This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Advertising / Public Relations
Business/Commerce (general)
Education / Pedagogy
Finance (general)
Genetics
Government / Politics
Human Resources
Marketing
Medical: Pharmaceuticals
Also works in:
Biology (-tech,-chem,micro-)
Insurance
Medical (general)
Medical: Instruments
Petroleum Eng/Sci
Science (general)
Slang
Sports / Fitness / Recreation
Tourism & Travel
Wine / Oenology / Viticulture
More
Less
Rates
English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.09 USD per word / 30 - 30 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.09 USD per word / 30 - 30 USD per hour
English to Spanish: Duni material marketing translation
Source text - English Dunicel®. Duni introduced Dunicel in 1965. Dunicel is a unique material that drapes like fabric. Thanks to a special production treatment where three layers of tissue are laminated with latex and chalk, its appearance is totally different from ordinary paper tablecloths. Dunicel is available in a wide range of products such as tablecovers, slipcovers and placemats. Dunilin®. Duni introduced Dunilin in 1984. Dunilin feels and folds like linen. Dunilin is the material used in some of our most luxurious napkins, with a woven effect to look like traditional linen, even if it is based upon paper pulp. Dunilin combines strength with high absorbency and is perfect for napkin folding. Dunisilk® is a wipeable and durable tablecovering material designed for extended use. Dunisilk consists of two layers of tissue and a top layer of plastic, which makes it water resistant. The design is printed on the plastic layer, which gives it a beautiful finish. Dunisilk protects the table and is ideal for both indoor and outdoor use. The material is available for tablecloths, slipcovers and placemats, both as unicolors and designed products.
Translation - Spanish Dunicel®. Duni presentó Dunicel en 1965. Dunicel es un material único que envuelve como tela. Gracias al tratamiento especial durante su produción, laminando con latex y tiza tres capas de tissue, su apariencia es completamente diferente a la de cualquier otro mantel de papel ordinario. Dunicel se presenta en una amplia gama de productos como manteles, manteles individuales, y fundas.Dunilin®. Duni presentó Dunilin en 1984. Dunilin tiene la apariencia y se dobla como el lino. Dunilin es el material utilizado en algunas de nuestras servilletas más lujosas, con un efecto de trenzado, para aportar esta apariencia de lino tradicional, a pesar de estar manufacturada, a partir de pulpa de papel. Dunilin combina la fuerza con una gran capacidad de absorbencia, lo que lo hace perfecto para plegar las servilletas. Dunisilk® es un material cubre mesas limpiable y duradero, diseñado para su uso prolongado. Dunisilk consiste en dos capas de tissue y una capa superior de plástico, la cuál lo hace resistente al agua. El diseño está impreso en la capa de plástico, lo que le aporta un acabado precioso. Dunisilk proteje la mesa y es ideal tanto para su utilización en el exterior como en el interior de la vivienda. El material se encuentra disponible para manteles, fundas y manteles individuales, tanto en su modelo unicolor, como en sus productos de diseño.
English to Spanish: Microsoft Office 2003 Translation
Source text - English Office 2003, the successor to Office XP, includes new functionality and productivity tools to connect people, information, and business processes—making it easier for you to take more effective action and get better results. Building on the familiar applications you already use, such as Outlook, Word and Excel, the Microsoft Office System now includes more amazing applications designed to improve the way you work.
Translation - Spanish Office 2003, el sucesor de Office XP, le va a descubrir nuevas tecnologías para conectar a la gente, la información y los procesos empresariales de forma integrada y sencilla. Basado en las aplicaciones que le serán familiares y que ya ha utilizado, como Outlook, Word y Excel, Microsoft Office System (el conjunto de tecnologías integradas con Office 2003) ahora incluye más aplicaciones, diseñadas para mejorar su modo de trabajar
English to Spanish: Nynas translation
Source text - English a complete range of transformer oils. This means that we have just what you need wherever your transformer will be located in the world and for whatever application it is developed.
