This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Als Übersetzer verstehe ich mich als Mittler zwischen den Kulturen. Mir geht es darum sowohl sprachliche als auch kulturelle Unterschiede zu überbrücken. Konkret heißt das, nicht das Wort allein, sondern die Gesamtaussage eines Textes steht für mich im Mittelpunkt. Nur so können Texte als Ganzes zielgerichtet in einer anderen Sprache wiedergegeben werden, denn Übersetzung geht über die bloße Übertragung eines Wortes in eine andere Sprache hinaus.
Übersetzungserfahrung in verschiedenen Bereichen: Tourismus, Websiteübersetzung, Marketing, Wirtschaft... Auslandserfahrung: Frankreich (2 Jahre), USA (1 Jahr), Australien (1 Jahr) Fundierte Bildung: Sprache, Kultur und Übersetzen (Englisch, Französisch), Wirtschaft Fundierte Kenntnisse der deutschen Sprache und Grammatik durch Lehrtätigkeit auf hohem Niveau (Berlitz Sprachschule in Paris und Zürich)
ENGLISH
As translators we are building bridges between cultures. To me, building these bridges is about more than focusing on the meaning of words and sentences. It is about grasping the meaning of a text in every single aspect. This means, to transfer a text from one language to another, I am not just looking for exact translations of single words, but also at the text in its entirety to fully understand its purpose and then convert it to another language and a different cultural context.
Experience in translating in various fields: tourism, translation of websites, marketing, economy... Experience abroad: France (2 years), USA (1 year), Australia (1 year) Solid education: language, culture and translation (English, French), economics Profound knowledge of the german language and grammar through teaching it on a high level (Berlitz language school in Paris and Zürich)
FRANCAIS
La tâche d'un traducteur est de faciliter la communication entre les cultures en palliant aux différences culturelles et linguistiques. Pour moi, c’est donc la transmission du sens d’un texte pris dans son contexte qui constitue le véritable travail de traduction, et non pas uniquement la recherche d’équivalents terminologiques dans une autre langue.
Expérience de traduction dans domaines différents: tourisme, traduction de sites internet, marketing, économie... Expérience à l'étranger: France (2 ans), États-Unis (1 année), Australie (1 an) Formation: langues, études culturelles et traduction (anglais, français), économie Connaissances approfondies de la langue et de la grammaire allemande renforcées par une expérience de haut niveau en tant qu’enseignant
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.