This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Russian - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 40 - 40 EUR per hour German to Ukrainian - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 40 - 40 EUR per hour Russian to German - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 40 - 40 EUR per hour Ukrainian to German - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 40 - 40 EUR per hour Russian to Ukrainian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
Ukrainian to Russian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour English to Russian - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour English to Ukrainian - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
German to Russian: After-Sales Services General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German Maschinenstillstandzeiten auf ein Minimum reduzieren
Wir sind auch dann noch für Sie da, wenn auf Ihren Maschinen bereits produziert wird und stehen Ihnen mit all unserem Know-How bei der kontinuierlichen Verbesserung Ihrer bestehenden Bearbeitungsprozesse zur Seite.
Dank kompetenter Beratung und kundenorientiertem Service auf höchstem Niveau können Sie sich auf eine schnelle und effektive Lösung verlassen. Dabei nutzen wir neueste Technologien, die Ihnen maximale Prozesssicherheit garantieren und darüber hinaus die Leistungsfähigkeit Ihrer Maschinen über das ursprüngliche Niveau steigern. Wir optimieren die Wirtschaftlichkeit Ihrer Maschine!
Unsere Spezialisten zeichnen sich durch langjährige Berufserfahrung, fundiertes Produktwissen und die enge, teamorientierte Zusammenarbeit mit den Abteilungen Qualitätssicherung, Entwicklung und Produktion aus. Damit sorgen wir für schnelle Reaktions- und minimale Ausfallzeiten. Vertrauen Sie auf höchste Servicequalität – weltweit!
Als internationales Unternehmen ist die ХХХХХХХ GmbH auch weltweit vor Ort. Mit eigenen Niederlassungen sowie Handelspartnern deckt Handtmann damit die wichtigsten Märkte ab und sichert flächendeckend, persönlichen Service und schnelle Verfügbarkeit
Bei unseren After-Sales Services kennen wir keine Kompromisse. Unser Ziel ist klar formuliert: Mit erfahrenen Spezialisten verbessern wir Ihre Produktivität messbar und markant. Ihr Nutzen drückt sich in Leistungssteigerungen aus, die Ihre Wettbewerbsposition stärken. Die Servicemodule Support-Hotline, Ersatzteilservice, Instandhaltung, Schulung und Experten -Support sind auf die Optimierung Ihrer Fertigung ausgerichtet. Heute und in Zukunft.
Die Verbindung der einzelnen Module ergibt das PLUS für Ihren Erfolg.
Translation - Russian Минимизировать время простоя оборудования
Специалисты нашей компании готовы устранить технические проблемы оборудования, уже запущенного в производственный процесс, а также последовательно работать над повышением качественного уровня технологических процессов, используя весь накопленный опыт и обширные знания в этой сфере.
Компетентность экспертов нашей компании и ориентированная на потребности клиентов профессиональная техническая поддержка позволяет в кратчайшие сроки найти наиболее оптимальное решение технических проблем. При этом мы используем новейшие технологии, которые гарантируют не только максимальную безопасность производственных процессов, но и в значительной степени повышают производительность оборудования. Мы заботимся о повышении эксплуатационной эффективности вашего оборудования!
Специалистов нашей компании отличает многолетний опыт, углубленные знания специфики продукции, а также командная работа в тесном взаимодействии с конструкторским, производственным отделами и отделом контроля качества. Совокупность этих факторов позволяет нам оперативно реагировать на запросы клиентов и минимизировать время простоя оборудования. Вы можете рассчитывать на самый высокий уровень технического обслуживания - качество без границ!
Компания ХХХХХХХ GmbH широко представлена на международном рынке. Мощная сеть региональных представительств, а также торговых партнеров во всем мире позволяет нашей компании покрывать потребности наиболее важных рынков и повсеместно гарантировать персональный сервис и высокую степень готовности.
В вопросах, связанных с постпродажным техническим обслуживанием, мы не готовы идти на компромиссы. Наша цель очевидна: при поддержке квалифицированных специалистов существенно и ощутимо повысить производительность вашего оборудования. Выгода для вас заключается в повышении производительности, которая в свою очередь приведет к повышению конкурентоспособности. Сервисные модули нашей компании такие, как горячая линия службы поддержки, служба продажи и подбора комплектующих, служба технического обслуживания, центр обучения и служба экспертной поддержки ориентированы на оптимизацию производственных процессов вашего предприятия. Сегодня и навсегда.
Компетентное взаимодействие отдельных сервисных модулей — это дополнительный ПЛЮС на пути к вашему успеху.
German to Russian: Getriebemotoren General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - German Getriebemotoren
Mit dem Anzugsmoment MA im Stillstand, auch Losbrechmoment genannt, wird die gewünschte Beschleunigung der Anlage eingestellt. Bei Netzbetrieb ist zu beachten, dass die in den Motordaten aufgeführten Anlaufmomente meistens als Verhältnis MA/MN, feste und nicht beeinflussbare Kenngrößen sind. Dies bedeutet, dass bei Netzbetrieb nur näherungsweise die gewünschte Beschleunigung eingestellt werden kann. Der Umrichterbetrieb wird gesondert behandelt.
Das Sattelmoment MS, auch als Durchzugsmoment bezeichnet, ist das kleinste Drehmoment, das während des Hochlaufs auftritt. Es muss auf jeden Fall größer sein, als das in diesem Augenblick wirkende Lastmoment, da der Antrieb sonst nicht beschleunigt werden kann.
Das Kippmoment MK ist das maximale Drehmoment, das der Motor abgeben kann. Steigert man die Belastung über das Bemessungsmoment Mn, so nimmt der Schlupf s weiter zu, die Drehzahl n wird kleiner und der Motor liefert ein größeres Drehmoment. Dies kann bis zu einem Maximalwert MK gesteigert werden. Dann kippt der Motor, d.h., seine Drehzahl bricht bei diesem Schlupfwert (Kippschlupf) plötzlich zusammen. Wird das Kippmoment überschritten, muss entweder die Last weggenommen oder der Motor sofort ausgeschaltet werden. Ansonsten wird der Motor durch die rasant steigende Erwärmung zerstört.
Das Bemessungsdrehmoment MN ist das im Dauerbetrieb konstant zur Verfügung stehende Drehmoment bei Bemessungsleistung PN und Bemessungsdrehzahl nN.
Translation - Russian Редукторные двигатели
Начальный пусковой момент MA, называемый также моментом трогания, задает нужное ускорение установке, которая находится в состоянии покоя. При питании установки от сети следует обратить внимание на то что, указанные в технических характеристиках двигателя пусковые моменты, как правило, являются постоянными и независимыми от других факторов параметрами, которые отражают соотношение MA/MN. Это значит, что при сетевом питании нужное ускорение можно быть установлено только приблизительно. Работу двигателя с преобразователем частоты рассмотрим отдельно.
Минимальный пусковой момент MS, называемый также тяговым моментом, это наименьший вращающий момент за период разгона двигателя. Он в любом случае должен быть больше, чем одновременно действующий момент нагрузки, потому что иначе двигатель не сможет набирать обороты.
Опрокидывающий момент MK - это максимальный вращающий момент, который может развить двигатель. Если повышать нагрузку за счет номинального момента вращения Mn, то скольжение продолжает увеличиваться, число оборотов n становится меньше и двигатель достигает большего числа оборотов. Число оборотов может повыситься до максимального показателя MK . Потом происходит опрокидывание двигателя, это значит, что при таком показателе скольжения (критическое скольжение) число оборотов двигателя внезапно снижается. Если относительный момент опрокидывания превышен, нужно или снять нагрузку, или немедленно выключить двигатель. Иначе из-за стремительного возрастающего нагревания двигатель выйдет из строя.
Номинальный вращающий момент MN - это константный вращающий момент в режиме длительной эксплуатации при номинальной мощности PN и номинальной скорости вращения nN.
German to Russian: LASER-Resonator General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - German Warnung!
Laserstrahlen
Schwere Körperschäden können eintreten. Die hier verwendeten Laser erzeugen eine sehr intensive, stark gebündelte unsichtbare Strahlung. Die Laserstrahlung bewirkt Schädigungen am organischen Gewebe durch Wärmewirkung. In erster Linie besteht die Gefahr irreparabler Augenschäden
• Arbeiten an der Kapselung, z.B. der Ausbau von Spiegeln, Umlenkungen, Strahlführungsrohren etc., dürfen nur bei ausgeschaltetem und gesichertem Hauptschalter durchgeführt werden.
• Überprüfen Sie nach Abschluss der Arbeiten die gesamte Kapselung auf Vollständigkeit
• Laser nur mit vollständig geschlossener Kapselung betreiben
LASER-Resonator
Aufbau
Der Resonator ist der Bereich, in dem der Laserstrahl erzeugt wird. Er besteht im Prinzip aus einer Metallröhre, die mit dem Lasermedium gefüllt ist (in diesem Fall Kohlendioxyd mit Beimengungen). Das Gas ist in dem Resonator gekapselt. Eine externe Gasversorgung gibt es nicht. Über eine längere Lebensdauer ist ein Leistungsabfall zu erwarten.
Energiezufuhr
Für die Erzeugung des Laserstrahles ist es erforderlich das Lasermedium anzuregen. Dies geschieht durch Elektronenstöße in einer Gasentladung. Die Anregungsenergie stellt der HF-Generator zur Verfügung.
Wärmeabfuhr
Da der Wirkungsgrad des Lasers bei etwa 10-20% liegt, muß ein großer Teil der zugeführten elektrischen Energie in Form von Wärme abgeführt werden. Diese wird über einen Wasserkreislauf an den Wärmetauscher abgeleitet.
Abschirmung
Die innere Haube (Abb. 1-1) ist unter anderem erforderlich, damit die vorgeschriebene Störstrahlung nicht überschritten ist.
HF-Generator
Aufgabe
Der HF-Generator erzeugt eine energiereiche hochfrequente Wechselspannung, die für die Anregung des Lasergases benötigt wird. Der Spitzenwert der HF-Leistung beträgt 5,5 kW und hat eine Frequenz von 81,36 MHz.
Aufbau
Die Leistungsabgabe des HF-Generators an den Resonator erfolgt über ein Hochfrequenzkabel (Abb. 2-2). Der HF-Generator ist mit einer Kontrollbuchse (Abb. 2-3) versehen, die zur Ansteuerung und als Ausgang für Messungen dient. Zur Signalaufbereitung ist die aufgesteckte Interfacebox notwendig und darf daher nicht vergessen werden. Der HF-Generator befindet sich im Schaltschrank und wird wassergekühlt (Abb. 2-1).
Abschirmung
Der HF-Generator ist mit einem Gehäuse abgeschirmt, damit die vorgeschriebene Störstrahlung nicht überschritten wird.
Translation - Russian Осторожно!
Лазерные лучи
Воздействие лазерных лучей может привести к серьезным телесным повреждениям. Используемый в данном оборудовании лазер генерирует невидимое глазом лазерное излучение высокой интенсивности с малой расходимостью светового пучка. Лазерное излучение может вызвать повреждение органических тканей за счет теплового воздействия. Прежде всего, существует опасность необратимых нарушений зрительных функций.