Standard grade
Standard grade transformer oil from Nynas has properties and characteristics that have been developed and fine-tuned for almost 70 years. One example of such a product is our Nytro 10GBN, which is the most widely purchased transformer oil in the world and
is one of the top quality transformer oils among standard grades.
Nytro 10GBN is an uninhibited transformer oil, meeting IEC 60296(03) General specification, ASTM D3487 type I, AS1767.1-99 and
Translation - Spanish Una amplia gama de aceites de transformador.Esto se traduce en que tengamos precisamente lo que usted necesita, donde quiera que globalmente se encuentre su transformador y para la aplicación para la que se haya creado.
Grado Estándar
El aceite de transformador de grado estándar de Nynas, tiene unas propiedades y características que han sido desarrolladas y afinadas durante casi 70 años. Un ejemplo de este tipo de productos es nuestro Nytro 10GBN, que es el aceite de transformador que más se compra en todo el mundo y es uno de los aceites de transformador de mayor calidad dentro de los de grado estándar. El Nytro 10GBN es un aceite de transformador desinhibido, que cumple con las especificaciones generales IEC 60296 (03), ASTM D3487 tipo I, AS1767.1-99 y
Spanish to English: Legal translation for a EU project.
Source text - Spanish PORNOGRAFÍA INFANTIL EN INTERNET
...Los problemas a la hora de criminalizar estas conductas no son pocos. En primer lugar, es necesario identificar el bien jurídico tutelado en los delitos que consisten en realizar o distribuir material pornográfico en el que intervienen menores. También es necesario determinar la actuación concreta que debe tener el menor en ese material para considerar lesionado el bien jurídico. Asimismo, se debe considerar si escenas de sexualidad con menores generadas por vías digitales sin presencia humana son susceptibles de penalización. En definitiva, debemos precisar de qué material estamos hablando, con todas las dificultades que existen, con carácter general, para atribuir a determinadas imágenes el carácter de pornográficas. Pero también debemos analizar cómo debe llegar dicho material a los destinatarios: si debe ser efectivamente visualizado o simplemente debe estar en la red. Si debe ser comercializado o es suficiente con su canje o distribución gratuita. Se generan, como vemos, un sinnúmero de preguntas.
Translation - English CHILD PORNOGRAPHY ON THE INTERNET
There are many problems which arise while trying to criminalize such conduct. First of all, it is nacessary to identify the protected juridical good in crimes related to the distribution and the elaboration of pornographic material in which children are involved. It is also necessary to determine the concrete role of the children in that material, in order to determine that the juridical good has been damaged. Also, it must be taken under consideration the situation in which there is a digital recreation of sexual conduct involving children, which has been created without the presence of any human beings, and evaluate if these situations are subject to punishment or not. In short, we must grasp what material we are talking about, taking under consideration the various difficulties which generally must be faced in order to be able to consider certain images as pornographic. We also must analyze how such images reach the addressees; whether the images must be seen or it is enough that they are simply on the net; whether it must be commercialized or it is enough if it is freely spread or exchanged. So, as one can see, there are many questions to be answered regarding this matter.
English to Spanish: Adidas A3 webpage translation
Source text - English adidas a³ is giving away a complete basketball outfit including the new a³ Forefoot Basketball shoes and a personally dedicated autograph from Mike Miller! The winner will be chosen from entrants with the best scores. Simply enter the sweepstakes for your chance to win!
Translation - Spanish ¡adidas a³ sortea un uniforme completo de baloncesto que incluye las nuevas zapatillas a³ Forefoot Basketball y un autógrafo personalmente dedicado de Mike Miller! El ganador sera seleccionado entre los participantes con mayor puntuación. ¡Simplemente, participa en el Concurso para tener ocasión de ganar
Dear Sir/madam:
First of all I would like to introduce myself. My name is Celia Roncero and I am an experienced freelance translator, working in the pair English to Spanish. I have over 8 years of experience translating,working with various agencies as well as direct clients throughout the world.
You can see more details regarding my experience as well as my qualifications in my r
Keywords: Legal, law, general medical (mostly user manuals for medical devices and light pharmaceutical prospects or so) and specially marketing and advertisement "transcreation".