This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Human Resources
Poetry & Literature
Law (general)
Law: Contract(s)
Business/Commerce (general)
International Org/Dev/Coop
Finance (general)
Accounting
Also works in:
Agriculture
Environment & Ecology
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Spanish to English: excerpt from La Esclusa by Fernanda Trías General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish -Total, qué son veinte años, ¿no? -aquel esbozo de risa arrastró los recuerdos de infancia como una ola arrastra los desperdicios hacia la orilla. El niño que la había espiado mientras ella aprisionaba mariposas e insectos dentro de una bolsa de nylon, soltando risitas casi malignas, de gusto, y aquella mañana de invierno en que habían encontrado el cuerpo de Sofía en la orilla del canal, junto a la esclusa. Sofía estaba muerta, y entre el caos de corridas y gritos, nosotros habíamos podido
escabullirnos y llegar hasta el paso desde donde se veía el desnivel de la esclusa. “Sí, sentí ganas de decir, fue eso, fue el hecho de que la esclusa siguiera en movimiento, que nadie la hubiera parado.” A nadie se le había ocurrido detenerla, y el agua había seguido cayendo y revolcando el cuerpo de Sofía hasta la llegada de la policía una hora después. Espectáculo inolvidable y aterrador; el cuerpo iba y venía, como una pelota inflable en el agua verde y estancada del canal.
Translation - English “After all, what’s twenty years, right?” - that hint of laughter dragged up childhood memories like a wave drags garbage onto the shore. The little boy that had spied on her as she trapped butterflies and insects in a nylon sack, and let out a little cackle of pleasure, almost evil, and that winter morning when they found Sofia’s body on the edge of the canal, by the lock. Sofia was dead, and in the chaos of people rushing and yelling, we had been able to slip away to the path where we could see the uneven water of the lock. “Yes, I felt like saying, that was it, it was the fact that the lock was still moving, that nobody had stopped it.” It hadn’t occurred to anyone to stop it, and the water kept dropping, rolling Sofia’s body around until the police arrived an hour later. Unforgettable, terrifying spectacle; the body coming and going, like a beach ball on the green, stagnant water of the canal.
Spanish to English: excerpt from Parasomnia by Javier Puche General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Lo primero que hice al levantarme, quince horas después, fue buscar en el diccionario la definición de sonámbulo. Tuve que frotarme bien los ojos, hinchados de tanto dormir, para captar con nitidez lo que leía: “Persona que mientras duerme se levanta y ejecuta de modo automático ciertos actos coordinados que no recordará al despertarse”. Aquellas palabras me afligieron. En efecto, no recordaba mis tejemanejes nocturnos. Pero tenía constancia audiovisual de haberlos perpetrado. Ultrajantes pruebas documentales. Reconozco que tardé en asumir mi flamante condición de psicozombi. ¿Acaso alguien podría aceptar sin resistencia que es sonámbulo, que en su interior habita un alter ego clandestino e incontrolable? ¿Y si a nuestro particular Mr. Hyde le diera una noche por lanzarse en picado desde el balcón? ¿O por prender fuego a las sábanas, y quemar también la alfombra? ¿Y si nuestra íntima criatura considerase oportuno ingerir un litro de amoniaco? ¿O clavarse en la pupila un alfiler? Imposible expresar por escrito la desgarradora sensación de vulnerabilidad que me asediaba cuando devolví el diccionario a la estantería. La misma estantería, por cierto, donde faltaban los libros que mi ambulante versión nocturna había cambiado absurdamente de lugar. Hice un esfuerzo y regresé a la cocina para instaurar el orden. Allí me esperaba otra sorpresa. Adherida al frigorífico, una nota decía (y transcribo literalmente): dentro ayer siempre tú nadie. Reconocí mi letra sin dificultad, pese al trazo levemente ajeno. Resignado, abrí la puerta y fui sacando los libros. Estaban muy fríos.
