This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Specialized in translation in legal field as well as other business field. Worked as a legal and contract manager in a few listed companies in Japan over eight years. Accurate, detail oriented and quick.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Japanese ABCは、XYZの秘密情報を、本契約の目的以外に使用してはならない。
Translation - English ABC shall not use the XYZ's confidential information for any purpose other than the purpose of this Agreement.
English to Japanese: Definition of Personal Data General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English “Personal Data” means the same as described in the applicable data protection laws and shall include any data that relates to an identified or identifiable natural person.
Translation - Japanese 「個人データ」とは、適用のあるデータ保護法に規定される意味と同一の意味を有し、識別され又は識別可能な自然人に関する全てのデータを含む。
English to Japanese: Prohibition Clause General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Unless otherwise authorised under this Contract, ABC shall not : (i) assign, pledge, sell, rent, lease, license, distribute or otherwise transfer in whole or in part the XYZ Products or any interest in them to any other third party; or (ii) create, modify or adapt any derivative work of XYZ Products.
Translation - Japanese 本契約において権限を付与されている場合を除き、ABCは、(i) XYZ製品又はこれにおける権益の全部又は一部を第三者に譲渡、入質、売却、賃貸、リース、ライセンス許諾、配布又は移転し、また、(ii) XYZ製品に基づく二次的創作物を創作、修正又は翻案してはならない。
English to Japanese: Limitation of Liability General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English AS FOR CONSULTING SERVICES, JPB’S TOTAL LIABILITY AND UND’S SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY FOR ANY CLAIM OF ANY KIND WHATSOEVER, ARISING OUT OF CONSULTING SERVICES PROVIDED UNDER THIS CONTRACT, SHALL BE LIMITED TO DIRECT DAMAGES CAUSED BY JPB’ SOLE NEGLIGENCE IN AN AMOUNT NOT TO EXCEED THE AMOUNTS PAID TO JPB FOR THE CONSULTING SERVICES PERFORMED UNDER THIS CONTRACT.
Translation - Japanese コンサルティングサービスに関して、本契約に基づき提供されるコンサルティングサービスから生ずるあらゆる種類の請求について、本契約に基づくJPBの責任総額及びUNDの唯一かつ排他的な救済は、本契約において履行されたコンサルティングサービスについてJPBに支払われた金額を超えない範囲で、JPBの単独の過失により生じた直接損害に限る。(Note: To be conspicuous when in use to make it legally effective, such as making it bold or italic, or change the color of the texts.)
English to Japanese: Obligation of Customer General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English ABC agrees not to use or permit use of the Program to process or transmit any such content that could (i) harass or menace any natural person, (ii) violate any rights such as privacy right or promote racism or hatred, (iii) constitute an infringement of any proprietary rights, or (iv) otherwise violate applicable laws or regulations.
Translation - Japanese ABCは、(i) 他人に迷惑行為をなし、若しくは脅迫し、(ii) プライバシー権等の権利を侵害し、若しくは人種差別若しくは憎悪を助長し、(iii) 財産権の侵害を構成し、又は(iv) その他適用法令に違反するコンテンツを処理又は転送するために本プログラムを利用せず、そのような利用を許可しないことに同意する。
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Chuo University, Faculty of Law
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jul 2010. Became a member: May 2019.
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Screen new clients (risk management)
Bio
2019/6-Present Tokin Legal Translation Office
Representative Legal Translator
2017/4-2019/6 Listed company in Tokyo (over 6,000 employees) Legal staff - Draft/review and negotiate contracts both in Japanese and English (3:7; contracts including Non-Disclosure Agreement, Basic Transaction Agreement, Sales Agreement, Manufacturing Services Agreement, Quality Agreement, Services Agreement, Distributorship Agreement, Joint Development Agreement, Marketing Agreement, Business Collaboration Agreement, Share Purchase Agreement, License Agreement, Maintenance Agreement, Lease Agreement, Termination Agreement and others); - Translation and proofreading various legal documents (both Japanese to English and English to Japanese); - Managed intellectual properties, including contacting patent law firms to make applications for new patent/trademarks and responding to local authorities regarding registrations; and - Prepared and improved the checklist for English contract reviewing.
2014/1-2017/2 Listed company in Saitama (over 12,000 employees) Legal staff - Draft/review and negotiate contracts in Japanese (Non-Disclosure Agreement, Manufacturing Entrustment Agreement, Sales Agreement, Basic Transaction Agreement, Distribution Agreement, License Agreement, Technical Assistance Agreement, Co-development Agreement, Race Support Agreement, Land Lease Agreement, Construction Agreement, Software Maintenance Agreement, Joint Venture Agreement, Settlement Agreement and others); - Proofread the translation of English contracts translated by outside translation companies for internal review and provide feedbacks to the translation companies; - Provide legal compliance trainings on employees using video materials and presentation; - Monitor company and subsidiaries overseas using corporate governance checklist and interviewing compliance officers and employees in charge using web conference system; - Support to handle litigations in cooperation with outside lawyers (collecting internal information, reviewing contract with authorities, legal research on similar cases, document translation, etc.); - Support the annual shareholders’ meeting; - Prepare Business Report, Reference Materials for Shareholders, etc. required by Corporate Law; - Plan to introduce document management system for efficient contract review/storage; and - Give legal advice. Topics include Civil and Commercial Laws, Corporate Law, Competition Law, Act against Delay in Payment of Subcontract Proceeds, Etc. to Subcontractors, and so on.
2010/7-2013/12 Trade company for chemical substances in Tokyo Contract coordinator - Drafted/reviewed and negotiate contracts both in Japanese and English (contracts including Non-Disclosure Agreement, Basic Transaction Agreement, Sales Agreement, Manufacturing Entrustment Agreement, Service Agreement, Distributorship Agreement, Termination Agreement and others); - Negotiated over the terms of contract with chemical substance suppliers overseas and domestic pharmaceutical companies; - Prepared contract templates for Non-Disclosure Agreement, Manufacturing Entrustment Agreement and Service Agreement; - Created database for contracts executed in past ten (10) years so they could be referred efficiently as necessary; - Supported and educated employees in legal aspect; and - Performed legal research.