This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Human Resources
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Management
Business/Commerce (general)
International Org/Dev/Coop
Economics
Marketing
Finance (general)
Tourism & Travel
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Also works in:
Government / Politics
Advertising / Public Relations
Investment / Securities
Internet, e-Commerce
Surveying
General / Conversation / Greetings / Letters
Food & Drink
Education / Pedagogy
Psychology
Environment & Ecology
Folklore
Cosmetics, Beauty
Textiles / Clothing / Fashion
Telecom(munications)
Automotive / Cars & Trucks
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Japanese to Spanish: Pronóstico de Ganancias Corporativas General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Japanese 連結業績予想に関する定性的情報
米国の金融不安に端を発し、全世界的な実体経済の急速な悪化が進行する中、わが国経済は景気の回復が見込み難く、当面は厳しい状況が続くものと予想されます。
化学工業界におきましては、原油価格が今夏をピークに急落してきているものの、国内の需要やこれまで好調に推移してきた中国などの需要も急速に冷え込んでおり、より厳しさが増すものと予想されます。
このような状況のもと、当社グループの通期の業績は、売上高1,500億円[下期700億円]、営業利益180億円[下期102億円]、経常利益250億円[下期90億円]、当期純利益89億円[下期50億円]を見込んでおります。下期の業績予想は、適正な製品価格の実現や販売促進、さらには経費削減にも努めて参りますが、前
回予想から売上高、利益ともに下方修正しております。
なお、下期の業績予想は、為替レート105円/米ドル、145円/ユーロ、ナフサ価格65,000円/キロリットルを前提としております。
Translation - Spanish Información Cualitativa sobre el Pronóstico de Ganancias Consolidadas
Pronosticamos que la economía japonesa continuará enfrentando dificultades en el corto plazo, en vista de que la recuperación es improbable considerando la crisis financiera originada en los EE.UU. que ha causado un deterioro severo en las economías reales en todo el mundo.
Contemplamos un incremento de dificultades en el futuro para la industria química. Los precios del petróleo crudo han disminuido bruscamente desde su valor pico en el verano, pero la demanda nacional es débil, y la demanda en China, la cual se había mantenido a niveles robustos, se ha enfriado notablemente.
En este marco, pronosticamos ventas consolidadas netas de 150 mil millones de yenes (70 mil millones en el segundo semestre), utilidades operativas de 18 mil millones de yenes (10,2 mil millones de yenes en el segundo semestre), ingresos ordinarios de 25 mil millones de yenes (9 mil millones de yenes en el segundo semestre) e ingresos netos de 8,9 mil millones de yenes (5 mil millones de yenes en el segundo semestre). Hemos disminuido los pronósticos de ventas y ganancias del segundo semestre, aunque continuamos esforzándonos para optimizar los precios de los productos, promover las ventas y recortar costos.
Nuestros pronósticos para en segundo semestre se basan en tipos de cambio de 105 yenes por cada dólar estadounidense, 145 yenes por cada euro, y un precio de la nafta de 65.000 yen/kl.
More
Less
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Jan 2011.
Reliable translator with more than 10 years of experience in translation/interpreting as well as business management. Lived and worked in Japan from 2000 to 2012. Currently residing in Toronto, Canada.
Consistently meeting deadlines, even when faced with several concurrent projects. Sound planning and organizing skills combined with creativity and flexibility. High attention to detail, impeccable writing skills and care for quality.
Born in Argentina to Japanese parents, I was raised in a bilingual and bicultural home. With a keen interest in languages from a very young age, I started learning English in elementary school and French in secondary school. Both Japanese and English have been part of my personal life and work until now. French is more like a hobby, I simply love reading novels in this language and communicating with my French-speaking friends.
In addition to my upbringing and professional experience, having traveled to 20+ countries and interacted with partners in worldwide locations taught me to be very careful about cultural nuances. Therefore when translating, I strive to achieve precision in meaning while maintaining sensitivity to what the original author/s intended to convey.
Projects I willingly accept
Any translation or proofreading/editing projects in the specialization/working areas and language pairs described above.
Keywords: Japanese-Spanish translation, Latin American Spanish, Argentine Spanish, proofreading, business translations, Human Resources, leadership development, organizational psychology, sociology, economics. See more.Japanese-Spanish translation, Latin American Spanish, Argentine Spanish, proofreading, business translations, Human Resources, leadership development, organizational psychology, sociology, economics, marketing.. See less.