This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Political report General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English Global Trends: Paradox of Progress
We are living a paradox: The achievements of the industrial and information ages are shaping a world to come that is both more dangerous and richer with opportunity than ever before. Whether promise or peril prevails will turn on the choices of humankind.
The progress of the past decades is historic—connecting people, empowering individuals, groups, and states, and lifting a billion people out of poverty in the process. But this same progress also spawned shocks like the Arab Spring, the 2008 Global Financial Crisis, and the global rise of populist, anti-establishment politics. These shocks reveal how fragile the achievements have been, underscoring deep shifts in the global landscape that portend a dark and difficult near future.
The next five years will see rising tensions within and between countries. Global growth will slow, just as increasingly complex global challenges impend. An ever-widening range of states, organizations, and empowered individuals will shape geopolitics. For better and worse, the emerging global landscape is drawing to a close an era of American dominance following the Cold War. So, too, perhaps is the rules-based international order that emerged after World War
II. It will be much harder to cooperate internationally and govern in ways publics expect. Veto players will threaten to block collaboration at every turn, while information “echo chambers” will reinforce countless competing realities, undermining shared understandings of world events.
Underlying this crisis in cooperation will be local, national, and international differences about the proper role of government across an array of issues ranging from the economy to the environment, religion, security, and the rights of individuals. Debates over moral boundaries—to whom is owed what—will become more pronounced, while divergence in values and interests among states will threaten international security.
It will be tempting to impose order on this apparent chaos, but that ultimately would be too costly in the short run and would fail in the long. Dominating empowered, proliferating actors in multiple domains would require unacceptable resources in an era of slow growth, fiscal limits, and debt burdens. Doing so domestically would be the end of democracy, resulting in authoritarianism or instability or both. Although material strength will remain essential to geopolitical and state power, the most powerful actors of the future will draw on networks, relationships, and information to compete and cooperate. This is the lesson of great power politics in the 1900s, even if those powers had to learn and relearn it.
The US and Soviet proxy wars, especially in Vietnam and Afghanistan, were a harbinger of the post-Cold War conflicts and today’s fights in the Middle East, Africa, and South Asia in which less powerful adversaries deny victory through asymmetric strategies, ideology, and societal tensions. The threat from terrorism will expand in the coming decades as the growing prominence of small groups and individuals use new technologies, ideas, and relationships to their advantage.
Meanwhile, states remain highly relevant. China and Russia will be emboldened, while regional aggressors and nonstate actors will see openings to pursue their interests. Uncertainty about the United States, an inward-looking West, and erosion of norms for conflict prevention and human rights will encourage China and Russia to check US influence. In doing so, their “gray zone” aggression and diverse forms of disruption will stay below the threshold of hot war but bring profound risks of miscalculation. Overconfidence that material strength can manage escalation will increase the risks of interstate conflict to levels not seen since the Cold War. Even if hot war is avoided, the current pattern of “international cooperation where we can get it”—such as on climate change—masks significant differences in values and interests among states and does little to curb assertions of dominance within regions. These trends are leading to a spheres of influence world.
Nor is the picture much better on the home front for many countries. While decades of global integration and advancing technology enriched the richest and lifted that billion out of poverty, mostly in Asia, it also hollowed out Western middle classes and stoked pushback against globalization. Migrant flows are greater now than in the past 70 years, raising the specter of drained welfare coffers and increased competition for jobs, and reinforcing nativist, anti-elite impulses. Slow growth plus technology-induced disruptions in job markets will threaten poverty reduction and drive tensions within countries in the years to come, fueling the very nationalism that contributes to tensions between countries.
Yet this dreary near future is hardly cast in stone. Whether the next five or 20 years are brighter—or darker—will turn on three choices: How will individuals, groups, and governments renegotiate their expectations of one another to create political order in an era of empowered individuals and rapidly changing economies? To what extent will major state powers, as well as individuals and groups, craft new patterns or architectures of international cooperation and competition? To what extent will governments, groups, and individuals prepare now for multifaceted global issues like climate change and transformative technologies?