• Перед проведением работ, связанных с демонтажем защитного кожуха, например, демонтаж зеркал, отклонителей луча, каналов хода луча и т.д., следует убедиться в том, что главный силовой выключатель установлен в положение ВЫКЛ и заблокирован от несанкционированного включения.
• По окончании работ, следует убедиться в том, что установка защитного кожуха проведена в полном объеме.
• Эксплуатация лазера разрешается только при тщательно закрытом защитном кожухе.
Лазерный резонатор
Устройство лазерного резонатора
Лазерный резонатор представляет собой пространство, в котором генерируется лазерное излучение. В принципе он состоит из металлической трубки, которая наполнена активной средой лазера (в данном случае это газовая смесь на основе углекислого газа). Активная среда заключена в герметично запаянной газоразрядной трубке. Внешняя подача газа не предусмотрена конструкцией. По истечении достаточно длительного срока эксплуатации следует ожидать снижения рабочих характеристик.
Накачка лазера
Для генерации лазерного луча необходимо возбуждение активной среды лазера. Возбуждение активной среды происходит за счет соударения электронов в электрическом разряде. Активная среда возбуждается газовым разрядом высокочастотного поля, которое подводится от ВЧ-генератора.
Теплоотвод
В связи с тем, что КПД лазера составляет ок. 10-20%, большая часть подаваемой электрической энергии преобразуется в тепловую, которую следует отводить. Отвод тепловой энергии происходит через водяной контур теплообменника.
Экранирование
Для полноценного экранирования необходимо использование внутреннего защитного кожуха (рис. 1-1), чтобы паразитное излучение не превышало установленные нормы.
ВЧ-генератор
Назначение
ВЧ-генератор предназначен для выработки высокочастотного переменного тока высокой мощности, который используется для возбуждения активной среды лазера. Пиковое значение ВЧ-мощности составляет 5,5 кВт и имеет частоту в 81,36 МГц.
Устройство ВЧ-генератора
Передача мощности от ВЧ-генератора на резонатор происходит через высокочастотный кабель (рис. 2-2). ВЧ-генератор оснащен разъемом блока управления (рис. 2-3), через который осуществляется настройка и выход контрольных измерений. Для предварительной обработки сигнала не забудьте подключить съемный интерфейсный блок. ВЧ-генератор находится в шкафу управления и оснащен водяной системой охлаждения (рис. 2-1).
Экранирование
С целью соблюдения установленных норм относительно паразитного излучения ВЧ-генератор экранирован защитным кожухом.
German to Russian: Produktionsprogramm General field: Tech/Engineering Detailed field: Metallurgy / Casting
Source text - German Wir bedienen unsere Kunden mittels:
300 hochmotivierten Mitarbeitern, mit einem Produktionsvolumen von 38.000 t, einem Umsatz von ca. 90,0 Mio. EUR
2 mechanisierten Formanlagen
flexibel mit verschiedenen Formkastenabmessungen von 1400x1000 bis 2800x1500
Handformerei mit 3 Bereichen
2 NFTO mit je 12 t Fassungsvermögen
3 MFTO mit 12 t / 16,5 t / 36 t Inhalt
Glühöfen für Spannungsarmglühen sowie für Gefügeumwandlungen
4 Strahlkabinen 5 t / 5 t / 30 t / 65 t Tragkraft
2 Grundieranlagen für Mittel- und Großguss
Modelltischlerei mit Modelllager
Mechanischer Sandaufbereitungsanlage mit einem Regenerierungsgrad von 95 %
Messmaschine, Spektrometer, US- und Magnetrisstechnik zur Qualitätssicherung
Erstarrungs-, Formfüllsimulation – Cast Cae und Magma
Konstruktionsprogramm „Mechanical-Desktop“
eigener, behördlich genehmigter Altsanddeponie
Produktionsprogramm:
Walzen und Walzringe für schwere und mittlere Profilwalzwerke
Stahlguss - G
Hartguss – GN
handgeformte Gussteile für Druckmaschinenbau,
Windkraftanlagen, Mühlen- und allgemeinen Maschinenbau
Gusseisen mit Kugelgraphit - GJS
Gusseisen mit Lamellengraphit – GJL
Stückgewichte bis zu 50 t
Translation - Russian Полный спектр услуг для наших клиентов обеспечивают:
коллектив предприятия, насчитывающий 300 высокомотивированных сотрудников, объем производства составляет 38 000 тонн, оборот - около 90,0 млн евро
2 механизированные формовочные линии, высокая технологическая гибкость производства за счет опок различных размеров от 1400x1000 до 2800x1500
ручная формовка в 3 сферах
литейные ямы и кессонная формовка весом до 30 т
формовка для тяжелого машиностроения весом до 80 т – 2 цеха
ручная формовка в 3 сферах
2 NFTO емкостью по 12 т каждая
3 MFTO с емкостью 12 т / 16,5 т / 36 т
печи для отжига для снятия внутренних напряжений и структурных преобразований
4 пескоструйные кабины грузоподъемность 5 т / 5 т / 30 т / 65 т
2 грунтовочные линии для среднего и тяжелого литья
модельный цех со складом
механизированная смесеприготовительная установка со степенью регенерации 95 %
координатно-измерительная машина, спектрометр, приборы для контроля трещин ультразвуковым и магнитным способами для обеспечения качества
моделирование процесса остывания и заполнения формы – Cast Cae и Magma
программа моделирования и проектирования „Mechanical-Desktop“
официально разрешенная свалка предприятия для отработанного песка
Производственная программа: вальцевание и вальцованные кольца для тяжелых и средних сортопрокатных станов
стальное литье – G
закаленное литье – GN
отливки ручной формовки для полиграфического машиностроения,
ветросиловых установок, мельничного машиностроения и общего машиностроения
чугун с шаровидным графитом – GJS
чугун с пластинчатым графитом - GJL
штучный вес до 50 тонн
German to Ukrainian: Einfluss von Anhydrit III in Stuckgips auf die Performance von Verflüssigern General field: Science Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - German Einfluss von Anhydrit III in Stuckgips auf die Performance von Verflüssigern
Einleitung
Bei Untersuchungen der Wirkung von Fließmitteln in verschiedenen Stuckgipsen unterschiedlicher Herkunft zeigte sich ein sehr unterschiedliches Verhalten. Aufgrund verschiedenster Nebenbestandteile, welche die Ausgangsstoffe mit sich bringen, sowie unterschiedliche Herstellungsverfahren und ein unbekanntes Herstellungsdatum (Alterung) ist von komplex wirkenden Einflussgrößen auszugehen.
Um mögliche Einflüsse genauer untersuchen zu können, wurde das Untersuchungsmaterial auf einen Braunkohle-REA-Gips (Spremberg, Deutschland) bzw. den daraus industriell hergestellten Stuckgips beschränkt.
Es galt herauszufinden, welchen Einfluss Anhydrit III (AIII) auf die Fließmittelwirkung hat. Hierzu wurde Stuckgips mit unterschiedlichen Anteilen eines labormäßig aus REA-Gips hergestellten AIII-reichen Binders substituiert und so Modellsysteme kreiert.
Neben der Charakterisierung der Calciumsulfate, anhand von Phasenzusammensetzung, Wasseranspruch, Reaktions- und Lösungsverhalten, wurden die verflüssigende Wirkung von Fließmitteln sowie das Erhärtungsverhalten untersucht. Als Fließmittel kamen ein konventionellesNaphthalinsulphonat (Naph), und zwei unterschiedliche Polycarboxylatether (PCE) zur Anwendung.
Herstellung und Charakterisierung von Modellsystemen mit AIII
Ausgehend von einem industriell aus Braunkohle-REA-Gips (Spremberg) hergestellten Stuckgips werden zunächst sechs Modellsysteme hergestellt und deren Eigenschaften untersucht.
Die Systeme unterscheiden sich hinsichtlich ihres Anhydrit III-Anteils und einer künstlichen Alterung von 7 Tagen bei etwa 70 % relativer Luftfeuchte. Ergänzend finden Untersuchungen am Braunkohle-REA-Gips statt, welcher Ausgangsstoff der untersuchten Bindemittel ist.
Im Labor wird aus dem REA-Gips Anhydrit III im Trockenschrank bei 250 °C und einer Brenndauer von 3 Stunden hergestellt.
Dieses Anhydrit III-reiche Bindemittel (AIII*) besteht zu 93 % aus Anhydrit III und wird zu je 5 % bzw. 15 % dem Stuckgips (Bezeichnung SG5 und SG15) zugemischt.
Aufgrund der Herstellungsweise der Modellsysteme ergibt sich ein Unterschied zu AIII- haltigen Stuckgipsen. Entsprechend dem Partikelschalenmodell [1], nach welchem die nächste Entwässerungsstufe zunächst eine äußere Schicht des Partikels bildet, ergibt sich der AIII-Anteil eines solchen Stuckgipses aus der Gesamtheit der äußeren AIII- Schichten. Gleichzeitig ist die BET-Oberfläche aller Partikel erhöht.
In den Bindemitteln SG5 und SG15 liegt AIII dagegen fein verteilt vor. Somit weisen nur 5 % bzw. 15 % des gesamten Kornanteils die Eigenschaften von AIII* auf und nur dieser Anteil hat eine deutlich vergrößerte BET-Oberfläche. Die Abbildung 1 verdeutlicht den Unterschied schematisch. Die gewählte Herstellungsweise der AIII-haltigen Bindemittel hat den Vorteil, dass der AIII*-Anteil separat charakterisiert werden kann und keine undefinierte granulometrische Veränderung des Stuckgipses in Kauf genommen werden muss. So sind die Auswirkungen auf das Fließverhalten exakt auf die zugegebene AIII*-Menge zurückzuführen.
Translation - Ukrainian Вплив ангідриту III в складі штукатурного гіпсу на робочі характеристики розріджувачів
Вступ
При вивченні дії розріджувачів на різні види оздоблювального штукатурного гіпсу, вироблених з різних видів сировини, були виявлені характеристики, які дуже відрізнялись поміж собою. У зв’язку з наявністю різних домішок у складі вихідної сировини, а також через різні методи виготовлення та невідому дату виробництва (мається на увазі старіння матеріалу) слід виходити із комплексно діючих факторів впливу.
Для того, щоб якомога точніше дослідити потенційний вплив, в якості досліджуваного матеріалу був обраний буровугільний ДДГ гіпс (Шпремберг, Германія) та промислово виготовлений з нього штукатурний гіпс.
Слід було встановити, як ангідрит III (AIII) впливає на дію розріджувача. Для цього штукатурний гіпс змішувався з різними частинами ангідрит-III-вмісних в'яжучих речовин, виготовлених у лабораторії з ДДГ гіпсу, и таким чином створювалися системи моделювання.
Поряд з характеристиками сульфату кальцію досліджувалася розріджувальна дія розріджувача за фазовим складом, характеристиками водопоглинення, здатністю до розчинення та реакції, а також характеристиками отвердіння. У якості розріджувача були використані звичайний сульфонат нафталіну (Naph) і два різні полікарбоксілати (PCE).
