Miembro desde Jun '09

Idiomas de trabajo:
español al inglés
inglés al español
alemán al español

Virginia Ledesma Tovar
Experience, reliability at a good price

Rees, Nordrhein-Westfalen, Alemania
Hora local: 07:02 CEST (GMT+2)

Idioma materno: español Native in español
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews

 Your feedback
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Especialización
Se especializa en
Gobierno / PolíticaConstrucción / Ingeniería civil
Informática: HardwareInformática: Programas
Electrónica / Ing. elect.Ciencia/ Ing. del petróleo
Informática (general)Informática: Sistemas, redes
Recursos humanosEncuestas

Tarifas
español al inglés - Tarifa normal: 0.10 EUR por palabra / 35 EUR por hora
inglés al español - Tarifa normal: 0.10 EUR por palabra / 35 EUR por hora
alemán al español - Tarifa normal: 0.10 EUR por palabra / 35 EUR por hora

All accepted currencies Euro (eur)
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 62, Preguntas respondidas: 46, Preguntas formuladas: 159
Comentarios en el Blue Board de este usuario  4 comentarios

Formación en el ámbito de la traducción Graduate diploma - Instituto Superio de Intérpretes y Traductores
Experiencia Años de experiencia: 33 Registrado en ProZ.com: Jan 2001 Miembro desde Jun 2009
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales español al inglés ()
inglés al español ()
Miembro de N/A
EquiposMAHRAND
Software Across, Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, STAR Transit
CV/Resume inglés (PDF)
Events and training
Prácticas profesionales Virginia Ledesma Tovar apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio

I
started working in 1991 as computers only provided Microsoft Office and
everything had to be typed and proofread manually. In the meantime, I have
evolved with the technology and although I enjoy translating from scratch, I
love the possibility of working faster with concordance in the translation software
programs. I have also been doing a lot of MTPE in the last two years. I have
translated many topics in almost 32 years, including technical matters (user
manuals, training courses, patents, trade documents, test reports, test
guidelines), legal documents and a lot of marketing related content. The only
subjects I do not translate are natural sciences and medicine related subjects.
However, I have translated some medical machines for dentistry and lab analysis
purposes. I cannot praise myself, but I consider that 31 years of continuous
work with long lasting customers including agencies and companies is a solid
basis of my quality and reliability.

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 87
Puntos de nivel PRO: 62


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al español32
español al inglés30
Campos generales con más puntos (PRO)
Técnico/Ingeniería20
Jurídico/Patentes16
Negocios/Finanzas14
Otros8
Ciencias sociales4
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: (general)6
Negocios / Comercio (general)4
Electrónica / Ing. elect.4
Mecánica / Ing. mecánica4
Transporte / Fletes4

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: patents, legal, electronics, telecommunications, mechanics, electricity, contracts, merger, powers, corporate. See more.patents, legal, electronics, telecommunications, mechanics, electricity, contracts, merger, powers, corporate, agreements, trademarks, assignment, criminal law, marketing, . See less.


Última actualización del perfil
Apr 25, 2023