Three stories or scenarios—”Islands,” “Orbits,” and “Communities“—explore how trends and choices of note might intersect to create different pathways to the future. These scenarios emphasize alternative responses to near-term volatility—at the national (Islands), regional (Orbits), and sub-state and transnational (Communities) levels.
• Islands investigates a restructuring of the global economy that leads to long periods of slow or no growth, challenging both traditional models of economic prosperity and the presumption that globalization will continue to expand. The scenario emphasizes the challenges to governments in meeting societies’ demands for both economic and physical security as popular pushback to globalization increases, emerging technologies transform work and trade, and political instability grows. It underscores the choices governments will face in conditions that might tempt some to turn inward, reduce support for multilateral cooperation, and adopt protectionist policies, while others find ways to leverage new sources of economic growth and productivity.
• Orbits explores a future of tensions created by competing major powers seeking their own spheres of influence while attempting to maintain stability at home. It examines how the trends of rising nationalism, changing conflict patterns, emerging disruptive technologies, and decreasing global cooperation might combine to increase the risk of interstate conflict. This scenario emphasizes the policy choices ahead for governments that would reinforce stability and peace or further exacerbate tensions. It features a nuclear weapon used in anger, which turns out to concentrate global minds so that it does not happen again.
• Communities shows how growing public expectations but diminishing capacity
of national governments open space for local governments and private actors, challenging traditional assumptions about what governing means. Information technology remains the key enabler, and companies, advocacy groups, charities, and local governments prove nimbler than
national governments in delivering services to sway populations in support of their agendas. Most national governments resist, but others cede some power to emerging networks. Everywhere, from the Middle East to Russia, control is harder.
Мы живем парадоксальном мире. Достижения промышленной и информационной эпох формируют мир будущего — как никогда более опасный и обладающий большими возможностями. Человечество выбирает между будущими возможностями или опасностями.
В прошедшие десятилетия достигнут исторический прогресс — обеспечение связей между людьми, расширение прав и возможностей отдельных лиц, групп и государств, и в процессе этого освобождение миллиарда людей от бедности. Но этот же прогресс также создал такие потрясения, как «арабская весна», глобальный финансовый кризис 2008 года и глобальный рост популистской политики, направленной против истеблишмента. Указанные потрясения показывают, насколько хрупкими были эти достижения, и подчеркивают существенные изменения глобального ландшафта, предвещающие мрачное и трудное ближайшее будущее.
В течение следующих пяти лет будет расти напряженность внутри стран и между ними. Глобальный рост замедлится по мере нависания все более сложных глобальных проблем. Геополитика будет определяться постоянно растущим кругом государств, организаций и отдельных лиц с расширяющимися правами и возможностями. Так или иначе, формирующийся глобальный ландшафт приближает конец эры американского господства, наступившей после окончания «холодной войны». Одновременно, возможно, заканчивается основанный на правилах международный порядок, возникший после Второй мировой войны. Это в значительной степени затруднит международное сотрудничество и управление в тех формах, которые ожидает общественность. Вето-игроки будут на каждом шагу угрожать блокированием сотрудничества, в то время как информация, создаваемая «эхо-камерами», усилит бесчисленные конкурирующие реальности, подрывая общепринятое понимание мировых событий.
В основе этого кризиса сотрудничества лежат местные, национальные и международные различия касательно надлежащей роли правительства по целому ряде вопросов от экономики до окружающей среды, религии, безопасности и прав отдельных лиц. Дебаты о моральных границах — кому что причитается — станут более резко выраженными, в то время как расхождение в ценностях и интересах между государствами будет угрожать международной безопасности.
Возникает соблазн навести порядок в этом наблюдаемом хаосе, что в конечном итоге будет слишком дорогостоящим в краткосрочной перспективе и потерпит неудачу в долгосрочной перспективе. Доминирование над увеличивающимся числом обладающих правами и возможностями акторов в многочисленных областях потребует неприемлемых ресурсов в эпоху медленного роста экономики, финансовых ограничений и долгового бремени. Такие действия внутри страны приведут к концу демократии и возникновению авторитаризма или нестабильности, или того и другого. Хотя материальная мощь останется существенной для геополитической и государственной власти, самые сильные акторы будущего для осуществления конкуренции и сотрудничества будут опираться на сети, отношения и информацию. Это урок, извлеченный из политики великих держав в 1900-е годы, даже если эти державы должны учить и повторять его.