Створення та опис характеристик систем моделювання з AIII
Для оздоблювального штукатурного гіпсу, виробленого промисловим способом з ДДГ гіпсу (Шлемберг) були перш за все створені шість систем моделювання та досліджені їх робочі характеристики. Системи відрізнялись за кількісним вмістом ангідрита III та ступенем штучного старіння упродовж 7 днів при відносної вологості повітря 70%. Додатково проводилися дослідження ДДГ гіпсу, який у якості одного з вихідних компонентів містить досліджувану в'яжучу речовину.
Ангідрит III був виготовлений з ДДГ гіпсу в лабораторії в сушильної шафі при температурі 250 °C та тривалості випалу 3 години. Ця ангідрит-III-вмісна в'яжуча речовина (AIII*) на 93% складається з ангідриту III и додається до штукатурного гіпсу у пропорції 5% або 15% (маркування SG5 та SG15).
Різні характеристики ангідрит-III-вмісних штукатурних гіпсів обумовлені різними методами виготовлення систем моделювання. Відповідно до оболонкової моделі [1], згідно якої наступний ступінь зневоднювання створює спочатку зовнішній шар часток, зміст АIII у таких штукатурних гіпсах складається із сукупності зовнішніх АIII-шарів. Водночас збільшується БЕТ-поверхня всіх часток. Проте А III у в'яжучій речовині марки SG5 і SG15 розподіляється рівномірно. Таким чином, тільки 5% або 15 % від загального складу суміші виявляють властивості А III, і тільки ця частина має значно збільшену БЕТ-поверхню. На малюнку 1 ця різниця зображена схематично. Обраний метод виготовлення ангідрит-III-вмісної в'яжучої речовини має перевагу, тому що кількісний вміст AIII* може бути окремо охарактеризованим, та жодні невизначені гранулометричні зміни штукатурного гіпсу не беруться до уваги. Таким чином, вплив на розтікання можна пов'язати саме з кількістю доданої до складу суміші AIII*.
Фазовий склад
Фазовий склад визначається за допомогою гравіметричного фазового аналізу. При цьому вологохімічним методом були встановлені реакційно здатні фазові частини, втрати при прожарюванні при температурі 350 °C, а також вільна волога при температурі 40 °C. Втрати при прожарюванні основного вихідного матеріалу ДДГ дигідрату чітко виявили, що матеріал містить близько 7 % домішок. Промисловий штукатурний гіпс (SG) в той формі, у якої він був поставлений, на 90 % складається з напівгідрату й не містить ангідриту III. Завдяки змішуванню штукатурного гіпсу з AIII* досягається фазовий склад SG5 та SG15. Штучне старіння марок SG5 та SG15 приводить до повної деструкції ангідриту III. За рахунок цього вміст напівгідрату в штучно зістареної зв'язуючій речовині знову підвищується до вихідного рівня - близько 90 %. В сумішах без в'яжучої речовині внаслідок штучного старіння утворюється дигідрат , але 2 % вологості все ж адсорбуються. Зразки не підсушувалися, щоб наявність вільної вологі (ВВ) розглядалася як одна з причин зниженого водопоглинення. Результати гравіметричного фазового аналізу відображені в таблиці 1.
Гранулометричні характеристики
Зі збільшенням частки AIII завжди відбувається також збільшення специфічної поверхні. Враховуючи ефективність розріджувача, цей обставині слід приділяти особливу увагу. Відповідно до цього відбувається визначення специфічних поверхонь за методом Блейна (зовнішні поверхні) та БЕТ-методом (зовнішні внутрішні поверхні). Взаємозв’язок між поверхнею та гідрофільністю в’яжучої речовини залежить від кількості речовини у розчині.
German to Ukrainian: Bürgerliches Gesetzbuch/ Familienrecht/ Bürgerliche Ehe/ Scheidung der Ehe/ Scheidungsgründe General field: Other Detailed field: Law (general)
Source text - German Bürgerliches Gesetzbuch/ Familienrecht/ Bürgerliche Ehe/ Scheidung der Ehe/ Scheidungsgründe
Scheidung der Ehe
Untertitel 1 Scheidungsgründe
§ 1564 Scheidung durch richterliche Entscheidung
Eine Ehe kann nur durch richterliche Entscheidung auf Antrag eines oder beider Ehegatten geschieden werden. Die Ehe ist mit der Rechtskraft der Entscheidung aufgelöst. Die Voraussetzungen, unter denen die Scheidung begehrt werden kann, ergeben sich aus den folgenden Vorschriften.
§ 1565 Scheitern der Ehe
(1) Eine Ehe kann geschieden werden, wenn sie gescheitert ist. Die Ehe ist gescheitert, wenn die Lebensgemeinschaft der Ehegatten nicht mehr besteht und nicht erwartet werden kann, dass die Ehegatten sie wiederherstellen.
(2) Leben die Ehegatten noch nicht ein Jahr getrennt, so kann die Ehe nur geschieden werden, wenn die Fortsetzung der Ehe für den Antragsteller aus Gründen, die in der Person des anderen Ehegatten liegen, eine unzumutbare Härte darstellen würde.
§ 1566 Vermutung für das Scheitern
(1) Es wird unwiderlegbar vermutet, dass die Ehe gescheitert ist, wenn die Ehegatten seit einem Jahr getrennt leben und beide Ehegatten die Scheidung beantragen oder der Antragsgegner der Scheidung zustimmt.
(2) Es wird unwiderlegbar vermutet, dass die Ehe gescheitert ist, wenn die Ehegatten seit drei Jahren getrennt leben.
§ 1567 Getrenntleben
(1) Die Ehegatten leben getrennt, wenn zwischen ihnen keine häusliche Gemeinschaft besteht und ein Ehegatte sie erkennbar nicht herstellen will, weil er die eheliche Lebensgemeinschaft ablehnt. Die häusliche Gemeinschaft besteht auch dann nicht mehr, wenn die Ehegatten innerhalb der ehelichen Wohnung getrennt leben.
(2) Ein Zusammenleben über kürzere Zeit, das der Versöhnung der Ehegatten dienen soll, unterbricht oder hemmt die in § 1566 bestimmten Fristen nicht.
§ 1568 Härteklausel
(1) Die Ehe soll nicht geschieden werden, obwohl sie gescheitert ist, wenn und solange die Aufrechterhaltung der Ehe im Interesse der aus der Ehe hervorgegangenen minderjährigen Kinder aus besonderen Gründen ausnahmsweise notwendig ist oder wenn und solange die Scheidung für den Antragsgegner, der sie ablehnt, auf Grund außergewöhnlicher Umstände eine so schwere Härte darstellen würde, dass die Aufrechterhaltung der Ehe auch unter Berücksichtigung der Belange des Antragstellers ausnahmsweise geboten erscheint.
Розірвання шлюбу
Підрозділ 1
Підстави для розірвання шлюбу
§ 1564 Розірвання шлюбу на підставі судового рішення
Шлюб може бути розірваний судовим рішенням за заявою одного або обох членів подружжя. Умови, за яких можна вимагати розірвання шлюбу, містяться у нижченаведених положеннях.
§ 1565 Розпад шлюбу
(1) Шлюб може бути розірваний, якщо він фактично розпався. Шлюб розпався, якщо подружжя більше не живе спільним життям, і не можна очікувати його відновлення.
(2) Якщо подружжя живе окремо менше одного року, то шлюб може бути розірваний тільки у випадку, якщо продовження шлюбу створювало б для заявника нестерпно жорстокі умови з причин, пов'язаних з особистістю іншого подружжя.
§ 1566 Презумпція розпаду
(1) Шлюб слід вважати таким, що безповоротно розпався, якщо подружжя живе окремо не менше року, та обоє з членів подружжя подають заяву про розірвання шлюбу або другий з подружжя погоджується з заявою про розлучення, що є подана від особи одного із подружжя.
(2) Шлюб слід вважати таким, що безповоротно розпався, якщо подружжя живе окремо протягом трьох років.
§ 1567 Окреме проживання
(1) Подружжя живе окремо, якщо між ними не існує господарської спільності і один з них вочевидь не має наміру встановлювати її, так як він відмовляється від спільного подружнього життя. Господарської спільності не існує також в тому випадку, якщо подружжя живе окремо в межах подружнього житла.
2) Повернення до спільного життя протягом нетривалого часу з метою примирення подружжя не перериває та не зупиняє строки, що зазначені в § 1566.
§ 1568 Застереження про жорстокість
(1) Шлюб не повинен розриватися, хоча він фактично є таким, що розпався, якщо і оскільки збереження шлюбу як виняток з особливих підстав необхідно в інтересах народжених від цього шлюбу неповнолітніх дітей, або якщо і оскільки розірвання шлюбу з причини надзвичайних обставин створювало б нестерпні умови для одного з подружжя, що відмовляється дати згоду на розлучення заявнику, та з урахуванням інтересів заявника в порядку винятку рекомендується збереження шлюбу.
German to Ukrainian: Orientierendes, kursorisches und totales Lesen General field: Social Sciences Detailed field: Linguistics
Source text - German Orientierendes, kursorisches und totales Lesen
Entsprechend dem Umfang und der Tiefe des Sinnerfassens von Texten, das durch das Zusammenwirken der drei Größen Leseintention, Text und Leser bestimmt wird, können drei kommunikationsrelevante Realisierungsformen des synthetischen Lesens unterschieden werden: das orientierende, das kursorische und das totale Lesen.
Das orientierende Lesen
Diese Leseform kommt als suchendes und als vorbereitendes Lesen vor. Im ersten Fall werden bestimmte Informationen aufgesucht (z. B. eine Zahlenan¬gabe), im zweiten Fall stellt sich der Leser die Frage, was im Text behandelt wird und welchen Wert die Informationen für ihn haben. Insofern unterstützt das orientierende Lesen die Herausbildung von Orientierungshandlungen für das Lesen und von entsprechenden Sinnerwartungen. Es beruht auf einem komplexen Erfassen bestimmter Ganzheiten. Man versucht dabei, möglichst schnell Schlüsselwörter, -wortgruppen, -sätze und -absätze zu überblicken. Hierin liegt auch der methodische Wert begründet. Orientierendes Lesen schließt analytisches und übersetzendes Lesen aus — ebenso ein Wort-für-Wort-Lesen und ein ständig rückwärtsgerichtetes, wiederholendes Lesen. Da es eine bestimmte Sprachbeherrschung voraussetzt, empfiehlt sich sein Einsatz erst auf der Mittelstufe.
Das kursorische Lesen
Diese Leseform zielt auf das Erfassen des Wesentlichen, was die Ausgliede¬rung des Redundanten und Irrelevanten einschließt. Unbekanntes Wortmaterial wird nur in dem Maße erschlossen, wie es für das Erfassen der Hauptinfor¬mationen erforderlich ist. Im Gegensatz zum orientierenden Lesen genügt es nicht mehr, nur Überschriften, Gliederungen, Schlüsselwörter usw. — weitge¬hend losgelöst von ihrer grammatischen Einbettung — aufzunehmen, sondern es müssen die kommunikativ relevanten Sprachzeichen möglichst ganzheitlich und die wesentlichen Inhalte summarisch erfasst werden. Analytisches und über¬setzendes Lesen sind dabei eingeschränkt, aber möglich, z.B. an einer Stelle, die den Kerngedanken eines Textes enthält. Als typisches Beispiel kann die kursorische Zeitungslektüre gelten.
