This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: Financial General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Spanish Renta Variable
Decíamos en nuestro anterior informe que la volatilidad podía repuntar y los índices evolucionar con un sesgo lateral-bajista. En relación a la volatilidad, ha repuntado ligeramente (VIX al 15,5%), lo que significa que todavía tendría margen para ampliar este movimiento. En cuanto a los principales índices, sólo el lunes cerraron con avances, encadenando retrocesos consecutivos en las sesiones siguientes. El resultado de ello es un balance ligeramente positivo en EEUU y claramente negativo en Europa, donde sobresalen las pérdidas del Ibex (-5,3%, cerrando por debajo de los 8000 puntos el jueves).
A pesar de los descensos comentados, creemos que hay margen para nuevas caídas. En este sentido, nuestros temores van en una doble dirección; en EEUU nos preocupa la subida que acumula sin apenas corregir (el lunes, incluso, el Nasdaq y el S&P 500 marcaban un nuevo máximo anual), mientras que en Europa nos preocupa que pueda aumentar la tensión en el mercado de deuda.
Divisas
En contra de las previsiones de nuestro último informe, el euro inició un movimiento de apreciación que le llevó a situarse por encima de 1,33 eur/usd, a pesar de las recientes tensiones en la UEM. Este comportamiento se debió al buen dato del IFO en Alemania y, sobre todo, a la insinuación de Bernanke sobre la continuación de políticas expansivas en EEUU, lo que debilitó al dólar frente a una mayoría de divisas (13 de las 16 principales). En este contexto, continuamos dando más probabilidad a que el cruce con el dólar se mueva hacía el límite superior del rango en el cual se encuentra (1,30-1,35 eur/usd), con posibilidades de superarlo a medio plazo, siempre y cuando se estabilicen las tensiones en torno a la deuda soberana de la UEM.
Translation - English Variable Rates
We stated in our last report that volatility could rise and that the indexes would evolve with a stable to downward bias. Volatility picked up slightly (VIX at 15,5%), which means that it may still have room to climb further. In terms of the major indexes, only Monday closed with gains, with successive retreats on following sessions. The result is a modestly positive closing balance in the United States and a clearly negative one in Europe, where losses from the Ibex (-5.3%, closing below 8000 points on Thursday) stood out.
Despite the drop already mentioned, we believe there is still room for new declines. Our fears are twofold; in the United States we worry about the as yet uncorrected rise (Monday the Nasdaq and the S&P even reached new highs for the year), while in Europe, we are concerned that tensions in the debt market could grow.
Currencies
Contrary to the forecast of our last report, the euro began an appreciating move upward that carried it above 1.33 €/USD, despite recent tensions within the EMU. This resulted from good IFO (Business Climate Index) data in Germany and, above all, insinuations by Bernanke about the prolongation of growth policies in the United States, which weakened the dollar against the majority of currencies (13 of the principal 16). In this context, we continue to predict movement of the dollar exchange rate to the high end of its present range (1.30 – 1.35 €/USD), with the possibility of breaking through it in the medium term, provided that tensions surrounding sovereign debt in the EMU stabilize.
Spanish to English: Power of Attorney General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish Que confiere en la representación que ostenta:
CONFIERE poder a favor de XXX para que en nombre y representación de la Sociedad, PUEDA ejercitar las siguientes facultades:
1) Llevar la representación de la Sociedad ante toda clase de Juzgados y Tribunales de cualquier grado y jurisdicción, Magistratura de Trabajo, Ministerios y sus Direcciones Generales y Delegaciones Provinciales, Organizaciones Sindicales, Organismos y funcionarios de la Administración Central, Provincial, o Municipal o de las Comunidades Autonómicas y demás personas o entidades, en particular compañías suministradoras de agua, gas, electricidad, teléfono y otros servicios públicos y ante ellos, promover y seguir reclamaciones, expedientes, juicios y causas, por todos sus trámites e incidencias, consintiendo resoluciones, desistiendo de instancias, presentando recursos y apelaciones y pidiendo la ejecución de sentencia, y, en general, realizando ante dichos Organismos todas las gestiones que estime convenientes para la Sociedad; presentar, solicitar y retirar documentos y certificaciones, especialmente en toda clase de Registros; instar, recibir y contestar notificaciones y requerimientos.
2) Administrar los bienes de la Sociedad, sean muebles o inmuebles, materiales o inmateriales.
3) Comprar y vender toda clase de bienes muebles por los precios y plazos y condiciones que libremente convenga.
4) Concertar, modificar, prorrogar y extinguir arrendamientos, subarrendamientos y cualesquiera otras cesiones del uso y disfrute, y asistir con voz y voto a juntas de copropietarios que libremente convenga.