Опосредованные войны США и СССР, особенно во Вьетнаме и Афганистане, были предвестником конфликтов после окончания холодной войны и нынешней борьбы на Ближнем Востоке, в Африке и Южной Азии, в которой менее сильные противники препятствуют победе других сторон за счет использования асимметричных стратегий, идеологии и социальной напряженности. Угроза терроризма будет расширяться в предстоящие десятилетия с укреплением положения небольших групп и отдельных лиц, использующих в своих интересах новые технологии, идеи и отношения.
В то же время, государства продолжают сохранять силу и влияние. Китай и Россия будут действовать смелее, а региональные агрессоры и негосударственные акторы будут находить возможности для преследования своих интересов. Неопределенность в отношении политики Соединенных Штатов, сосредоточенный на себе Запад и расшатывание норм предотвращения конфликтов и защиты прав человека будут стимулировать Китай и Россию к испытанию степени влияния США. При этом их агрессия в «серой зоне» и различные формы нарушений будут оставаться ниже порога горячей войны, но создадут значительные риски просчета. Излишняя уверенность в том, что материальная мощь позволяет сдерживать эскалацию, повысит риски межгосударственного конфликта до уровней, не наблюдавшихся со времен холодной войны. Даже если удастся избежать горячей войны, существующая модель «международного сотрудничества в тех областях, где оно возможно», например, изменение климата, скрывает существенные различия в ценностях и интересах между государствами и мало способствует ограничению попыток утверждения господства в регионах. Эти тенденции ведут к миру, разделенному на сферы влияния.
Ненамного лучше внутренняя обстановка во многих странах. Хотя десятилетия глобальной интеграции и развития технологий обогатили богатых и вывели из нищеты миллиард человек, в основном в Азии, это также привело к размыванию средних классов Запада и усилило оппозицию глобализации. В настоящее время потоки мигрантов самые большие за последние 70 лет, что вызывает опасения исчерпания ресурсов социального обеспечения и усиления конкуренции за рабочие места, а также укрепляет националистические анти-элитные движения. Медленный рост и вызванная технологическим развитием дестабилизация на рынках труда будут угрожать сокращению бедности и усиливать напряженность внутри стран в последующие годы, питая тот самый национализм, который способствует напряженности в отношениях между странами.
Однако это мрачное ближайшее будущее вряд ли является неизбежным. Будут ли ближайшие пять или 20 лет светлыми или мрачными зависит от трех вариантов выбора. Как отдельные лица, группы и правительства пересмотрят взаимные ожидания для создания политического порядка в эпоху расширения прав и возможностей отдельных лиц и быстро меняющихся экономик? В какой степени крупные державы, а также отдельные лица и группы создадут новые модели или архитектуры международного сотрудничества и конкуренции? В какой степени правительства, группы и отдельные лица готовятся в настоящее время к многогранным глобальным проблемам, например, изменению климата и преобразующим технологиям?
Три варианта или сценария — «Острова», «Орбиты» и «Сообщества» — изучите, как тенденции и заслуживающие внимания варианты могут пересекаться, создавая различные пути в будущее. Эти сценарии подчеркивают альтернативные ответы на краткосрочную волатильность на национальном (Острова), региональном (Орбиты) и субгосударственном и транснациональном уровнях (Сообщества).
• В сценарии Острова исследуется реструктуризация мировой экономики, приводящая к длительным периодам медленного роста или его отсутствия, бросающая вызов как традиционным моделям экономического процветания, так и предположению о том, что глобализация будет продолжать расширяться. Этот сценарий подчеркивает проблемы правительств с точки зрения удовлетворения потребностей общества в экономической и физической безопасности в обстановке роста оппозиции населения глобализации, преобразования новыми технологиями сферы труда и торговли и усиления политической нестабильности. Он подчеркивает выборы, с которыми столкнутся правительства в условиях, которые могут заставить некоторые страны замкнуться, уменьшить поддержку многостороннего сотрудничества и принять протекционистскую политику, в то время как другие страны найдут пути использования новых источников экономического роста и производительности.