Das totale Lesen
Hierbei geht es um das möglichst vollständige Erfassen der Intentionen des Schreibers, um das vollständige und detaillierte Sinnverstehen. Es ist nicht ohne weiteres mit einer bewussten tiefgreifenden Analyse oder gar Übersetzung gleich¬zusetzen, obwohl der Lernende am Anfang dazu neigt, Satz für Satz analysierend und übersetzend vorzugehen. Die Aufgabe besteht aus diesem Grunde vor allem darin, den Lernenden anzuhalten, exakt und gründlich zu lesen, ohne dass bis ins einzelne analysiert und übersetzt wird. Die Übergänge zwischen den Lese¬arten sind fließend. Dennoch besitzt jede Leseform Eigenständigkeit und muss auch als solche geübt werden. Sie treten in der Praxis in bestimmten Kombina¬tionen auf: orientierend/kursorisch, orientierend/total, kursorisch/total.
Translation - Ukrainian Орієнтоване, курсорне і тотальне читання
Залежно від обсягу і глибини розуміння сенсу текстів, яке визначається взаємодією трьох факторів – цілі читання, особливостей тексту і рівня знань читача, можна відокремити три комунікаційно важливі форми реалізації синтетичного читання: орієнтоване, курсорне і тотальне читання.
Орієнтоване читання
Ця форма зустрічається у вигляді пошукового читання і в якості підготовчого читання. У першому випадку, треба віднайти певну інформацію (наприклад, цифрові дані), в другому випадку, перед читачем постають питання – про що ідеться в тексті та чи є ця інформація цікавою для нього. Отже орієнтовне читання сприяє формуванню пошукових навичок читання та відповідних навичок оцінки сенсу. Воно заснованоо на виявленні комплексу певних цільних фрагментів. При цьому важливо якомога швидше спробувати помітити ключові слова, словосполучення, речення або абзаци. У цьому полягає методологічне значення. Орієнтоване читання виключає аналітичне і перекладне читання - читання слово-в-слово і постійно повторювальне читання. Оскільки це вимагає певного рівня володіння мовою, використання цього виду читання рекомендовано тільки на середньому рівні навчання.
Курсорне читання
Ця форма читання спрямована на сприйняття сутності, яка передбачає відокремлення надлишкових та несуттєвих елементів. Невідомий лексичний матеріал сприймається тільки в тій мірі, що є необхідним для визначення основної інформації. На відміну від пошукового читання в цьому випадку вже не достатньо фіксувати увагу лише на заголовках, структурі, ключових словах тексту тощо – значною мірою відокремлених від їх граматичного оформлення – проте треба якомога більш цілісно виявити комунікаційно-релевантні мовні засоби та основний зміст. Для аналітичного та перекладного видів читання це не притаманно, але можливо, наприклад, у фрагменті, що містить центральну ідею тексту. Типовим прикладом може бути курсорне читання газет.
Тотальне читання
В даному випадку йдеться про найбільш повне сприйняття намірів автора тексту, про повне і глибоке розуміння сенсу. Тотальне читання не можна порівнювати із усвідомленим глибоким аналізом або навіть з перекладом, хоча учні на початку прагнуть читати та в водночас аналізувати та перекладати речення за реченням. Виходячи з цього, завдання перш за все полягає у тому, щоб навчити учнів читати точно та ретельно, але без детального аналізу и перекладу тексту. Один від читання може непомітно переходити до іншого. Проте кожна з форм читання має застосовуватися незалежно від інших і повинна бути відпрацьована. На практиці вони зустрічаються в певних комбінаціях:
орієнтовне/курсорне, орієнтовне/тотальне, курсорне/тотальне.
German to Ukrainian: LONIGERA L. — HECKENKIRSCHE, GEISSBLATT — CAPRIFOLIACEAE General field: Science Detailed field: Botany
Source text - German LONIGERA L. — HECKENKIRSCHE, GEISSBLATT — CAPRIFOLIACEAE
Sommergrüne oder immergrüne, aufrechte oder windende Sträucher, Zweige hohl oder voller Mark; Blätter gegenständig, kurz gestielt, seltener fast sitzend, in der Regel ungeteilt, seltener gelappt; Blüten bei den aufrechtwachsenden Arten in der Regel paarweise achselständig, mit 2 großen Hochblättern und 4 kleineren Vorblättern, bei den windenden Arten Blüten meist in 6-blütigen Quirlen; Krone meist lang-oder auch nur kurzröhrig, mit 5 Abschnitten oder deutlich 2lippig; Staubblätter 5; Frucht eine schwarze, rote, gelbe oder weiße, mehrsamige Beere. — Etwa 200 Arten in der ganzen nördlichen Halbkugel.
Übersicht über die Untergattungen und Sektionen (nach REHDER, erweitert)
Untergattung I. Chamaecerasus L.
Aufrechte oder windende Sträucher; Blätter stets deutlich getrennt; Blüten in achselständigen Paaren*, mitunter an den Zweigenden traubig gehäuft oder auch nur einzeln stehend;
Sektion-1. Isoxylosteurn Rehd.
Aufrechte, seltener niederliegende Sträudier; Zweige mit vollem, weißem Mark; Bei-. knospen fehlend; Blätter meist klein, in der Knospenlage einfach oder gefaltet; Krone röhrig oder glockig, regelmäßig 5lappig; Deckblätter meist blattartig; Vorblätter stets vorhanden, meist alle 4 zu einer Hülle verwachsen; Griffel kahl;
Subsektion 1. Microstylae Rehd.
Staubblätter in der Mine der Kronröhre eingefügt; Griffel so lang oder länger als die Kronröhre; Fruchtknoten 2—3fächerig; Früchte rot oder blauschwarz:
L. myrtillus, myrtilloides, angustijolia, syringantba, tbibetica, rupicola, tomen-tella
Subsektion 2. Spinosae Rehd.
Staubblätter an der Mündung der Kronröhre eingefügt, wie der Griffel vor¬ragend; Fruchtknoten 3fächerig; Frucht hellviolett bis weißlich: L. alberti, spinösa
Sektion 2. Isaka Rehd.
Aufrechte, seltener niedergestreckte Sträucher, Zweige mit vollem Mark, später hohl, Beiknospen oft vorhanden; Blätter in der Knospenlage gerollt oder zusammengelegt; Krone am Grunde mehr oder weniger sackartig erweitert oder nur ausgebaucht;
Листопадні або вічнозелені, прямостоячі або в’юнкі чагарники, гілки порожнисті або заповнені м’якою серцевиною; листки супротивні, на короткому черешку, рідко майже сидячі, зазвичай цілісні, рідко лопатеві; квітки прямостоячих видів зазвичай парні, пазушні, на коротких квітоніжках, с 2 великими приквітками та 4 меншими прилистками, у в’юнких видів квіти здебільшого зібрані у 6-квіткові суцвіття; віночок здебільшого з довгою або короткою квітковою трубкою, 5-пелюстковій або чітко двогубий; тичинок 5; плоди – чорні, червоні, жовті або білі багатонасінні ягоди. – Близько 200 видів у всій північній півкулі.
Огляд підродів та секцій (за А. Редером, розширений)
• Підрід I. Chamaecerasus L.
Прямостоячі або в’юнкі/повзучі чагарники; листки завжди чітко розділені; квітки зібрані у пазушні пари*, іноді на кінцях гілок зібрані гронами або навіть розташовані окремо;
Секція L. Isoxylosteum Rehd.
Прямостоячі, рідше сланкі чагарники; гілки з м’якою, білою серцевиною; додаткові бруньки відсутні; листки здебільшого невеликі, брунькоскладання просте або складчасте; віночок трубчастий або дзвоникоподібній, регулярно 5-пелюстковий; приквітки зазвичай листоподібні; прилистки завжди присутні, зазвичай усі 4 зростаються в одну оцвітину; маточка гола;
Підсекція 1. Microstylae Rehd.
Тичинки прикріплені в середині трубки віночка; довжина маточки розміром з трубку віночка або довша; зав’язь 2-3-гнізда; плоди червоного або синьо-чорного кольору:
L. myrtillus, myrtilloides, angustijolia, syringantba, tbibetica, rupicola, tomen-tella
Підсекція 2. Spinosae Rehd.
Тичинки прикріплені до основи трубки віночка, довжина тичинок та маточки більша за трубку віночка; зав’язь 3-гнізда; колір плодів від світло-фіолетового до білуватого:
L. alberti, spinösa
Секція 2. Isaka Rehd.
Прямостоячі, рідше сланкі чагарники; гілки заповнені м’якою серцевиною, пізніше пустотілі, часто присутні додаткові бруньки; листки за брунькоскладанням скручені або складані; основа віночка має більшою або меншою мірою мішкоподібне розширення або тільки потовщення;
German to Russian: Fluten und Überschwemmungen vermeiden General field: Other Detailed field: Environment & Ecology
Source text - German Wie die Wüstenbildung sind auch Überschwemmungen keine Naturkatastrophen, sondern logische Konsequenzen menschlicher Fehler. Überschwemmungen und Wüstenbildung zusammen genommen sind das dramatische Doppel-Symptom eines global gestörten Wasserhaushaltes.
Schaue ich mir die katastrophalen Fluten der letzten Jahre an - in China, Pakistan, auf den Philipinen, in Australien, Sri Lanka, Brasilien und Osteuropa - fühle ich mich an die biblischen Beschreibungen der Sintflut erinnert. Unzählige Menschen und Tiere kamen um, Städte und ganze Landschaften versanken in Wasser oder Schlamm. Bis die Wassermassen endlich abfließen, haben sie Ernten und Vorräte ganzer Regionen vernichtet und hinterlassen Zerstörung, oft genug Seuchen.
Doch wenn wir die Ursachen verstehen, können wir die Sintflut zu einer Sinn-Flut machen - und lernen, was wir überall tun können, im Großen und im Kleinen, um den Wasserhaushalt in Ordnung zu bringen.
Wie kommt es zu Flutkatastrophen?
In allen genannten Ländern geschah mehr oder weniger dasselbe: Es begann mit der Abholzung ganzer Regionen, zum Teil für den Bau von Kriegsschiffen, für den Export und die Vermarktung, ebenso für die Verhüttung in der Schwerindustrie oder als Brennstoff. Man schlug das wertvollste Holz in den Wäldern, so dass nur noch das minderwertige Buschholz verlieb. Vielerorts wurde auch das noch gerodet oder durch Übernutzung zerstört, so dass jede Busch- und Waldvegetation verschwand und große kahle Flächen der Erosion preisgegeben wurden. Diese kahlen Flächen breiten sich aus. Ohne die Tiefenbewurzelung durch Bäume und Sträucher verfestigt und verhärtet sich der Boden, der Erdkörper verliert die Speicherkraft für Wasser.
Wenn aber das Wasser vom Erdkörper und der Vegetation nicht mehr aufgenommen und gespeichert wird, fließt der Regen sofort, schnell und in großen Mengen ab. Wenn das ablaufende Wasser erst einmal so schnell geworden ist, wäscht es in Wäldern und auf Äckern Humus und Feinerde aus und nimmt sie mit. Das führt weiter unten zu Erdrutschen und Schlammlawinen, die Dörfer und Restbestände von Wäldern mitreißen.
