This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to French: Kurt Cobain General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Twenty-five years ago, on April 5, 1994, Kurt Cobain died at the age of 27, a victim of suicide. He left behind the epochal rock music he made as the singer and guitarist for Nirvana, piles of journals and artwork, and a final note that didn’t clear up the contradictions of his short life. Which was probably how he wanted it: The previous year, he had painted on the wall of his rented Seattle home, in large red block letters, “None of You Will Ever Know My Intentions.”
Many Nirvana biographies rehash the basics of Cobain’s story or peddle conspiracy theories that he was murdered, but there are also plenty of ways to go deeper. Here’s what to read, listen to, watch and explore:
Books
‘Journals’ (Riverhead)
With nearly 300 pages of photo replicas of Cobain’s personal journals and letters (and doodles, sketches and song lists), this 2002 book is funny, painful and shockingly intimate: a guided tour of the singer’s own churning psyche. “Its hard to decipher the difference between a sincere entertainer and an honest swindler,” Cobain wrote.
[…]
Come as You Are’ (Three Rivers)
This deeply reported 1993 biography by Michael Azerrad, first published while Cobain was alive, was the original bible for Nirvana fans. Its strongest passages evoke the life of young Cobain in Aberdeen, Wash., a child of divorce who would sometimes spend the weekend killing time at a local logging company where his father worked: “He would get into his dad’s van and listen to Queen’s ‘News of the World’ over and over again on the eight-track. Sometimes he’d listen so long that he’d drain the battery and they’d have to find someone to jump-start the engine.”
[...]
Source: “The New York Times”
Translation - French Il y a 25 ans de cela, le 5 avril 1994, Kurt Cobain se suicide à l’âge de 27 ans. Il laisse derrière lui une musique rock marquante, composée en tant que chanteur et guitariste de Nirvana, des tas de carnets et de dessins, et un dernier mot qui n’a pas éclairci les contradictions de sa courte existence. C’est probablement ainsi qu’il la voulait. L’année précédant sa mort, il avait peint en grandes lettres rouges sur le mur de sa maison louée à Seattle : « NONE OF YOU WILL EVER KNOW MY INTENTIONS » (Aucun d’entre vous ne connaîtra jamais mes intentions).
De nombreuses biographies de Nirvana reprennent les grandes lignes de l’histoire de Cobain ou répandent des théories conspirationnistes selon lesquelles il a été assassiné. Cependant, il y a quantité d’autres ressources pour creuser le sujet. Voici des références à lire, écouter, regarder et découvrir :
Livres :
Journals (Carnets) (Riverhead)
Paru en 2002, ce livre composé de près de 300 pages reproduisant des photos des carnets intimes et des lettres (ainsi que des gribouillis, croquis et listes de chansons) de Cobain, est drôle, poignant et scandaleusement intimiste : une visite guidée dans l’âme agitée du chanteur. Celui-ci écrivit : « Saisir la différence entre un artiste authentique et un honnête escroc est chose difficile ».
[…]
Come as You Are (édité par Three Rivers)
Cette biographie fouillée, réalisée par Michael Azerrad en 1993 et publiée la première fois du vivant de Cobain, fut la référence originale des fans de Nirvana. Les passages les plus marquants évoquent la vie du jeune Kurt à Aberdeen (Washington) : un enfant dont les parents ont divorcé, qui passait parfois le week-end, pour tuer le temps, dans l’entreprise d’exploitation forestière locale où travaillait son père : « Il se mettait dans la camionnette de son père et écoutait sur le huit pistes, en boucle, "News of the World" (nouvelles du monde) de Queen. Parfois, il écoutait de la musique pendant si longtemps qu’il épuisait la batterie, ils devaient alors trouver quelqu’un pour les aider à faire démarrer le moteur. »
[...]
Source : « The New York Times »
Arabic to French: Arrêt de cour d'appel / Judgement of the Court of Appeal General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate
Source text - Arabic أصل القرار المحفوظ بكتابة الضبط
بمحكمة الاستئناف التجارية xxxxxxx
بناء على مقال الاستئناف والحكم المستأنف ومستنتجات الطرفين ومجموع الوثائق المدرجة بالملف.
وبناء على تقرير المستشار المقرر الذي لم تقع تلاوته بإعفاء من الرئيس وعدم معارضة الأطراف.
واستدعاء الطرفين لجلسة xx/xx/xxxx.
وتطبيقا لمقتضيات المادة 19 من فاتون المحاكم التجارية والفصول 328 وما يليه و429 من قانون المسطرة المدنية.
وبعد المداولة طبقا للقانون.
