This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #3103
Source text - English All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.
None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.
The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?
No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.
from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian
Translation - Italian Il viaggiare oramai è soltanto un mezzo per spostare una macchina fotografica da un luogo all’altro, oggi tutti i viaggiatori sono governati dall’onnipotente lente. Quei visitatori ancora vecchio stile, che vorrebbero solo rimanere fermi ad ammirare con i loro anacronistici occhi, vengono spinti da una parte dai fotografi, i quali danno per scontato che mentre essi perpetuano il loro rituale della messa a fuoco, niente o nessuno debba muoversi o attraversare la loro visione. Queste anime bizzarre, senza macchina fotografica, devono mettersi a lato di quelli più propriamente occupati, devono aspettare che il rituale abbia luogo e devono aspettare il proprio turno quando pullman strapieni si fermano e sguinzagliano per il paesaggio il dio Instamatic. Ed i popoli di intere nazioni che si vedono cannibalizzati , inghiottiti e risucchiati in quel nero occhio rotante cercano di ottenere a loro volta ciò che possono dai cannibali. Vuoi foto casa mia? Mio cammello? Paga.
Nessuno si preoccuperebbe di ciò, forse, se almeno questo desse vita a qualcosa d’importante. Se tutta questa costante attività e i click producessero, alla fine, ciò che non esisteva prima, immagini di una bellezza catturata o di una verità svelata. Ma, tristemente, non è così. La macchina fotografica non è altro che un graffiti reso rispettabile.
La macchina fotografica è il mezzo con cui noi imprimiamo noi stessi su ogni cosa che vediamo, con la scusa di catalogare le meraviglie del mondo già meravigliosamente immortalate e in vendita in ogni cartoleria o edicola. Ma a che serve, una volta tornati a casa, mostrare a zia Maude cartoline dei paesaggi toscani, se non ci sono foto che testimoniano che io lì ci sono stato davvero?
Nessuna distesa di sassi è di per sè reale a meno che io non sia là . Nessun monumento esiste se non per mia moglie, che ci si appoggia vicino. Nessun tempio è interessante senza la mia faccia sorridente vicino. Con la mia macchina fotografica mi approprio di qualsiasi cosa splendida, la posseggo,la rimpicciolisco, l’addomestico e la riproduco sul muro vuoto del mio soggiorno per provare ad un pubblico selezionato di amici e familiari l’unico fatto assolutamente vitale riguardo a queste bellezze: le ho viste, io ero là, le ho fotografate e quindi esistono.
tratto da "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" di Jill Tweedie, the Guardian
English to Italian: Phytoestrogens: Recent developments
Source text - English Phytoestrogens: Recent developments
Phytoestrogens are polyphenolic non- steroidal plant compounds with estrogen-like biological activity. Based on their chemical structure, phytoestrogens can be classified into four main groups, i.e. isoflavonoids, flavonoids, stilbenes, and lignans. For each group , the chemistry, dietary sources and biotransformation of the most interesting compouds will be discussed. Since phytoestrogens are structurally very similar to the estrogen 17β-estradiol, they may exhibit selective estrogen receptor modulating activities...
Translation - Italian Fitoestrogeni: sviluppi recenti
I fitoestrogeni sono dei legami polifenolici vegetali non- steroidi con un’attività biologica simile a quella degli estrogeni. In base alla loro struttura chimica, i fitoestrogeni possono essere classificati in quattro gruppi principali, ossia: isoflavonoidi, flavonoidi, stilbeni e lignani. Per ciascun gruppo verranno discusse le fonti chimiche e alimentari di biotrasformazione dei composti più interessanti. Dato che i fitoestrogeni sono molto simili strutturalmente all’estrogeno estradiolo 17β, essi possono manifestare delle attività modulatorie di ricezione selettiva degli estrogeni...
German to Italian: Holzbau Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - German Brettschichtholz / Leimbinder nach Liste
Wir liefern kurzfristig und preiswert BSH-Listen. Die Decklamellen werden aus nordischer Fichte hergestellt. Die Verleimung erfolgt mit farblosem, wasserfesten Melaminharnstoffharz.
Ausführungen:
BS 11 Sichtqualität nachgebessert
BS 11 Sichtqualität ohne Kosmetik
BS 11 Industriequalität
BS 14 Sichtqualität
Lieferzeiten: meistens innerhalb 1 Woche
Translation - Italian Consegniamo in tempi brevi e economici forniture di legno multistrato. Le lamine di copertura vengono ricavate da abeti rossi del nord. L’incollatura avviene con una resina incolore di melammina-urea-formalmeide resistente all’acqua.
Modelli:
Qualità visiva migliorata BS 11
Qualità visiva senza ritocchi BS 11
Qualità industriale BS 11
Qualità visiva BS 14
Tempi di consegna: la maggior parte entro una settimana
German to Italian: Werbungsgeschichte Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - German Für Kühe gibt es traditionell nun Statisten-Rollen in Western und Heimat-filmen. Einzige Ausnahme ist die alte französische Kniegskomödie, »La vache et le prisonnier«, mit Fernandel und den Kuh Margueritte, die dem französischen Komiker mehrfach das Leben rettet. Diese Vernachlässigung der Kuh sollte sich erst ändern, als 1972 pfiffige Werbeleute auf die Idee kamen, ein besonders prächtiges Exemplar lila einzufärben.