Diese Feinmaterialien landen in den Flüssen. Die Natur hat für diesen Fall vorgesorgt. Ein natürlich fließender Fluss hat Auslandungsflächen, wo das Wasser die Feinstoffe ablegen kann. Es sind die weit geschwungenen Mäander mit ihren seichten Ufern oder auch die Auen, die im Frühjahr Schmelzwasser aufnehmen. Solche Auslandungsflächen am Ufer sind besonders fruchtbar, da sie in der jährlichen Überflutung die Feuchtigkeit und den Humus erhalten, die die Pflanzen zum Wachsen brauchen. Auf diesen Flächen ist eine üppige Vegetation und eine lohnende Produktion möglich, ohne jede Düngung. Jeder kennt das Beispiel des fruchtbaren Nilschlamms, der in der Vergangenheit die Basis für den Wohlstand eines ganzen Volkes war.
Translation - Russian Так же как и опустынивание, паводки являются не природными стихийными бедствиями, а логическими последствиями ошибок в деятельности человека. Паводки и опустынивание вместе взятые представляют собой достаточно драматический двойной симптом масштабных нарушений баланса водных ресурсов.
Когда я задумываюсь над катастрофическими наводнениями последних лет – в Китае, Пакистане, на Филиппинах, в Австралии, Шри-Ланке, Бразилии и Восточной Европе – я испытываю ощущение, что это напоминает мне библейское описание всемирного потопа. Погибло неисчислимое количество людей и животных, целые города и страны оказались погребенными под водой и потоками грязи. Когда же водная масса наконец-то отступила, она уничтожила посевы и запасы целых регионов, оставив после себя лишь разрушения и зачастую эпидемии. Но если мы сможем понять причины, то мы могли бы превратить всемирный потоп во всемирный поток разума – и учиться повсеместно прилагать все усилия, в глобальных и локальных масштабах, чтобы привести в сбалансированное состояние водные ресурсы.
Что является причиной наводнений? Во всех вышеперечисленных странах события развивались примерно по одному и тому же сценарию: все начиналось с вырубки лесов в целых регионах, частично для строительства военных кораблей, для экспорта и продажи, а также для переработки руды на предприятиях тяжелой промышленности или для использования в качестве топлива. Вырубали самые ценные деревья, оставляя в лесу лишь менее ценные кустарники. Во многих местах даже кустарники были выкорчеваны или уничтожены в результате чрезмерного использования земельных ресурсов, и таким образом не осталось ни кустов, ни другой лесной растительности, и огромные оголенные территории оказались беззащитны перед процессом эрозии почвы. Эти бесплодные эродированные территории «разрастались». Лишенная корневых систем деревьев и кустарников почва уплотнялась и затвердевала, тело земли утрачивало свою водонакопительную способность.
Но если тело земли и растения больше не впитывают и не аккумулируют воду, то дождевая вода быстро и в большом объеме стекает с поверхности. Когда поверхностный водный поток набирает скорость, он вымывает в лесах и на полях гумус и мелкозем и уносит их. На более низких участках это приводит к сходу оползней и грязевых лавин, которые уносят с собой целые деревни и оставшиеся лесные насаждения.
Этот мелкозернистый почвенный материал попадает в реки. Природа предусмотрела выход из подобных ситуаций. На реке с естественным, природным руслом есть прирусловые отмели, где поток воды формирует отложения в виде наносов мелкозернистого грунта. Это широкие излучины с пологими берегами или даже пойменные луга, которые весной принимают талые воды. Эти места отложений на берегу особенно плодородны, так как во время ежегодных разливов они получают влагу и гумус, которые необходимы растениям для развития. Эти участки покрыты пышной растительностью, здесь можно заниматься рентабельным возделыванием культур без применения каких либо удобрений. Каждому известен исторический пример плодородности ила на реке Нил, который в прошлом стал основой благополучия целого народа.
German to Russian: Körperliche Untersuchung General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - German Körperliche Untersuchung:
Körpergröße: 178 cm, Körpergewicht: 95 kg, Blutdruck 125/79 mmHg am rechten Arm.
Cor: Herzaktion rhythmisch, keine pathologischen Geräusche.
Pulmo: vesikuläres Atemgeräusch, sonorer Klopfschall, keine trockenen / feuchten Rasselgeräusche.
Peripherer Pulsstatus: regelrecht, keine Strömungsgeräusche über den Carotiden.
Langzeit-EKG vom 18.06.2013:
Aufzeichnungsdauer über 21,5 Stunden, 74.784 QRS-Komplexe. Während der Aufzeichnung durchgehender Sinusrhythmus. Die Herzfrequenz betrug im Mittel 63 /min (minimal 46 /min, maximal 88 /min). Adäquate Absenkung der Herzfrequenz zur Nacht. Es wurden 0 ventrikuläre und 2 supraventrikuläre Extrasystolen, keine ventrikulären Salven und keine supraventrikulären Tachykardien aufgezeichnet. Keine Pausen > 2 Sekunden.
Beurteilung: Normalbefund.
Lanqzeit-Blutdruck-Monitorinq vom 18.06.2013:
Gesamtauswertung: Systolisch 118 mmHg, diastolisch 78 mmHg, Puls 64/min.
Mittelwerte am Tag: Systolisch 120 mmHg, diastolisch 80 mmHg.
2 % der systolischen Werte lagen über 140 mmHg, 21 % der diastolischen Werte lagen über 90 mmHg.
Mittelwerte in der Nacht: Systolisch 112 mmHg, diastolisch 74 mmHg.
11 % der systolischen Werte lagen über 120 mmHg, 64 % der diastolischen Werte lagen über 75 mmHg.
Beurteilung: Normotensive Blutdruckregulation. Es bestand ein Dipper mit Senkung der nächtlichen Mittelwerte über 10%.
Belastunqs-EKG vom 18.06.2013:
Tretkurbelergometrie halbsitzend, Steigerung der Belastung alle 2 Minuten. Belastungsbeginn bei 50 Watt, Belastungsende bei 175 Watt (= 93 % des Solls). Herzfrequenzanstieg von 56/min auf 130/min bei maximaler Belastung (= 79 % des Solls). Blutdruckanstieg von 121/88 mmHg auf 204/110 mmHg bei maximaler Belastung. Abbruch wegen Beinermüdung. Die kardiale Ausbelastung wurde nicht erreicht. Unter Belastung keine signifikanten ST-Streckensenkungen.
Beurteilung: Klinisch und formal negative Ergometrie bei nicht erreichter Ausbelastung.
Dopplersonoqraphie der hirnversorqenden Gefäße vom 18.06.2013:
Es finden sich keine wesentlichen atherosklerotische Wandveränderungen. Die Intimadicke erscheint nicht pathologisch verbreitert. Kein Hinweis für hämodynamisch wirksame Stenosen an den Halsgefäßen Antegrade Strömung in den Aa. vertebrales. Etwas hypoplastische Arteria vertebralis rechts.
Transthorakale Echokardiographie vom 18.06.2013:
Die Untersuchungsqualität war leicht eingeschränkt. Normal großer linker Ventrikel mit normaler linksventrikulärer Funktion. Der linke Ventrikel erscheint leicht hypertrophiert. Es bestehen keine regionalen Wandbewegungsstörungen. Leicht vergrößerter linker Vorhof. Die rechtsventrikuläre Funktion erscheint nicht eingeschränkt. Regelrechte Funktion der Klappen. Kein Perikarderguß nachgewiesen.
Ruhe-EKG vom 18.06.2013:
Herzfrequenz 55/min, PQ 166 ms. QRS 104 ms, QT/QTc 420 / 401 ms.
Beurteilung: Sinusrhythmus, Indifferenztyp. Alle Zeiten in der Norm. Unauffällige Repolarisation
Translation - Russian Клиническое обследование:
Рост: 178 см, вес: 95 кг, артериальное давление 125/79 мм. рт. ст. на правой руке.
Сердце: сердечная деятельность ритмичная, без патологических шумов.
Легкие: везикулярное дыхание, звонкий звук, без сухих/ влажных хрипов.
Периферический пульс: без патологии, без шумов при прохождении через сонную артерию.
ЭКГ-мониторинг от 18.06.2013:
Длительность регистрации более 21,5 часов, 74.784 QRS-комплексы. В течение регистрации правильный синусовый ритм. Частота сердечный сокращений составляет в среднем 63/мин (минимум 46/мин, максимум 88/мин). Соответствующее снижение частоты сердечных сокращений к ночи. Были зарегистрированы 0 желудочковых и 2 наджелудочковые экстрасистолы, групповые экстрасистолы и наджелудочковые тахикардии не обнаружены. Без перерыва > 2 секунд.
Заключение: в пределах нормы.
Длительный мониторинг АД от 18.06.2013:
Общая оценка: систолическое 118 мм рт. ст., диастолическое 78 мм рт. ст., пульс 64/мин
Среднее значение в течение дня: систолическое 120 мм рт. ст., диастолическое 80 мм рт. ст.
2% систолических значений превышали 140 мм рт. ст., 21 % диастолических значений превышали 90 мм рт. ст.
Среднее значение в течение ночи: систолическое 120 мм рт. ст., диастолическое 74 мм рт. ст.
11% систолических значений превышали 120 мм рт. ст., 64 % диастолических значений превышали 75 мм рт. ст.
Заключение: регуляция артериального давления в норме. Был отмечен диппер с понижением среднего ночного значения более чем на 10%.
ЭКГ с нагрузкой от 18.06.2013:
Велоэргометрия с педальным механизмом с изменяемым сопротивлением вращению в полусидячем положении, увеличение нагрузки каждые 2 минуты. Начальная нагрузка при 50 Ватт, конечная нагрузка при 175 Ватт (= 93% от нормы). Повышение частоты сердечных сокращений от 56/мин до 130/мин при максимальной нагрузке (= 79% от нормы). Повышение артериального давления от 121/88 мм рт. ст. до 204/110 мм рт. ст. при максимальной нагрузке. Прекращена из-за усталости ног. Уровень максимальной частоты сердечных сокращений не был достигнут. Без существенной депрессии ST-сегмента при нагрузке.
Заключение: Клинически и формально отрицательный стресс-тест без достижения уровня максимальной частоты сердечных сокращений.
Ультразвуковая допплерография сосудов головного мозга от 18.06.2013
Существенные атеросклеротические изменения стенки сосудов не обнаружены. Толщина интимы сосудов не характеризуется патологическим изменением. Нет признаков стеноза сосудов шеи, влияющих на гемодинамические показатели. Антеградный кровоток в позвоночной артерии. Незначительная гипоплазия правой позвоночной артерии.
Трансторакальная эхокардиография от 18.06.2013
Качество исследования было слегка ограничено. Нормального размера левый желудочек с нормальной функцией левого желудочка. Левый желудочек выглядит немного гипертрофированным. Региональные нарушения движения стенки не зафиксированы. Слегка увеличенное левое предсердие. Функция правого желудочка не ограничена. Правильное функционирование клапанов. Перикардит не обнаружен.