حيث إنه بموجب مقال مسجل ومؤدى عنه بتاريخ xx/xx/xxx حسب الوصل عدد xxxxxxx استأنفت شركة xxxxxxx بواسطة محاميها الحكم رقم xxx الصادر عن المحكمة التجارية xxxxx بتاريخ xx/xx/xxxx في الملف رقم xx/xx/xxxx القاضي عليها ﺑ xxxxxxx تحت طائلة غرامة تهديدية قدرها 800 درهم عن كل يوم تأخير من التنفيذ، وبأدائها لفائدة المدعية تعويضا قدره 800 000،00 درهم مع تحميلها الصائر ورفض باقي الطلبات.
[...]
وحيث أن المحكمة بعد اطلاعها على تقرير الخبرة المنجز تبين لها بانه قد أنجز وفق الشكليات المتطلبة قانونا، إذ الخبير المعين قد استدعى الطرفين معا ونائبيهما بصفة قانونية بما في ذلك المستأنفة ودفاعها، إلا أن الاستدعاء الذي وجه للمستأنفة بعنوانها قد رجع بملاحظة لم نجد أحدا، والخبير المنتدب قد أنجز مهمته وفق النقط المحددة بالقرار التمهيدي، والنتيجة التي خلص إليها تبقى موضوعية ومنسجمة مع العناصر والمعطيات التي ضمنها بتقريره، وبالتالي فان الدفوع المثارة من قبل المستأنفة بشان نتيجة الخبرة المنجزة خلال هذه المرحلة تبقى غير مرتكزة على أي أساس صحيح، كما أنها جاء مجردة من أي إثبات، مما يتعين معه عدم الالتفات إليها، والتصريح تبعا لذلك بالمصادقة على نتيجة الخبرة والمشار إليها فوقه.
وحيث واستنادا لذلك، فانه يتعين رد الاستئناف لعدم ارتكازه على أي أساس قانوني أو واقعي سليم، وبالتالي فانه يبقى ما انتهى إليه الحكم الابتدائي المستأنف في قضائه واقع في محله ولا تتال وسائل الاستئناف المثارة من صحته، لنلك فهو جدير بالتأييد.
وحيث يتعين تحميل المستأنفة الصائر.
لهذه الأسباب
فإن محكمة الاستئناف التجارية xxxxxxx وهي تبت انتهائيا وعلنيا:
ـ في الشكل: سيق البت بقبول الاستئناف والتصريح بعدم قبول الاستئناف الفرعي وابقاء الصائر على رافعته.
ـ في الموضوع: تأييد الحكم المستأنف وتحميل المستأنفة صائر استئنافها.
وبهذا صدر القرار في اليوم والشهر والسنة أعلاه.
الرئيس
المستشار المقرر
كاتب الضبط
Translation - French MINUTE DE L’ARRÊT CONSERVÉ
AU GREFFE DE LA COUR D’APPEL DE COMMERCE DE XXXXXXX
Vu la requête d’appel, le jugement dont appel, les conclusions des parties et l’ensemble des documents versés au dossier ;
Vu le rapport du conseiller rapporteur dont n'a pas eu lieu la lecture par dispense du président, sans opposition des parties ;
Et la convocation des parties à l’audience du xx/xx/xxxx ;
En application des dispositions de l’article 19 de la loi instituant des juridictions de commerce et les articles 328 et suivants et l’article 429 du Code de procédure civile ;
Après délibération conformément à la loi ;
Attendu qu’en vertu d’une requête enregistrée, dont la taxe a été acquittée le xx/xx/xxxx conformément au récépissé n° xxxxxxx, la société XXXXXX a fait appel par l’intermédiaire de son avocat du jugement n° xxx rendu par le tribunal de commerce de xxxxx le xx/xx/xxxx sur le dossier n° xxx/xxxx/xx, jugement ordonnant xxxxxxx sous peine d’une astreinte d’un montant de 800 dirhams par jour de retard dans l’exécution, le paiement en faveur de la demanderesse d’une indemnité d’un montant de 800 000,00 dirhams, la mise des dépens à la charge de la défenderesse et le rejet du reste des demandes ;
[….]