Translation - English The first thing I did when I woke, fifteen hours later, was to look up the definition of sleepwalker in the dictionary. I had to rub my eyes, swollen with sleep, to grasp clearly what I read: “A person who, while sleeping, gets up and automatically carries out certain coordinated actions that he will not remember upon waking.” Those words distressed me. Indeed, I did not remember my nocturnal machinations. But I had an audiovisual record of having perpetrated them. Injurious, documented proof. I realize that I was slow to accept my brand-new condition of psychozombie. But can anyone accept without resistance that he is a sleepwalker, that his interior houses a clandestine and uncontrollable alter ego? And if some night our particular Mr. Hyde were to throw himself head-first from the balcony? Or set fire to the sheets, and burn the carpet, too? And if our private creature considers it appropriate to ingest a liter of ammonia? Or stick a needle into his pupil? It is impossible to express with the written word the bloodcurdling sensation of vulnerability that besieged me when I returned the dictionary to the bookshelf. The same bookshelf, of course, that was now missing the books that the traveling nocturnal version of myself had absurdly moved about. I made an effort and returned to the kitchen to establish order. Another surprise awaited me there. A note stuck to the refrigerator read (and I am copying it word for word): inside yesterday always you nobody. I recognized my handwriting easily, despite the slightly foreign stroke. Resigned, I opened the door and took out the books. They were very cold.
Spanish to English: excerpt from San Felipe Project report General field: Bus/Financial Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - Spanish En términos ecológicos el Golfo de California (o Mar de Cortez), en México, es uno de los ecosistemas con mayor biodiversidad del mundo en el que habitan un tercio de las especies de mamíferos marinos y el 80% de los mamíferos acuáticos del Océano Pacífico. Jacques Cousteau bautizó a esta región como el “Acuario del Mundo” y el más grande “laboratorio marino” desde que en el habitan, además de 35 especies de mamíferos marinos, alrededor de 580 especies diferentes de aves, más de 900 de peces y 4,800 de invertebrados. Entre las primeras, la Vaquita marina (Phocoena sinus) –la más pequeña de las marsopas o delfines—es considerada el cetáceo en mayor peligro de extinción dado que su población apenas y se estima en 150 individuas. La Vaquita es una de las principales 100 especies EDGE (evolutionarily distinct, globally endangered), que no están evolutivamente relacionadas de cerca con ninguna otra especie y proporcionalmente representan más del árbol de la vida que otras especies, lo que implica que son prioritarias como objetos de conservación.
El 28 de octubre de 2008, Canadá, México y Estados Unidos, en el marco de la Comisión para la Conservación Ambiental del TLCAN, lanzaron el Plan de Acción Norteamericano para la Conservación de la Vaquita, que es la estrategia para apoyar a México en sus esfuerzos para recuperar la población de esta especie que se encuentra incluida en el acta de especies en peligro del gobierno de los Estados Unidos (Endangered Species Act). En este contexto, organizaciones ambientalistas y gobiernos han abogado por la protección de la Vaquita por décadas, pero sus logros se han fisto frenados debido a conflictos sociales con los pescadores artesanales ribereños locales y otros actores de la industria pesquera.
Desde el punto de vista económico, el noroeste de México (incluyendo el Mar de Cortez) representa la región pesquera más importante del país, con capturas que representan más el 60% de la producción nacional e ingresos relacionados que constituyen el 10% del PIB del país. A pesar de su enorme importancia ecológica y económica, 50 años de sobrepesca e inapropiadas como prácticas de pesca han provocado una disminución del 60% tan sólo en los recursos pesqueros de la región del Alto Golfo. Dos de las principales causas de esta degradación ambiental y pérdida de biodiversidad han sido el excesivo esfuerzo pesquero (demasiados pescadores compitiendo por capturar limitados recursos pesqueros) y los altos índices de captura incidental de especies no objetivo.
En los últimos 5 años el gobierno federal mexicano (SEMARNAP, Inapesca, CONANP) y varias ONGs (WWF, Pronatura, New Ventures- México, Sustainable Fisheries Partnership) han invertido importantes recursos en buscar la sostenibilidad de las pesquerías en la Reserva de la Biósfera del Alto Golfo de California y Delta del Río Colorado. El objeto de conservación central de estos esfuerzos ha sido la vaquita marina, el más pequeño de los mamíferos marinos, la cual se encuentra en grave riesgo de extinción y es frecuentemente capturada de manera incidental en las artes de pesca tradicionales.