• В сценарии Орбиты исследуются будущие очаги напряженности, созданные конкурирующими крупными державами, ищущими свои собственные сферы влияния, пытаясь одновременно сохранить стабильность внутри страны. В этом сценарии рассматриваются каким образом тенденции растущего национализма, изменение характера конфликтов, возникающие разрушительные технологии и уменьшение глобального сотрудничества могут совместно повысить риск межгосударственного конфликта. Этот сценарий подчеркивает стоящие перед правительствами выборы политики, которая укрепляет стабильность и мир или ведет к дальнейшему обострению напряженности. Сценарий рассматривает использование в гневе ядерного оружия, что концентрирует умы всего человечества на том, чтобы это не повторилось.
• Сценарий Сообщества показывает, как растущие ожидания общества и уменьшающиеся возможности национальных правительств создают возможности для местных органов власти и негосударственных субъектов, бросающих вызов традиционным представлениям об управлении. Информационные технологии остаются ключевым фактором, и компании, группы влияния, благотворительные организации и местные органы власти оказываются более гибкими, чем национальные правительства, в предоставлении услуг для склонения населения к поддержке своих программ. Большинство национальных правительств сопротивляется, но другие уступают некоторые полномочия возникающим сетям. Везде от Ближнего Востока до России стало труднее осуществлять управление.
English to Russian: Directional drilling General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English SES USER MANUAL
Oil and natural gas horizontal drilling operations significantly surged starting in the early-to-middle 2000s and with it created a new level of demand for improved software technology that could simplify and enhance the process of tracking and managing such operations from geometric AND geologic perspectives. Stoner Engineering Software (SES) is a full-suite solution to this demand. SES continues to evolve to the changing and refined everyday needs of industry participants that choose SES.
SES requires Microsoft Windows (64-bit or 32-bit, 10/8/7/Vista/XP/2000/NT) operating system and 32-bit Microsoft Access/Excel (2016/2013/2010/2007/2003/2002/2000). Currently we recommend 64-bit Microsoft Windows 7 with Microsoft Access/Excel 2010, but all 32-bit Access/Excel versions mentioned are fully supported. A free run-time version of Microsoft Access may be available from Microsoft. Running SES with an older version of Microsoft Access/Excel requires its respective Service Pack 3.
There are at least two general levels of training associated with SES technical geosteering. First, there is the learning curve to SES logistics...knowing which button clicks and screens do the task at hand. Second, there is the craft, or developed skill that comes from analyzing data with SES and extracting value based on what is discovered from knowing how to interpret respective data, i.e., how to "read the results" and then act. As might be expected, the latter takes much more time (relatively) to acquire and requires the user to "think like a geologist" and grasp local geology for best results.
In most commercial oil and gas horizontal well geologic settings, stratigraphic thickness is relatively more stable than vertical thickness along a horizontal wellbore path because bedding dips change and faults are crossed. By definition, bed vertical thickness depends on dip AND stratigraphic thickness at the map location of interest, and furthermore is complicated when considering attributes of true dip versus apparent dip and the fact that—incidentally and/or purposely—real 3D wellbore paths turn left and turn right in map view. In numerous structurally-complex (i.e., dip-varying) geologic settings over typical horizontal wellbore lengths, stratigraphic thickness may actually be effectively constant or its thickening/thinning tendencies known with sufficient certainty. In the below cross section the wellbore turns right about 40 degrees azimuth after landing and true stratigraphic thickness (TST) throughout is fully constant for all layers while true vertical thickness (TVT) is of course dip-dependent and thus varies. Bottom line...TVT will always vary because dip always varies; but the same is not necessarily true for TST.
Seismic analyses and structure contour maps are calibrated with picks from vertical, directional, and even horizontal wells. All such picks are subject to ellipsoids of uncertainty regarding their true global 3D locations, and these uncertainties are blended within a gridding process that creates a model of surfaces with wrinkles of unknowable errors. The aerially-sparse sampling of control points (picks)—especially within an environment of low regional bed dip—clouds structural tendency certainties at near-core scale along a brand new horizontal wellbore.