Attendu qu’il est apparu à la cour, après examen du rapport d’expertise, qu’il a été réalisé conformément aux formalités requises par la loi, l’expert désigné ayant dûment convoqué les deux parties et leur représentant, y compris l'appelante et sa défense – toutefois, la convocation notifiée à l’adresse de l'appelante a été retournée avec l’indication « nous n’avons trouvé personne » ; que l’expert commis a accompli sa tâche conformément aux points définis dans l’arrêt interlocutoire et ses conclusions restent objectives et en accord avec les éléments et informations qu’il a portés dans son rapport ; dès lors, les moyens de défense invoqués à ce niveau par l'appelante à l’encontre des conclusions de l’expertise sont mal fondés, mais également dépourvus de preuve, il convient donc de ne pas les prendre en considération et homologuer les conclusions de l’expertise susmentionnée ;
Attendu, vu les motifs susmentionnés, qu’il convient de rejeter l’appel, car ne reposant pas sur aucun fondement de fait ou de droit valide, ce qui a été ordonné par le jugement rendu en première instance dont appel reste à bon droit et les moyens de l’appel invoqués ne remettent pas en question sa validité, il mérite par conséquent d’être confirmé ;
Attendu qu’il convient de mettre les dépens à la charge de l'appelante ;
Pour ces raisons :
La cour d’appel de commerce de xxxxxxx, statuant publiquement et en dernier ressort :
-En la forme : elle a déjà déclaré recevable l’appel et déclare irrecevable l’appel incident et met les dépens de celui-ci à la charge de la requérante ;
-Au fond : confirme le jugement dont appel et met les dépens de l’appel à la charge de l’appelante ;
Ainsi prononcé le jour, le mois et l'année que dessus ;
Arabic to French (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) French to Arabic (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) English to French (Institut National des Langues et Civilisations Orientales)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Amara, CafeTran Espresso, DejaVu, Google Translator Toolkit, Indesign, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, Protemos, SDLX, Smartling, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordfast, XTM
I am a freelance translator with native language proficiency in French and Arabic (bilingual speaker) and a very good command of English, based in France. I have been working in the translation industry since 2014, providing reliable translation, proofreading and editing services for companies and individual clients.
I grew up in a bilingual environment and have always been passionate about languages. My profound interest in this field led me to pursue a degree in translation. I graduated with MA in translation (from INALCO institute) and MA in language sciences (from Paris-Nord University).
My goal is to provide translations that best serve your objectives: accurate and consistent translations that read as natural as the source texts. Every aspect is meticulously controlled: meaning, style, terminology, purpose of the text, writing conventions and formatting. There is no place for literal translations and ambiguities. You can call upon me whenever you need a meticulous, reliable and punctual translator!
Specializations: I specialize in the following fields: Legal & official documents and healthcare, but have a good grasp of other fields.
Healthcare: Clinical trials, biomedical & cosmetic products, brochures & questionnaires, directives for patients, in vitro diagnostic devices, medical device manuals, medical software documentation, autoimmune disorders, medical websites, surveys.
Software and formats: – CAT Tools: Trados Studio 2019, MemoQ 2015, Wordfast classic, Smartling, MateCat. – Word processing software: Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint), OpenOffice 4.1, Antidote 10. – Formats: doc, docx, xlsx, odt, pdf, txt, xml, html, pptx, sdlppx, xliff, ttx, tmx, indd, psd, .properties, exe (and many other formats).
___________________
Traducteur vers le français et l’arabe (bilingue) depuis 2014, je suis spécialisé dans les domaines juridique et médical (voir plus de détails ci-dessus). Je mets à votre disposition des services de traduction, de relecture et de révision, dans les combinaisons de langues suivantes : arabe > français, anglais > français, français > arabe.
J’ai toujours été fasciné par les langues et la linguistique, ce qui m'a porté à suivre un cursus dans ce domaine (un master en traduction effectué à l’Institut national des langues et civilisations orientales et une maîtrise en sciences du langage à l’université Paris-Nord, diplômes obtenus en 2012 et 2013). J’ai pu, à l’issue de cette formation, collaborer avec maints clients et agences, çà et là, localement ou à distance, et ainsi cerner les tenants et aboutissants de ce métier (bien plus qu’un métier, une véritable passion). Je continue à me former en autodidacte et à distance, notamment en droit, durant mes temps libres.
Perfectionniste de nature, je mets tout en œuvre pour fournir des traductions fluides, qui restituent pleinement et habilement le sens et les subtilités du texte de départ. Aussi bien l’esprit que la lettre, l’auteur que le lecteur du texte sont pris en compte.
Points forts :
Un style clair et fluide et un choix de mots adapté au domaine, destinataire et registre de langue.
Très bonne connaissance du domaine et de la terminologie juridiques.
Double culture : habite en France et connais bien le monde arabe (et ses dialectes).
Contrôle de la qualité à chaque étape de la traduction et respect de la mise en page.
Utilisateur chevronné des outils de TAO, traitements de texte et outils et opérateurs de recherche Web.
Écoute du client, ponctualité et respect absolu de la confidentialité.
.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.