόψει το μισθολόγιο των δημοσίων υπαλλήλων, αλλά οι πιο παραγωγικοί της εργαζόμενοι είναι συχνά γυναίκες μεταξύ 40 και 60 χρόνων. « Είναι οι πιο ικανές γυναίκες συνάδελφοι που μπαίνουν στη σειρά για να πάρουν σύνταξη», λέει ένα στέλεχος της συνδικαλιστικής οργάνωσης δημοσίων υπαλλήλων.
English to Greek: Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English on the one part,
(1) DAN ID DAN ID
NAME/SURNAME
resident / incorporated in
COUNTRY
with Identity Document / under Registration No
TYPE OF IDENTIY DOCUMENT & NR
and residing / whose registered office is at
ADDRESS/ZIP/CITY/COUNTRY
(the “Introducer”); and on the other part,
(2) INTERNATIONAL DIVING ASSURANCE LIMITED a limited liability company incorporated in Malta under registration number C36602 whose registered office is at 25 Villa Eden, Princess Elizabeth Str, Ta’ Xbiex, Malta (the “Company”);
Whereas:
(A) The Introducer expects to forward contact details of prospective policyholders to the Company and/or arrange a first meeting between the prospective policyholder and the Company.
(B) The Company will reward the Introducer with commission as defined hereunder for any contact directly provided by the Introducer where such contact purchases or renews an insurance policy with the Company.
Translation - Greek Αφενός του εδώ συμβαλλόμενου Μέρους I,
(1) ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ DAN ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ DAN
ONOMA/ΕΠΩΝΥΜΟ
κάτοικου / κάτοχου εταιρείας περιορισμένης ευθύνης στην
ΧΩΡΑ
με έγγραφο ταυτότητας / με αριθμό εγγραφής
ΕΙΔΟΣ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ & ΑΡΙΘΜΟΣ ΕΓΓΡΑΦΗΣ
που διαμένει / της οποίας η έδρα βρίσκεται στη διεύθυνση
ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ/ Τ.Κ./ ΠΟΛΗ/ΧΩΡΑ
(Ο «Εταίρος»); και αφετέρου του συμβαλλόμενου Μέρους II
(2) INTERNATIONAL DIVING ASSURANCE LIMITED εταιρεία περιορισμένης ευθύνης εγγεγραμμένης στη Μάλτα υπό τον αριθμό εγγραφής C36602 της οποίας η έδρα βρίσκεται στη διεύθυνση 25 Villa Eden, Princess Elizabeth Str, Ta' Xbiex, Malta (η «Εταιρεία»);
Εκτιμώντας ότι:
(A) O Εταίρος αναμένεται να προωθεί λεπτομέρειες στοιχείων επικοινωνίας υποψηφίων για ασφάλιση στην Εταιρεία και/ή να διευθετεί μια πρώτη συνάντηση μεταξύ των υποψηφίων για ασφάλιση και της Εταιρείας.
(B) Η Εταιρεία θα ανταμείβει τον Εταίρο με προμήθεια όπως καθορίζεται με βάση τους όρους της παρούσας συμφωνίας, για οποιαδήποτε επαφή παρέχεται άμεσα από τον Εταίρο, όταν μία τέτοια επαφή εξασφαλίζει ή ανανεώνει ασφαλιστήριο από την Εταιρεία.
Hi, my name is Annie and I am a graduate of the University of Leeds with an MA in Conference Interpreting and Translation Studies. I specialize in journalistic, scientific and medical texts but I mostly enjoy translating in the fields of music and travel/tourism.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.