Translation - Russian РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ SES
Работы по горизонтальному бурению при добыче нефти и природного газа в значительной степени расширились, начиная с первой половины 2000-х годов, и вместе с этим появился новый уровень потребности в улучшенной технологии программного обеспечения, которая могла бы упростить и усовершенствовать процесс отслеживания и управления такими операциями с точки зрения геометрии и геологии. Stoner Engineering Software (SES) – это полный комплект решений соответствующий этим требованиям. SES продолжает развиваться и совершенствоваться, чтобы соответствовать изменяющимся и более сложным современным потребностям участников отрасли, которые выбирают SES.
Для работы с SES требуется наличие операционной системы Microsoft Windows (64-битной или
32-битной версии, 10/8/7/Vista/XP/2000/NT) и 32-битной версии Microsoft Access/Excel (2016/2013/2010/2007/2003/2002/2000). На данный момент мы рекомендуем использовать 64-битную версию Microsoft Windows 7 с Microsoft Access/Excel 2010, но все перечисленные 32-битные версии Access/Excel полностью поддерживаются. Бесплатная версия Microsoft Access с системой поддержки исполнения может быть загружена с сайта Microsoft. Для запуска SES с более старой версией Microsoft Access/Excel требуется соответствующий Пакет обновления 3.
Существуют, по крайней мере, два основных уровня обучения, связанного с промысловой геонавигацией в SES. Во-первых, существует кривая обучаемости работе с SES: чтобы выполнить конкретное задание, нужно знать, какую кнопку нажать и где расположено соответствующее окно. Во-вторых, это развитие умения или приобретение навыков в результате анализа данных с помощью SES и извлечения ценной информации на основе обнаруженных фактов, благодаря умению интерпретировать соответствующие данные, т.е. как "читать результаты" и затем действовать. Как и следовало ожидать, для освоения последнего навыка потребуется (относительно) гораздо больше времени, и пользователю необходимо будет "мыслить, как геолог" и понимать локальное геологическое строение месторождения для достижения наилучших результатов.
В большинстве геологических ситуаций при бурении коммерческой нефтяной или газовой горизонтальной скважины стратиграфическая толщина относительно более стабильна по сравнению с вертикальной толщиной вдоль траектории ствола горизонтальной скважины, поскольку меняются углы падения наслоений и пересекаются разломы. По определению, вертикальная толщина пласта зависит от угла падения И стратиграфической толщины в рассматриваемом месте на карте, и это дополнительно осложняется при учете атрибутов истинного угла падения по сравнению с кажущимся углом падения и тем фактом, что случайно и (или) преднамеренно, фактическая траектория ствола скважины в трехмерном пространстве поворачивает налево и поворачивает направо в отображении на карте. В многочисленных геологических условиях со сложной структурой (т.е., изменяющимся углом падения) вдоль длины типичной горизонтальной скважины, стратиграфическая толщина может в действительности быть практически постоянной или ее тенденции к увеличению/уменьшению толщины могут быть известны с достаточной достоверностью. На приведенном ниже разрезе ствол скважины поворачивается вправо приблизительно на 40 градусов по азимуту после выхода скважины на горизонтальный участок и истинная стратиграфическая толщина (TST) повсюду полностью постоянна для всех пластов, тогда как истинная вертикальная толщина (TVT), естественно, зависит от угла падения и таким образом изменяется. Итог...истинная вертикальная толщина (TVT) всегда будет меняться, поскольку всегда меняется угол падения; но это не обязательно справедливо для истинной стратиграфической толщины (TST).
Сейсмический анализ и структурные контурные карты калибруются по данным измерений вертикальных, направленных и даже горизонтальных скважин. Все такие данные измерений обладают эллипсами неопределенности, относящимися к их истинным глобальным местоположениям в трехмерном пространстве, и эти неопределенности влияют на процесс формирования сетки, который создает модель поверхностей со складками и неизвестными ошибками. Находящиеся на большом расстоянии контрольные точки (точки измерений) — особенно в среде с малым углом падения регионального пласта — скрывают достоверные структурные тенденции в масштабе близком к масштабу керна вдоль совершенно нового ствола горизонтальной скважины.
