This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 56, Preguntas respondidas: 33, Preguntas formuladas: 1
Payment methods accepted
Visa
Muestrario
Muestras de traducción: 2
inglés al francés: Ozymandias General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés I met a traveller from an antique land
Who said: "Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
`My name is Ozymandias, King of Kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!'
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away".
Traducción - francés J'ai rencontré un voyageur d'une antique contrée
Qui m'a dit : « Deux vastes jambes de pierre sans tronc
Se dressent sur le désert. Près d'elles sur le sable,
À moitié ensevelie, une face brisée gît, dont la grimace
Et les lèvres ridées et le rictus d'ordre glacé
Révèlent que leur sculpteur avait bien lu ces passions
Qui survivent toujours, imprimées sur ces choses sans vie,
La main qui les moquaient et le cœur qui les alimentaient.
Et sur le piédestal, ces mots émergent :
« Mon nom est Ozymandias, Roi des Rois :
Contemple mes œuvres, toi le puissant, et désespère ! »
Rien d'autre ne subsiste. Autour de la ruine
De ces décombres colossaux, sans bornes et dénudés,
Les sables solitaires et érodés s'étendent au loin.
francés al español: El Desdischado General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - francés Je suis le Ténébreux, – le Veuf, – l’Inconsolé,
Le Prince d’Aquitaine à la Tour abolie :
Ma seule Étoile est morte, – et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.
Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m’as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé,
Et la treille où le Pampre à la Rose s’allie.
Suis-je Amour ou Phébus ?… Lusignan ou Biron ?
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine ;
J’ai rêvé dans la Grotte où nage la sirène…
Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron :
Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.
Traducción - español Yo soy el Tenebroso, – el Viudo, – el Desconsolado,
El Príncipe de Aquitania a la Torre abolida:
Mi única Estrella ha muerto, – y mi laúd constelado
Lleva el solo negro de la Melancolía.
En la noche de la Tumba, Tú que me me ha consolado,
Devuélveme el Posillipo y la mar de Italia,
La flor que agradaba tanto a mi corazón desolado,
Y el enrejado donde la Parra a la Rosa se alía.
¿Soy Amor o Febo? … ¿Lusignan o Biron?
Mi frente está roja todavía del beso de la Reina;
He soñado en la Cueva donde nada la sirena...
Y he dos veces vencedor atravesado el Aqueronte:
Modulando alternativamente sobre la lira de Orfeo
Los suspiros de la Santa y los gritos del Hada.
More
Less
Experiencia
Años de experiencia: 53 Registrado en ProZ.com: Sep 2011
Traductor trilingüe Francés/Español/Inglés experto en TI, literatura y motocicletas.
Ingeniero de software especialista en diseño de interfaces de usuario y sistemas de control.
Experiencia de traducción, corrección y supervisión de juegos, contenido, manuales técnicos, interfaces de usuario, localización y material comercial y de marketing.
Soporte del usuario en tres idiomas in situ y en remoto tanto de manera síncrona como asíncrona.
Relaciones comerciales y prospección de mercados en tres idiomas.
Otras áreas de las TI conocidas: planificación de recursos empresariales, robótica, domótica, parques de atracciones, control de espectáculos, monitorización de satélites, cine en casa, control de procesos, control industrial, sistemas tolerantes a fallo, etc.
40 años de experiencia. Uso diario de mis tres idiomas principales. También leo y escribo Portugués, entiendo Neerlandés, leo Italiano y tengo nociones de Alemán y Latín.
Escribiendo un par de libros en Francés. Muy buen estilo en este idioma.
45 años de motero. Mecánico competente.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.