Die Preise, die die Ikone der deutschen Werbung inzwischen einheimste, die Zeitungsseiten, die sie füllte, sind wohl nicht mehr zu zählen. Selbstverständlich gab es Gold vom Art-Directors-Club, einer Art deutschen Meisterschaft den Werbung. 1980 schlug Kreativ-Guru Michael Schirnen den lila Milchspender allen Ernstes für den Literatur-Nobelpreis vor. Im stets adretten Lila-Look gilt sie längst als eine Art Schweizer Bundeskuh; Stadtkindern glauben, daß Kälber lila-farben zur Welt kommen. Bei einer Malaktion in Bayern färbte jedes dritte Kind die Vollmilch-Lieferanten ****-gerecht ein. Die Frankfurter Rundschau knittelte daraufhin auf der Titelseite: »Lilalu, lila ist die Kuh.«
Translation - Italian Per le mucche i ruoli sono tradizionalmente quelli statici nei film western e nei film di cultura locale. L’unica eccezione è rappresentata dalla vecchia commedia guerriera francese »la vache et le prisionnier« con
Fernandel e la mucca Margueritte, che salva più volte la vita al comico francese. Questa negligenza della mucca sarebbe cambiata solo, quando nel 1972 a degli astuti pubblicitari venne l’idea, di colorarne uno splendido esemplare di lilla. I premi che raccolse l’icona della pubblicità tedesca, le pagine di giornale, che riempì, non si contano più. Chiaramente ci fu l’oro da parte del club Art-Directors, una specie di titolo di campione della pubblicità tedesca. Nel 1980 il guru creativo Michael Schirner propose seriamente il nobel per la letteratura per la dispensatrice di latte lilla.
Con un aspetto costantemente pulito è considerata da tanto tempo una varietà di mucca svizzera: i bambini di città credono che i vitelli nascano color lilla. In una manifestazione di pittura in Baviera un bambino su tre colorò di un lilla *** i distributori di latte intero.
Il Frankfurter Rundschau composero la rima baciata » Lilalu, lila ist die Kuh «.
English to Italian: Chronic stress Detailed field: Medical (general)
Source text - English Chronic stress really does cause you to age faster.
Stress is among the vaguest but most insidious of aliments,and the mechanism of its action in the body has remained a mystery. Psychological stress has been shown to lead to poor health and a depressed immune system, but how? And why people experiencing high levels of stress appear so haggard and aged? Elissa Epel, a researcher at the University of California, San Francisco, and her colleagues think they know the answer. And it is surprisingly obvious: stress appears to age you because it really does age you.
Body cells have age limits. They have caps called telomeres on the ends of their chromosomes, and these caps shorten after each cell division. Eventually, the telomeres become too short for division to occur again. When this happens the cell dies. This " limit to life" was first discovered in the 1960s by Leonard Hayflick, at the Wistar Institute in Philadelphia, and it has become known as the Hayflick limit.
Translation - Italian Lo stress cronico fa veramente invecchiare più in fretta
Lo stress è tra i disturbi uno dei più indefiniti ma allo stesso tempo più insidiosi ed il suo meccanismo d’azione sul corpo rimane un mistero. E’ stato dimostrato che lo stress psicologico porta ad uno stato di salute cagionevole e ad un indebolimento del sistema immunitario, ma in che modo?
E perché le persone sottoposte a forme di stress molto forti appaiono così stanche e invecchiate?
Elissa Epel, una ricercatrice dell’University of California, San Francisco, e i suoi colleghi pensano di avere la risposta. Ed è sorprendentemente ovvia: lo stress sembra farti invecchiare, perché veramente ti invecchia. Le cellule del corpo hanno dei limiti d’età. Esse hanno delle calotte chiamate telomeri alle estremità dei loro cromosomi e queste calotte si riducono dopo ogni divisione cellulare. Alla fine, i telomeri diventano troppo ridotti per poter permettere altre divisioni. Quando ciò avviene la cellula muore. Questo “limite alla vita” è stato scoperto per la prima volta negli anni ‘60 da Leonard Hayflick, al Wistar Institute di Philadelphia, ed è diventato noto come limite di Hayflick.
Master's degree - Degree in Translation and Interpreting, with full marks, Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Verbum, Quartu S. Elena, Cagliari.
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2006.
English to Italian (CAE (Certificate of Advanced English), acknowledge) German to Italian (Università degli studi Cagliari) German to Italian (SSML Verbum , Quartu S.Elena) English to Italian (SSML Verbum, Quartu S.Elena)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, Wordfast
I have studied languages for several years. I got a degree in Foreign Languages and Literatures, that gives me a wide cultural and historical background of the English and German languages. Then I specialized in translating and interpreting, improving my knowledges in general fields such as medicine, commerce, science and energy, finance and law. I have translated articles on medicine, psychology,language difficulties and tourism.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.