ЭКГ в состоянии покоя от 18.06.2013:
Частота сердечных сокращений 55/мин, PQ-интервал 166 мс, QRS-интервал 104 мс, QT/QTc-интервал 420/401 мс.
Заключение: синусовый ритм, индифферентный тип. Все временные показатели в норме. Процесс реполяризации в норме.
German to Ukrainian: Kinderwagen General field: Other Detailed field: Other
Source text - German Pflegeanleitung
Das Produkt muss regelmäßig überprüft und
gereinigt werden.
Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile
auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass
die mechanischen Bauteile einwandfrei
funktionieren.
Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben,
Nieten, Bolzen und andere Befestigungen fest
sitzen.
Benutzen Sie kein Schmierfett oder Öl für die
Schmierung, sondern ein Spray auf Silikonbasis.
Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes
Zusammenklappen oder das Verwenden von nicht
zugelassenem Zubehör können den Kinderwagen
beschädigen oder zerstören.
Laden Sie nie mehr als 4 kg in den Einkaufskorb.
Bewahren Sie den Kinderwagen nur aufgeklappt
in gut gelüfteter Umgebung auf, damit es nicht zu
Schimmelbildung kommt.
Stellen Sie den Kinderwagen nicht in direkter
Sonne ab, die Textilien können ausbleichen
Benutzen Sie den Kinderwagen nicht mehr, wenn
Teile verbogen, verschlissen oder gebrochen sind.
Lassen Sie den Kinderwagen durch einen
Reperaturservice reparieren oder wenden Sie sich
an den Britax Kundenservice.
Pfl egehinweis:
Den Sitzbezug und das Verdeck können Sie mit
einem Schwamm und lauwarmem Seifenwasser
säubern.
Garantie
Für diesen Kinderwagen leisten wir eine Garantie
für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren.
Die Garantiezeit beginnt am Tag des Kaufes. Zum
Nachweis bewahren Sie bitte den Kaufbeleg auf.
Bei Reklamationen senden Sie den Kinderwagen
mit dem Kaufbeleg zurück. Die Garantieleistung
beschränkt sich auf Kinderwagen, die sachgemäß
behandelt wurden und in einem sauberen und
ordentlichen Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch übermäßige Beanspruchung.
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße
Verwendung.
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit
gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe
aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind.
Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler,
sondern um normale Verschleißerscheinungen, für
die keine Garantie übernommen wird
4
Translation - Ukrainian Інструкція з догляду
Виріб треба постійно перевіряти та чистити.
Регулярно перевіряйте всі важливі деталі на предмет пошкодження. Переконайтеся, що механічні деталі функціонують бездоганно. Регулярно перевіряйте, чи всі гвинти, гайки, болти та інші кріплення надійно затягнуті. Не використовуйте мастило або масло для змащення, треба користуватися спреєм на силіконовій основі. Візок може бути пошкоджено або зламано, якщо його перенавантажувати, неправильно складати або використовувати, а також у разі використання неналежних аксесуарів. Ніколи не кладіть більше 4 кг у корзину для покупок. Зберігати дитячий візок треба виключно у розкладеному вигляді та в добре провітрюваних приміщеннях. Уникайте потрапляння прямих сонячних променів на дитячий візок, бо тканина вигоряє на сонці. Не користуйтеся дитячим візком, якщо елементи конструкції зігнути, зношені або зламані. Зверніться в ремонтну майстерню або зв'яжіться із сервісною службою хххх. Рекомендації по догляду: обшивку сидіння і тент можна чистити за допомогою губки та теплої мильної води.
Гарантія
На цей дитячий візок ми надаємо 2-річну гарантію на виробничий брак або брак матеріалу. Термін гарантії розпочинається з дати придбання виробу. Зберігайте, будь ласка, всі необхідні документи, що свідчать про факт придбання виробу. В разі рекламації поверніть дитячий візок виробникові у супроводі документів, що свідчать про факт придбання. Гарантійні зобов'язання поширюються тільки на ті дитячі візки, які було використано належним чином та повернуто у чистому й охайному вигляді.
Гарантія не поширюється на:
• прояви природного зносу та пошкодження, що виникли внаслідок надмірного навантаження.
• пошкодження, що виникли в внаслідок неправильного або неналежного використання.
Які випадки слід вважати гарантійними?
Тканини: усі наші тканини для обшивки відповідають високим вимогам стійкості кольору до ультрафіолетового випромінювання. Незважаючи на це, всі тканини вигорають, коли на них діє ультрафіолетове випромінювання. Це не дефект матеріалу, а нормальна ознака зносу, на яку не поширюється гарантія.
German to Ukrainian: Haftungsausschlusserklärung General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - German Haftungsausschlusserklärung
Mit meiner Unterschrift bestätige ich und erkenne Folgendes an:
Ich bestätige, dass ich im Besitz einer gültigen Fahrerlaubnis zum Führen des Fahrzeugs auf dem Testgelände bin.
Ich bestätige, dass ich das Fahrzeug ausschließlich selbst fahren und es insbesondere keinem Dritten zur Benutzung zur Verfügung stellen werde.
Ich verpflichte mich, während der Dauer der Testfahrt nicht unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen, Medikamenten oder anderen berauschenden Substanzen zu stehen, die meine Fahrtüchtigkeit beeinträchtigen oder beeinträchtigen könnten. Ich bestätige, dass ich alle Geschwindigkeitsbeschränkungen und alle anderen örtlichen Gesetze und Vorschriften einhalten werde. In diesem Zusammenhang werde ich im Falle eines Verkehrsdelikts, das direkt oder indirekt mit dem Fahrzeug in Zusammenhang steht, alles Notwendige im Hinblick auf die Strafverfolgungsbehörden unternehmen und die AUDI AG freistellen von allen Anschuldigungen und Geldstrafen (insbesondere Geldstrafen und Bußgeldern für Straßenverkehrsdelikte).
Ich bestätige hiermit und erkenne an, dass die AUDI AG berechtigt ist, im Falle eines Verstoßes gegen die oben aufgeführten Verpflichtungen sowie zum Schutz ihrer eigenen Interessen, meinen Namen an die zuständigen Behörden weiterzuleiten.
Ich nehme an der Testfahrt auf eigenes Risiko teil. Weder ich noch meine Angehörigen werden irgendwelche Ansprüche gegen die AUDI AG, ihre gesetzlichen Vertreter oder Erfüllungsgehilfen, die Besitzer und Betreiber der Grundstücke, Gebäude und Einrichtungen, die für die oder während der Testfahrt benutzt werden, oder deren gesetzliche Vertreter und Erfüllungsgehilfen geltend machen. Dieser Haftungsausschluss gilt nicht für Schäden oder Verletzungen an Leben, Leib und Gesundheit, die durch Vorsatz oder Fahrlässigkeit seitens der AUDI AG, ihrer gesetzlichen Vertreter oder Erfüllungsgehilfen, der Besitzer und Betreiber der Grundstücke, Gebäude und Einrichtungen, die für die oder während der Testfahrt benutzt werden, oder deren gesetzliche Vertreter oder Erfüllungsgehilfen verursacht werden. Er gilt ebenfalls nicht für alle anderen Verluste, die durch Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit seitens der AUDI AG, ihrer gesetzlichen Vertreter oder Erfüllungsgehilfen, der Besitzer und Betreiber der Grundstücke, Gebäude und Einrichtungen, die für die oder während der Testfahrt benutzt werden, oder deren gesetzliche Vertreter oder Erfüllungsgehilfen verursacht werden.
Mir ist bewusst, dass das benutzte Fahrzeug über eine Kfz-Haftpflichtversicherung verfügt. Ich bestätige hiermit, dass ich für alle beim Fahrzeuggebrauch verursachten Schäden hafte, die aufgrund ihrer Ursache oder ihres Umfangs nicht durch die Kfz-Haftpflicht-
versicherung gedeckt werden. Sollten Dritte aufgrund solcher Verluste und Schäden Ansprüche gegen die AUDI AG, ihre gesetzlichen Vertreter oder Erfüllungsgehilfen erheben, stimme ich hiermit zu, die AUDI AG, ihre gesetzlichen Vertreter oder Erfüllungsgehilfen von allen solchen Ansprüchen freizustellen und schadlos zu halten. Ich erkläre hiermit, dass ich für alle von mir am Fahrzeug durch
Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit entstandenen Schäden hafte. Ich erkläre hiermit, dass ich sowohl die Sprache als auch den Inhalt dieser Erklärung verstanden habe.
Translation - Ukrainian Угода про відповідальність
Підписуючи цей документ, я визнаю та підтверджую наступне:
Я підтверджую, що я маю дійсне посвідчення водія, яке надає право на керування транспортним засобом на випробувальному треку.
Я підтверджую, що буду керувати транспортним засобом винятково особисто і не буду передавати його в користування третім особам.
Я зобов’язуюсь, що під час проходження тест-драйву, не буду знаходитися під впливом алкоголю, наркотиків, медикаментів чи інших психотропних речовин, які впливають або можуть вплинути на мою здатність керувати транспортнім засобом. Я підтверджую, що буду дотримуватися всіх обмежень швидкості та всіх інших місцевих законів та правил. В зв‘язку з цим в разі порушення правил дорожнього руху, які прямо чи опосередковано будуть пов‘язані з транспортнім засобом, я зобов’язуюсь вжити всі необхідні заходи по відношенню до правоохоронних органів і звільнити компанію ХХХХ AG від відповідальності у всіх звинуваченнях та виплати грошових штрафів (зокрема грошових штрафів та пені за порушення правил дорожнього руху).
Підписуючи цей документ, я визнаю та підтверджую, що у разі порушення вищезазначених зобов‘язань та з метою захисту власних інтересів компанія ХХХХ AG має право передати інформацію про мої персональні данні до відповідних органів.
Я беру участь у тест-драйві на свій власний ризик. А ні я, а ні члени моєї родини не будуть висувати жодних вимог до компанії ХХХХ AG, її законних представників чи агентів, а також власників та користувачів земельних ділянок, будівель та споруд, що будуть використовуватися для чи під час тест-драйву, або до їх законних представників чи агентів. Ця угода про відповідальність не поширюється на збитки чи шкоду, що можуть становити загрозу здоров‘ю або життю, та причиною яких були зумисні дії або злочинна недбалість працівників компанії ХХХХ AG, її законних представників чи агентів, власників та користувачів земельних ділянок, будівель та споруд, що будуть використовуватися для чи під час тест-драйву, або їх законних представників та агентів. Вона також не поширюється на всі інші збитки, які виникли внаслідок зумисних дії або злочинної недбалості працівників компанії ХХХХ AG, її законних представників чи агентів, власників та користувачів земельних ділянок, будівель та споруд, що будуть використовуватися для чи під час тест-драйву, або їх законних представників та агентів.
Мені відомо, що на транспортний засіб, що буде використовуватися під час тест-драйву було укладено договір про обов’язкове страхування цивільно-правової відповідальності. Підписуючи цій документ я визнаю та підтверджую, що беру на себе відповідальність за будь-яку шкоду, заподіяну підчас керування транспортним засобом, яка не може бути покрита страховою компанією в зв’язку з причиною, з якою вона сталася, або розміром збитків. В разі висунення вимог третіми особами в зв’язку з вищезазначеними шкодою та збитками до компанії ХХХХ AG, ії законних представників чи агентів, я погоджуюсь з тим, що компанія ХХХХ AG, ії законні представники чи агенти не мають нести відповідальність по цих випадках, та що я маю взяти на себе відповідальність та відшкодування збитків. Я заявляю, що я несу відповідальність за будь-яку шкоду, заподіяну транспортному засобу внаслідок зумисних дій або злочинної недбалості з мого боку.