Translation - English Hereby grants full power and authority and:
CONFERS Power of Attorney on behalf of XXXX, so that for and on behalf of the Company, he MAY exercise the following powers:
1) Carry out representation of the Company before all Courts of any level and jurisdiction, Labor Court, Ministries and Directorates-General and Provincial Offices, Trade Unions, Agencies and Officials of the Central, Provincial, Municipal or Autonomous Regional Administration and other persons or entities, including Utility and Service Provider Companies supplying water, gas, electricity, telephone and other utilities, and to promote and further any claims, records, judgments and causes, throughout all procedures before them, consenting decisions, desist or stop orders, filing of petitions and appeals and requesting the execution of sentences, to present, solicit and retire documents and certificates, especially regarding Recordings and Registers of all kinds, and to send, receive and respond to notifications and requests and, in general, before said Entities, perform all steps deemed appropriate on behalf of the Company.
2) Administer the assets of the Company, be they moveable or inmoveable, tangible or intangible.
3) Buy and sell all types of property at any terms of price or payment or other condition that shall be deemed appropriate.
4) To enter into, modify, extend and terminate leases, subleases and any other concession of use or enjoyment, and to attend and vote at meetings of the Joint Owners where deemed appropriate.
Spanish to English: Green Building General field: Other Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Spanish En la comarca oscense de Sobrarbe, a las puertas del Parque Nacional de Ordesa y Monte Perdido, se encuentra la pequeña población de Guaso, a escasos kilómetros al oeste de Aínsa. En este magnífico marco pirenaico, Juan y Emilia han decidido reconstruir y rehabitar un antiguo molino en ruinas que llevaba abandonado casi 40 años. Tanto era así, que los propios vecinos del lugar lo miraban ya desde hacía tiempo como un montón de piedras sin posibilidad alguna de reconstrucción. Pero, como sucede en otros órdenes de la vida, lo que para algunos no tiene ningún valor, para otros se convierte en la oportunidad única esperada desde hace tiempo. El molino se compró en 1994 y se pusieron manos a la obra en noviembre de 1997. Al principio no tenían una idea muy elaborada de lo que querían hacer, además era prácticamente como comenzar de cero debido al estado del edificio. Sin embargo, día a día fueron surgiendo las ideas y las distintas posibilidades de encarar una obra de envergadura. Enseguida se dieron cuenta de que lo que deseaban tenía muchos puntos en común con la bioconstrucción.
Vivienda y Taller de carpintería
Una de las ideas principales del proyecto ha sido englobar en un mismo edificio la vivienda familiar y el lugar de trabajo. Para ello, a las dos plantas originales, se ha añadido una tercera. Esto ha ofrecido dos ventajas: por un lado, toda la planta inferior se utiliza como taller de carpintería. Por otro, la tercera planta, que es la vivienda de la familia, logra recoger los rayos del Sol que no llegan a las dos plantas inferiores, puesto que éstas tienen la cara sur oculta por la roca debido a la inclinación del terreno. De esta forma, la planta de la vivienda aprovecha la radiación infrarroja solar en un lugar frío y relativamente húmedo. Cada una de las plantas tiene una superficie de 150 m2. En la tercera, se distribuye la superficie entre el habitáculo para vivienda y un invernadero de 30 m2 orientado al sur y al este. Se ha realizado así debido a una decisión estética y práctica en la distribución. Las caras norte y oeste están aisladas con planchas de corcho natural junto a los bloques de termoarcilla (de 24 20). El invernadero adosado a la vivienda logra recoger suficiente radiación térmica de manera que se mantiene una temperatura cálida y agradable en el espacio de la vivienda y evita un gasto económico y energético adicional para calentar. Esto se consigue con un tejado de cristal laminado de 8 mm. y con un cerramiento vertical acristalado de 4 mm. de espesor. Además del invernadero, los sistemas de calefacción de la casa son: para la planta-taller una estufa de leña que se alimentará con los residuos (serrín, virutas) del trabajo de carpintería. Para las otras dos plantas, una cocina económica de leña y un hogar central. Suponiendo que el gasto energético necesario para calentar las 3 plantas, incluyendo el agua caliente, fuera en energía eléctrica, el ahorro energético estimado debido al aprovechamiento solar es de unos 1.202 euros anuales.
Translation - English The small town of Guaso is found in the Huesca region of Sobarbe, at the entrance of the Ordesa National Park and Monte Perdido, a few kilometres west of Aínsa. Juan and Emilia decided to renovate and live in an old ruined mill, abandoned for almost 40 years in this magnificent setting in the Pyrenees. It was so abandoned, in fact, that the neighbors simply regarded it as a pile of rocks without the slightest possibility of reconstruction. But, as so often happens, what was worthless for some, was transformed into a unique, longed-for opportunity for others. The mill was purchased in 1994 and work commenced in November of 1997. At first they didn´t have an exact idea of just what they wanted, and also it was a matter of starting from scratch owing to the state of the building. Nevertheless, day after day ideas and possible approaches to such an imposing project presented themselves. They soon realized that the features they wanted included many aspects of green building.