Entre estos esfuerzos, por una parte se ha realizado la recompra de permisos a algunas organizaciones de pescadores (cooperativas y sociedades de producción rural) con el propósito de que éstos se retiren de la pesca y se dediquen a otra actividades productivas y, por otra parte, se ha promovido y subsidiado la reconversión tecnológica de los artes y métodos de pesca existentes para hacerlos más selectivos, disminuyendo así su impacto ambiental y en particular la captura incidental de especies no objetivo. Derivadas de estas modificaciones a artes y métodos de pesca se ha visto el potencial de desarrollo de nuevas pesquerías en la región, como la de la jaiba y la del camarón café, que hasta ahora no eran especies sujetas a un esfuerzo pesquero dirigido. En el caso particular del camarón, en las temporadas de prueba (2008-2009 y 2009-2010) las artes de pesca modificadas en lugar de capturar el camarón azul tradicionalmente comercializado por los pescadores de la Reserva, capturaron cantidades importantes de camarón café, una especie con menor valor comercial que el azul, pero para la que históricamente no ha existido en la localidad un canal de comercialización, por lo que sólo una pequeña parte de esa producción se había podido vender localmente, a muy bajo precio, y el resto de la producción simplemente no se había podido vender.
Translation - English In ecological terms, the ecosystem in the Gulf of California (or Sea of Cortez) in Mexico has one of the highest biodiversity levels in the world, inhabited by one-third of the marine mammal species and 80% of the aquatic mammal species found in the Pacific Ocean. Jacques Cousteau christened the region the “Aquarium of the World” and the largest “marine laboratory,” since in addition to 35 species of marine mammals, it is inhabited by about 580 different species of bird, over 900 species of fish, and 4,800 species of invertebrate. In the former group, the Vaquita marina (Phocoena sinus) – the smallest of the porpoises or dolphins – is considered the cetacean in greatest danger of extinction, given that its population is estimated at only 150 individuals. The Vaquita is one of the 100 main EDGE (evolutionarily distinct, globally endangered) species, which are not closely evolutionarily related to any other species and proportionally represent more of the tree of life than other species, meaning that they are high-priority targets for conservation.
On October 28, 2008, Canada, Mexico, and the United States, within the framework of the NAFTA Commission for Environmental Cooperation, launched the North American Action Plan for the Conservation of the Vaquita. This is a strategy for supporting Mexico in its efforts to recover the population of this species, which is included in the United States government’s Endangered Species Act. In this context, environmental organizations and governments have advocated for the protection of the Vaquita for decades, but their successes have been limited due to social conflicts with local artisanal river fishermen and other members of the fishing industry.
From an economic perspective, northwestern Mexico (including the Sea of Cortez) represents the most important fishing region in the country, with catches making up more than 60% of national production and related income that constitutes 10% of the country’s GDP. Despite its enormous ecological and economic importance, 50 years of overfishing and inappropriate fishing practices have caused a 60% reduction in the fishing resources in the Upper Gulf region. Two of the primary causes of this environmental degradation and loss of biodiversity have been excessive fishing efforts (too many fishermen competing to catch limited fish resources) and high rates of by-catch of non-target species.
In the past 5 years, the Mexican federal government (SEMARNAP, Inapesca, CONANP) and various NGOs (WWF, Pronatura, New Ventures – Mexico, Sustainable Fisheries Partnership) have invested significant resources in seeking fishery sustainability in the Upper Gulf of California and Colorado River Delta Biosphere Reserve. The primary target of these conservation efforts has been the Vaquita marina, the smallest of the marine mammals, which is in grave danger of extinction and is frequently captured as by-catch by traditional fishing equipment.
Some of their efforts have included buying back licenses from organizations of fishermen (cooperatives and rural production associations) with the goal that they will retire from fishing and dedicate themselves to other productive activities, and promoting and subsidizing technological restructuring of existing fishing gear and methods to make them more selective and reducing their environmental impact, in particular the by-catch of non-target species. As a result of this modified fishing equipment, the potential for developing new fishing industries in the region has been noted, including fishing brown shrimp and crab, neither of which has been a species targeted by fishing efforts up until now. In the case of shrimp, during the trial seasons (2008-2009 and 2009-2010), the modified fishing gear, instead of catching the blue shrimp traditionally sold by fishermen in the Reserve, captured significant quantities of brown shrimp, a species with a lower commercial value than the blue. Historically there has not been a commercialization channel in the area for brown shrimp, so only a small part of that production was able to be sold locally, at a very low price, and the remainder simply could not be sold.
More
Less
Translation education
Other - University of Massachusetts Boston
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Feb 2011. Became a member: Mar 2012.