Я заявляю, що мова та зміст даної угоди є зрозумілими для мене.
German to Russian: EG Sicherheitsdatenblatt gemäß 1907/2006 (Reach) General field: Tech/Engineering Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - German EG Sicherheitsdatenblatt gemäß 1907/2006 (Reach)
1. Handelsname Hydro Flex 2C Elastyczna zaprawa Überarbeitet am: 30.11.2010 Seite 1 von 3
: uszczelniająca 2 - komponentowa Druckdatum: 20.04.2011
Komponent B
Hersteller: Knauf Bauprodukte Polska Sp. z o.o.
Ul. Gipsowa 5
97-427 Rogowiec, Polska Tel.: 48-22-3695-600 Fax: 48-22-3695-610
Gefahrenbezeichnung: Nicht kennzeichnungspflichtig.
Besondere Gefahrenhinweise für Mensch und Umwelt: Keine
3. Chemische Charakterisierung
Wässrige Polymerdispersion, lösemittelfrei.
4. Erste Hilfe Maßnahmen
nach Einatmen:
Bei Auftreten von Kopfschmerzen oder Schwindelgefühl ist für Frischluft zu sorgen.
nach Hautkontakt:
Hautreizungen sind nur bei direktem und längeren Kontakt zu erwarten. Mit Wasser und Seife gründlich abspülen.
Mit Hydro Flex 2C - Komponent B durchtränkte Kleidung entfernen.
nach Augenkontakt:
Sofort gründlich mit mit reichlich Wasser spülen und einen Arzt konsultieren.
nach Verschlucken:
Kann Übelkeit verursachen. Sofort Arzt hinzuziehen. Bei Verschlucken kein Erbrechen herbeiführen.
5. Maßnahmen zur Brandbekämpfung
Hydro Flex 2C - Komponent B ist eine wässrige Dispersion und als solche selber nicht brennbar. Die Löschmaßnahmen sind auf den Umgebungsbrand abzustimmen.
6. Maßnahmen bei unbeaufsichtigter Freisetzung
Personenbezogene Schutzmaßnahmen: Siehe unter Punkt 8. Umweltschutzmaßnahmen:
Nicht in Untergrund, Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen.
Verfahren zur Reinigung/Aufnahme:
Grössere Mengen mechanisch aufnehmen. Kleinere Mengen mit flüssigkeitsbindendem Material (Sand, Säg emehl,
Kieselgur) aufnehmen. Das aufgenommene Material vorschriftsmäßig entsorgen.
7. Handhabung und Lagerung
Handhabung
Hinweise zum sicheren Umgang:
Werden die bei sachgemäßem Umgang mit Chemikalien üblichen Vorkehrungen bezüglich Sauberkeit am Ar beitsplatz
und persönlicher Hygiene getroffen, sind keine besonderen Vorsichtsmaßnahmen erforderlich.
Lagerung
Anforderungen an Lagerräume und Behälter:
Hydro Flex 2C - Komponent B vor Frost und direkter Sonneneinstrahlung schützen. Lagertemperatur zwischen 5°C und 35°C halten. Behälter nicht offen stehen lassen. Es sollten keine Behälter aus Aluminium, Kupfer oder kupferhaltigen Legierungen verwendet werden.
Lagerklasse: 12 Nicht brennbare Flüssigkeiten
8. Expositionsbegrenzung und persönliche Schutzausrüstung
Allgemeine Vorsichtsmassnahmen:
Hydro Flex 2C - Komponent B enthält geringe Mengen von flüchtigen organischen Substanzen und/oder Ammoniak, die während der Anwendung und Trocknung entweichen können.
Hinweise zur Gestaltung technischer Anlagen:
Für ausreichende Belüftung am Arbeitsplatz gemäß den bestehenden Unfallverhütungsvorschriften ist zu sorgen.
Persönliche Schutzausrüstung
Atemschutz:
Beim Versprühen ohne Absaugung ist Atemschutz erforderlich.
Handschutz:
Bei häufigem oder längerem Kontakt produktundurchlässige Handschuhe verwenden.
Augenschutz: Schutzbrille empfohlen. Körperschutz:
Bei Gefahr vom Verspritzen größerer Mengen wasserdichte Schutzkleidung tragen.
9. Physikalische und chemische Eigenschaften
Zustandsänderung: Temperatur Wert Einheit Methode
- Siedepunkt/Siedebereich: (Wasser) ca. 100 °C
bei 1023 mbar
- Schmelzpunkt/Schmelzbereich: (Wasser) ca. 100 °C
bei 1023 mbar
- Flammpunkt: Nicht anwendbar °C
- Dampfdruck: bei 20°C (Wasser) ca. 23 hPa
- Dichte: bei 20°C ca. 1,0 g/cm³
- Löslichkeit in Wasser: Unlöslich, aber in jedem Verhältnis mit Wasser mischbar
- pH-Wert: bei 20°C 9 - 10
- Viskosität: bei 20°C max. 200 mPa•s
10. Stabilität und Reaktivität
Unter Einhaltung der unter Punkt 7 genannten Lieferbedingungen ist die Dispersion stabil.
Thermische Zersetzung:
Keine Zersetzung bei bestimmungsgemäßer Verwendung.
11. Angaben zur Toxikologie
Bei sachgerechtem Umgang und bestimmungsgemäßer Verwendung mit Hydro Flex 2C - Komponent B haben sich nach unseren langjährigen Erfahrungen und den uns vorliegenden Informationen keine Hinweise auf gesundheitliche Schädigungen ergeben.
12. Angaben zur Ökologie
Eliminierbarkeit
Eliminierung des organischen Kohlenstoffs nach 2 Tagen (OECD302B): 98%. Geringe Produktanteile im Abwasser werden fast vollständig eliminiert durch abiotische Prozesse, z.B. Adsorption an Belebtschlamm. Akkumulierbarkeit
Kein Nachweis für Bioakkumulation vorhanden.
Ökotoxische Wirkungen
Bei bestimmungsgemäßer Anwendung sind keine Schädigungen zu erwarten.
13. Hinweise zur Entsorgung
Produkt Die Dispersion und dispersionshaltige Abwässer dürfen nicht direkt in Gewässer und Kanalisa- tion entsorgt werden. Sie sind in geeigneten Koagulations- und Kläranlagen aufzubereiten.
Abfallschlüsselnummer: 08 04 10
Abfallname: Klebstoff- und Dichtmassenabfälle mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 04 09 fallen.
Ungereinigte Verpackungen
Kontaminierte Verpackungen sind optimal zu entleeren, sie können dann nach entsprechender Reinigung einer Wieder -
verwendung zugeführt werden.
14. Angaben zum Transport
Hydro Flex 2C - Komponent B ist kein Gefahrgut im Sinne Transportvorschriften.
15 Vorschriften
Kennzeichnung nach EWG-Richtlinien:
Hydro Flex 2C - Komponent B ist nach den EG-Richtlinien/der Gefahrstoffverordnung nicht kennzeichnungspflichtig.
Nationale Vorschriften
Klassifizierung nach VbF: Unterliegt nicht der Verordnung brennbarer Flüssigkeiten
Wassergefährdungsklasse: WGK I (schwach wassergefährdend)
Sonstige Vorschriften, Beschränkungen und Verbotsverordnungen:
Die beim Umgang mit Chemikalien üblichen Vorsichtsmaßnahmen sind zu treffen
16. Sonstige Angaben
Die vorstehenden Angaben stützen sich auf den heutigen Stand unserer Kenntnisse und stellen keine Zusicherung von Eigenschaften dar. Bestehende Gesetze und Bestimmungen sind vom Empfänger unseres Produkts in eigener Verantwortung zu beachten.
Translation - Russian ЕС сертификат безопасности материала согласно 1907/2006 (регламент ЕС)
1. Торговое название: Гидро Флекс 2C эластичный Обработано: 30.11.2010 стр. с 1 по 3
двухкомпонентный уплотняющий Дата печати: 20.04.2011
раствор Компонент B
Производитель: Строительные и отделочные
материалы Кнауф Polska Sp. z o.o.
ул. Гипсова 5
97-427 Рогович, Польша тел.: 48-22-3695-600 факс: 48-22-3695-610
Дополнительная информация: лаборатория тел.: 48-22-3695-690 (в рабочие часы)
Аварийная служба: см: производитель
2. Возможные опасности
Наименование опасности: не подлежит классификации.
Особые указания об опасности для человека и окружающей среды: нет
3. Химическая характеристика
Водная полимерная дисперсия, не содержит растворителей.
4. Меры по оказанию первой помощи
При попадании в органы дыхания:
При головной боли или головокружении обеспечить доступ свежего воздуха.
При попадании на кожу:
Раздражение кожи может наступить только в результате непосредственного длительного контакта с кожей. Тщательно промыть водой с мылом.
Снять одежду, пропитанную Гидро Флекс 2C – Компонент В.
При попадании в глаза:
Немедленно промыть большим количеством воды и проконсультироваться у врача.
При попадании в органы пищеварения:
Может вызвать рвоту. Немедленно обратиться к врачу. При попадании в органы пищеварения не вызывать рвоту.
5. Противопожарные методы
Гидро Флекс 2C – Компонент В – это водная дисперсия, которая не возгорается. Меры по тушению очага возгорания следует определить на месте
6. Меры безопасности в случае непредвиденной утечки
Индивидуальные меры безопасности:
Смотри ниже пункт 8.
Меры по защите окружающей среды:
Не выливать в почву, водоемы или канализацию.
Метод очистки/сбора:
Большое количество собрать механически. Небольшое количество собрать при помощи материалов, впитывающих жидкость (песок, древесные опилки, кизельгур). Собранный материал утилизировать, соблюдая меры предосторожности.
7. Обращение с продуктом и хранение
Обращение с продуктом
Указания по безопасному обращению:
В случае соблюдения надлежащих правил использования химикатов относительно порядка на рабочем месте и личной гигиены никакие дополнительные меры предосторожности не потребуется соблюдать.
Хранение
Требования к складскому помещению и емкостям:
Гидро Флекс 2C – Компонент В защищать от промерзания и действия прямых солнечных лучей. Хранить при температуре от 5°C до 35°C. Емкость с продуктом должна быть закрытой. Для хранения продукта нельзя применять емкости из алюминия, меди и медьсодержащих сплавов.
Класс хранения: 12 невозгораемые жидкости
8. Экспозиционное ограничение и средства индивидуальной защиты
Общие меры предосторожности:
Гидро Флекс 2C – Компонент В содержит незначительное количество летучих органических веществ и/или аммиак, которые могут испаряться в процессе работы или при высыхании.
Указания по техническому оборудованию:
Обеспечить достаточное проветривание согласно правилам безопасности.