English to Russian: Agreement General field: Bus/Financial Detailed field: Agriculture
Source text - English WHEREAS, Contractor is experienced in and has the facilities and personnel to carry out confidential field testing of Y' proprietary X seed varieties (hereinafter "Material"), which are specifically identified in the attached Exhibit A, which is incorporated herein by reference, in accordance with the attached protocol (hereinafter "Contracted Trials"), which is set forth in the attached Exhibit B and incorporated herein by reference; and
WHEREAS, Y wishes to provide the Material to Contractor for such use.
NOW THEREFORE, in consideration for mutual covenants and promises set forth herein, the parties agree to be bound by the following terms and conditions:
In this Agreement, the term "Representatives" means, in relation to Contractor, any employees, agents, consultants and/or contractors of Contractor who have a need to handle the Material for the purpose of the conduct of the Contracted Trial(s).
Contractor and its Representatives shall use the Material for the sole purpose of conducting the Contracted Trial(s) in accordance with the protocol set forth in Exhibit B. Y shall provide sufficient quantities of untreated Material for the conduct of the Contracted Trial(s). For complete performance of the Contracted Trial(s) and Contractor's other obligations under this Agreement, Y will pay Contractor in accordance with the payments and payment schedule stated in Exhibit A, subject to receipt of an invoice as stated in this Section 2. Y will provide Contractor with a purchase order and Contractor will submit an invoice referencing the purchase order number and will follow the mailing instructions stated in the purchase order. Y will pay Contractor such payments within forty-five (45) days after Y' receipt of an invoice for such payment.
In no event shall Y be liable for any damages, direct, indirect or consequential, resulting from any negligent use of the Material and/or the progeny or derivatives thereof by Contractor. Contractor agrees that it shall be liable and responsible for any breach of this Agreement by its Representatives.
This Agreement may be executed simultaneously in one (1) or more counterparts, each of which shall be deemed to be an original, but all of which shall constitute one and the same instrument. Facsimile signatures and PDF files containing signatures shall be considered original for all purposes.
All disputes resulting from this Agreement or in connection with this Agreement and its performance shall be finally settled by 3 arbitrators in accordance with the Arbitration Procedure Rules of the International Seed Federation (ISF) without recourse to the ordinary courts of law. Place of the arbitration proceedings shall be Zurich, Switzerland. The language of arbitration shall be English. If, according to mandatory law, a matter arising from or in connection with this Agreement or its performance is to be decided upon by an ordinary court of law, the courts competent in and for Zurich, Switzerland shall have exclusive jurisdiction in that case.
Translation - Russian ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Подрядчик располагает опытом, объектами и персоналом для проведения конфиденциального полевого сортоиспытания семян X, являющихся собственностью компании Y (именуемых в дальнейшем «Материал»), которые конкретно описаны в прилагаемом к настоящему документу Приложении A, включенном в настоящий документ посредством ссылки, в соответствии с приложенным протоколом (именуемым в дальнейшем «Сортоиспытания на договорных условиях»), приведенным в прилагаемом к настоящему документу Приложении B и включенном в настоящий документ посредством ссылки; и
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что компания Y желает предоставить Подрядчику Материал для такого использования.
ТАКИМ ОБРАЗОМ, принимая во внимание взаимные договоренности и обязательства, изложенные в настоящем документе, стороны согласились соблюдать следующие условия и положения:
В настоящем Договоре термин «Представители» означает в отношении Подрядчика любых работников, агентов, консультантов и (или) подрядчиков Подрядчика, которые должны работать с Материалом с целью выполнения Сортоиспытания (сортоиспытаний) на договорных условиях.