Living space and Carpentry Workshop
One of the principal ideas of the project was to include living space and a workspace within the same structure. In order to do this, a third floor was built on top of the existing two. This offered two advantages: on one hand, all of the first floor could be used as a carpentry workshop. On the other, the third floor, which is the family living area, receives sunlight that does not reach the lower floors, as these are shaded by rocks and by the slope of the terrain. This way, the living space can take advantage of infrared solar radiation in a relatively damp and cold location. Each of the floors has an area of 150 m2. On the third level, the area is divided between the inhabited area and a greenhouse of 30 m2 with a southern and eastern exposure. This decision was based on both aesthetics and practicality. The north and western façades are insulated with natural cork as well as insulated clay blocks (of 24 20). The annexed greenhouse gathers sufficient thermal radiation that it maintains an agreeably warm temperature in the living space, and avoids additional economic and energetic heating expense. This is achieved with a laminated 8mm thick glass roof and a vertical 4 mm glass envelope. In addition to the greenhouse, the heating systems are: a woodstove burning waste material (sawdust, wood shavings) from the carpentry work on the first floor, and for the remaining two floors, a wood burning cooker and a central fireplace. Assuming the energy for heating all 3 floors, including domestic hot water, were electric, the energy cost savings from the solar gain is estimated at 1.202 euros annually.
Spanish to English: Tanlines Music Interview General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - Spanish El pop visual-experimental de Tanlines: ¡ni jazz ni electrónica!
París sigue siendo una de las capitales europeas de la música, de la moda y de la música de moda. En plena promoción de su primer disco, Mixed Emotions, hablamos con el dúo neoyorquino Tanlines de acordes, de bailes, de ordenadores y de su intención de sonar con fuerza por los altavoces europeos esta primavera.
Entramos en la sede francesa de la compañía discográfica Beggars Group, situada en pleno corazón del barrio parisino de Pigalle. Es uno de esos sitos a caballo entre habitación de bohemio-artista-escritor frustado y bar underground de “acceso exclusivo a camisas de cuadros”: paredes llenas de portadas de revistas musicales, mesas invadidas por CDs, un piano antiguo, una guitarra en el suelo, pósters promocionales tirados por todas partes y un gran altavoz por el que suenan los últimos trabajos de los grupos del sello discográfico.
Translation - English The Experimental visual pop of Tanlines: Not jazz, not electronic!
Paris is still one of the European music capitals, and fashion capitals, and fashionable music capitals. In the middle of promoting their first record, Mixed Emotions, we spoke with the New York duo Tanlines about chords, dances, computers and their plans to blast from European loudspeakers this spring.
We go into the French offices of the record company Beggars Group, located in the heart of the Parisian neighbourhood of Pigalle. It’s one of those places halfway between a frustrated boho/artist/writer´s room and a ¨plaid shirt only¨ underground bar: walls full of music magazine covers, tables covered with CDs, an old piano, a guitar on the floor, promo posters scattered about and the latest work of the label’s signed artists coming from a giant loudspeaker.
More
Less
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Jan 2011.
I am a native English speaker living and working in Madrid, Spain. Over the last 13 years I´ve provided administrative support for multi-national firms in the US and Spain requiring in-house translation of business correspondence, reports, proposals/offers, legal documents, corporate communications, web content and marketing materials into Spanish and English, mainly in the industries of commercial real estate development and architecture.
I also have experience transcribing and translating distance learning materials from Spanish into English on a freelance basis, as well as teaching Business English for academies in Madrid.
My academic background includes a Master of Fine Arts in scenography, and a Bachelor degree with a double major in Communication Arts, (Radio/TV) and Theatre. I taught at the university level for several years in the United States and did freelance theatre design.
Current interests include renovating an old farmhouse in the region of Galicia, Spain with my husband, eco-tourism, organic agriculture and microfarming, folk arts and crafts, food and wine.
Soy nativa de habla inglesa residiendo y trabajando actualmente en Madrid, España. En los últimos 13 años, he provisto apoyo administrativo a compañías multinacionales tanto en los Estados Unidos como en España, para la traducción al castellano y/o inglés de correspondencia, informes, propuestas/ofertas, documentos legales, comunicados corporativos, contenido para web y material de marketing principalmente en el sector inmobiliario y de arquitectura.
A parte de ello, tengo amplia experiencia en la transcripción y traducción de materiales educativos a distancia y de enseñanza de inglés de negocios para academias en Madrid.
Mi formación académica incluye un Masters en Escenografía y soy licenciada en Comunicaciones y Teatro. Impartí además clases en los Estados Unidos a nivel universitario y ejercí también como diseñadora de teatro.
En el ámbito personal, estoy, junto a mi marido, renovando una casa rural antigua en Galicia, España, y me apasiona todo lo relacionado con el ecoturismo, la agricultura biológica y de escala pequeña, el arte y la artesanía popular, el vino y la gastronomía.