Средства индивидуальной защиты
Защита органов дыхания:
Если при засыпании продукта в помещении отсутствует вытяжка, необходимо использовать индивидуальные средства защиты органов дыхания.
Защита рук:
При частом или длительном контакте с кожей надевать защитные перчатки, которые не пропускают продукт.
Защита глаз: Рекомендуется надевать защитные очки. Защита для всего тела:
Если есть опасность разбрызгивания продукта в большом количестве, необходимо надеть защитную одежду.
9. Физические и химические характеристики
Изменение состояния: температура показатель ед.изм. метод
- точка кипения/
интервал кипения: (вода) ок. 100 °C
при 1023 мб
- точка плавления/
интервал плавления: (вода) ок. 100 °C
при 1023 мб
- точка воспламенения: не применять °C
- давление пара: при 20°C (вода) ок. 23 hPa
- плотность: при20°C ок. 1,0 г/cм³
- растворимость в воде: нерастворимый, но в любом соотношении смешивается с водой
- pH-показатель: при 20°C 9 - 10
- вязкость: при 20°C макс. 200 мПa•сек
10. Стабильность и реактивность
При соблюдении пункта 7 вышеуказанных условий поставки дисперсия сохраняет стабильность.
Термический распад:
При использовании согласно инструкции не распадается.
11. Токсикологические данные
При надлежащем обращении и применении в соответствии с инструкцией согласно нашему многолетнему опыту и по имеющейся у нас информации Гидро Флекс 2C – Компонент В не может причинить вред здоровью.
12. Экологические данные
Способность к элиминированию:
Элиминирование органического углерода через 2 дня (OECD302B): 98%. Незначительная доля продукта в сточных водах почти полностью удаляется за счет абиотических процессов, например, адсорбции активным илом.
Способность к накоплению:
Не имеется данных по биоаккумуляции.
Токсическое действие на окружающую среду:
При применении согласно инструкции не носит вред.
13. Указания по утилизации
Продукт Дисперсия и отработанная вода, содержащая дисперсию не должны попадать непосредственно в сточные воды и канализацию. Они должны обрабатываться в специальных коагуляционных и очистительных установках.
Утилизационный код: 08 04 10
Наименование отходов: Отходы уплотнительных массы и связующих веществ за исключением тех, которые
подпадают под 08 04 09
Упаковка с остатками продукта:
Упаковка с остатками продукта после соответствующей чистки может быть использована для вторичной переработки.
14. Данные по транспортировке
Гидро Флекс 2C – Компонент В не является опасным грузом с точки зрения предписаний по транспортировке.
15 Законодательные предписания
Указания по маркировке:
Гидро Флекс 2C – Компонент В согласно директивам ЕС/предписаниям об опасных материалах
классифицированию не подлежит.
Национальные законодательные предписания
Классификация по VbF (положение о горючих жидкостях): не попадает
Класс угрозы для водоемов: WGK 1 (легкая угроза загрязнения водоемов)
Прочие предписания, ограничения и запреты:
Следовать общепринятым мерам предосторожности при обращении с химикатами.
16. Дополнительная информация
Вышеуказанные данные основаны на наших знаниях о продукте и не являются гарантией свойств товара. За исполнение существующих законов и предписаний получатель нашего товара несет личную ответственность.
German to Ukrainian: Thermografiekamera General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - German Die vorliegende Thermografiekamera ermöglicht die berührungslose Temperaturmessung von Oberflächen durch Bewertung der Strahlung im infraroten Wellenlängenbereich mit Hilfe des integrierten, ungekühlten Microbolometers.
Mögliche Anwedungsgebiete sind die Detektion von Wärmebrücken und Isolierungs-fehler, Lokalisierung von Überhitzung in elektr. oder mechanischen Bauteilen, Auffinden von Heizleitungen in Wand und Boden, Detektion von Leckagen, Lokalisieren von defekten Solarzellen in PV-Modulen und vieles mehr.
Schließen Sie zum Laden des Li-Ion Akkupacks das mitgelieferte Netz-/Ladegerät in die Ladebuchse „l“ und verbinden es mit einer entsprechenden Stromquelle.
Ein Betrieb während des Ladens ist möglich.
Zum Einlegen einer Micro-SD-Karte zuerst das Akkufach öffnen und den Li-Ion-Akkupack aus dem Akkufach entnehmen (siehe Kapitel 4).
Danach die Speicherkarte gemäß Abbildung einsetzen.
Voraussetzung SD-Karte:
microSDHC, class 10, FAT32
Li-Ion-Akkupack entnehmen / einsetzen
Akkufach (12) öffen.
Das Menü lässt sich über die vier Direkttasten (b, c, f, g) steuern.
Bei der Infrarotmessung eines bestimmten Objektes kann die Messung durch die Reflektionsstrahlungen
anderer in der Nähe befindlicher Objekte oder auch der Umgebungsluft beeinflusst werden, da das Messobjekt nicht vollständig isoliert werden kann.
Mit Hilfe der Reflektionstemperatur können Fremdstrahlungen kompensiert werden.
Mit Hilfe der Reflektionstemperatur können Fremdstrahlungen kompensiert werden.
Im Regelfall beträgt die Reflektionstemperatur die der Umgebungstemperatur.
Sollten sich jedoch größere Objekte mit wesentlich abweichender Temperaturdifferenz (ca. >20°C) in der Nähe der Messfläche befinden, so ist deren Einfluss auf die Messfläche zu berücksichtigen.
Dabei ist folgendermaßen vorzugehen:
Emissionsgrad auf 1.0 einstellen
Fokus unscharf stellen (siehe hierzu Kapitel 14)
die Kamera in die entgegengesetze Richtung des eingentlichen Messobjektes richten
die Durchschnittstemperatur ermitteln
Durchschnittstemperatur als Reflektionstemperatur einstellen
Bildmodi
Es stehen 3 verschiedene Bildmodi zur Verfügung.
IR-Bild (IR)
Digitalbild (Sichtbar)
Digitalvollbild mit IR-Bild (MIX)
Translation - Ukrainian Термографічна камера використовується для безконтактного вимірювання температури поверхонь за рахунок аналізу інтенсивності випромінювання інфрачервоного (ІЧ) спектру за допомогою вбудованого, неохолоджуваного мікроболометра.
Можливими областями застосування приладу є виявлення теплових містків та дефектів ізоляції, локалізація перегріву електричних та механічних вузлів, виявлення систем настінного і підлогового опалення, витоків тепла, локалізація пошкоджених сонячних елементів фотоелектричних модулів тощо.
Для заряджання акумулятора штекер адаптера / зарядного пристрою, що постачається разом з камерою, вставити в роз'єм «l» і підключити до відповідного джерела живлення.
Під час заряджання камера може працювати в робочому режимі.
Для встановлення Micro-SD-карти спочатку слід відкрити кришку батарейного відсіку та видалити літій-іонну акумуляторну батарею з батарейного відсіку (див. розділ 4).
Потім встановити карту пам'яті як зображено на малюнку.
Допустимий тип SD-карти:
microSDHC, class 10, FAT32
Видалити / встановити літій-іонну акумуляторну батарею
Відкрити батарейний відсік (12).
Управління меню здійснюється за допомогою командних кнопок (b, c, f, g).
Об'єкт вимірювання не може знаходитися в цілковитій ізоляції, тому в процесі вимірювання інтенсивності інфрачервоного випромінювання конкретного об'єкта на результат вимірювання можуть вплинути відбиття випромінювань об'єктів, що знаходяться поблизу, або навколишнє повітря.
Випромінювання сторонніх об'єктів враховується під час аналізу введенням налаштувань компенсації відбитої температури.
Зазвичай температура інфрачервоного відбитого випромінювання дорівнює температурі навколишнього середовища.
Якщо температура більш великих об'єктів, які знаходяться в безпосередній близькості від зони проведення вимірювань, істотно відрізняється (близько >20°C), вплив таких об'єктів на результати вимірювання має бути враховано.
У таких випадках слід діяти наступним чином:
Коефіцієнт випромінювання налаштувати на 1.0
Фокус налаштувати на дифузне відбиття (див. розділ 14)
Навести камеру в напрямку протилежному напрямку вимірюваного об'єкта
Визначити середню температуру
Налаштувати середню температуру як відбиту температуру
Режими зйомки
Пропонується 3 режими зйомки.
ІЧ-зображення (ІЧ)
Цифрове зображення (видиме)
Цифрове зображення з ІЧ-зображенням (MIX)
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Dnipropetrovsk State University
Experience
Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: May 2011. Became a member: Jun 2011.
Credentials
German to Russian (Dnipropetrovsk State University, verified) German to Ukrainian (Dnipropetrovsk State University, verified) Russian to German (Dnipropetrovsk State University) Ukrainian to German (Dnipropetrovsk State University) Russian to Ukrainian (Dnipropetrovsk State University)
Ukrainian to Russian (Dnipropetrovsk State University)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados Studio 2021, Trados Studio
More than 20 years of experience in translation, editing and
proofreading in technical, medical and marketing areas (including highly
specialized ones) as a freelance translator working from German into
Russian/Ukrainian and v.v. A large number of long-term projects lasting for
years can serve as a proof of the customers' appreciation of my skills. My
quality and reliability to make your business more profitable.
Some of the companies I have translated for:
A&B One Kommunikationsagentur GmbH, ALPINA
SPORTS GmbH, Aebi Schmidt Holding AG, Bauer Gear Motor, B. Braun Melsungen AG,
BADER Gruppe, Bauer Gear Motor, BWT AG, Bamberg GmbH, Baumer Group, Bayer AG,
Bayer Vital GmbH, Bundesverband Deutsche Tafel e.V, Danfoss Group, Dental
Concept Systems GmbH, Deutsche Giessdraht GmbH, Eckold AG, FlixBus, GCH Hotel
Group, GEBHARDT Intralogistics Group, GESIPA®, GGB Bearing Technology, Grand
Resort Bad Ragaz, HOFFMANN MINERAL GmbH, Handtmann Unternehmensgruppe,
Hansa-Flex AG, Hch. Kündig & Cie. AG, HerzKlinik Hirslanden, Kesseböhmer
GmbH, Kinderspital Zürich, Krapf AG, Leiber GmbH, Medit Corp., Melitta Group, Mobil Tech
srl, Moventas Gears Oy, NORIS Group GmbH, NewCoal Trading AG, Novocure GmbH,
Novoferm, Novus GmbH & Co KG, PFISTERER Kontaktsysteme GmbH, PROBAU, RZB
Rudolf Zimmermann, Reflex Winkelmann GmbH, Schock Bauteile GmbH, Sennebogen
Maschinenfabrik GmbH, Stöckli Swiss Sports AG, Swiss Krono Group, THUASNE SA,
Trotec Group, UMAREX GmbH & Co. KG, UVEX WINTER HOLDING GmbH & Co. KG,
Uniloy Milacron Germany GmbH, UniversitätsSpital Zürich, VARTA Microbattery
GmbH, Vitakraft pet care GmbH & Co. KG, WEG Equipamentos Elétricos S. A.,
Wacker Neuson SE, Windmöller GmbH, bredent GmbH & Co.KG, eQ-3 AG, iNOEX
GmbH, thyssenkrupp Bilstein GmbH
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.