Подрядчик и его Представители обязаны использовать Материал только с целью проведения Сортоиспытания (сортоиспытаний) на договорных условиях в соответствии с протоколом, приведенным в Приложении B. Компания Y обеспечивает достаточное количество необработанного Материла для выполнения Сортоиспытания (сортоиспытаний) на договорных условиях. За полное осуществление Сортоиспытания (сортоиспытаний) на договорных условиях и других обязательств Подрядчика в соответствии с настоящим Договором компания Y произведет оплату работ Подрядчика в соответствии с порядком платежей и графиком платежей, приведенными в Приложении А, при условии получения счета-фактуры, описанного в настоящем Разделе 2. Компания Y предоставит Подрядчику заказ на поставку и Подрядчик предоставит счет-фактуру со ссылкой на номер заказа на поставку и выполнит инструкции по отправке почтой, приведенные в заказе на поставку. Компания Y произведет эти платежи Подрядчику в течение сорока пяти (45) дней после получения компанией Y счета-фактуры для такого платежа.
Ни при каких обстоятельствах компания Y не несет ответственности за любые прямые, косвенные или последующие убытки, возникшие в результате любого небрежного использования Подрядчиком Материала и (или) его потомства или производных сортов. Подрядчик несет ответственность и отвечает за любое нарушение настоящего Договора его Представителями.
Настоящий Договор может быть оформлен одновременно в одном (1) или нескольких экземплярах, каждый из которых считается оригиналом, и они все вместе представляют собой один и тот же документ. Факсимильные подписи и файлы в формате PDF, содержащие подписи, считаются оригиналами для всех целей.
Все споры, возникающие вследствие или в связи с настоящим Договором или его исполнением, подлежат окончательному урегулированию тремя арбитрами в соответствии Арбитражным регламентом Международной федерации семян (ISF) без обращения в суды ординарной юрисдикции. Место проведения арбитражного разбирательства – Цюрих, Швейцария. Языком арбитражного разбирательства является английский язык. Если согласно обязывающему закону, вопросы, возникающие вследствие или в связи с настоящим Договором или его исполнением, подлежат решению суда ординарной юрисдикции, то компетентные суды в Цюрихе, Швейцария, в этом случае обладают исключительной юрисдикцией.
English to Russian: Drone General field: Tech/Engineering Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English a. Capability—The UAS is equipped with electro-optical/infrared (EO/IR) and multi-mode radar payloads as well as the required communications equipment to ensure effective operations during line-of-sight (LOS) and over-the-horizon satellite relay scenarios.
b. Flexibility—The UAS supports real-time tactical control, ensuring the intelligence provided is timely and relevant to the operation. The systems are designed to integrate easily into the existing force structures and national command and control networks.
c. Safety and reliability—The UAS family of aircraft have unmatched reliability, redundant flight controls, automatic takeoff and landing, and state of the art safety and airworthiness features.
Transmitted sensor data and metadata formats, reception and display of this data within the Ground Control Element. Company shall deliver all platform sensor data from flight operations to the ground control element in near real-time. Near real-time is defined as timeliness of data or information that is processed in the minimum duration required for electronic communication, automatic data processing, and vehicle mechanical response time.
Onboard sensor, data and communications payloads in order to demonstrate effective tasking and operation of the fitted payloads.
Translation - Russian a. Возможности оборудования - Беспилотный авиационный комплекс (БАК) в составе полезной нагрузки оснащен электронно-оптической/инфракрасной камерой (ЭО/ИК) и многорежимным радиолокатором, а также необходимым оборудованием связи для обеспечения эффективной работы при наличии прямой линии видимости (LOS) и в случае загоризонтной связи через спутник-ретранслятор.
b. Гибкость - БАК поддерживает тактическое управление в реальном времени, обеспечивая своевременные и актуальные разведывательные данные для проводимой операции. Системы разработаны для простой интеграции в существующую структуру вооруженных сил и национальные сети командования и управления.
c. Безопасность и надежность - Семейство БАК обеспечивает непревзойденную надежность, резервирование органов управления полетом, автоматический взлет и посадку, а также новейшие средства обеспечения безопасности и летной годности.
Форматы передаваемых данных и метаданных датчика, прием и отображение этих данных элементами системы наземного управления. Компания должна предоставить все данные датчика платформы, передаваемые во время полета к элементам системы наземного управления в режиме, близком к режиму реального времени. Режим, близкий к режиму реального времени, определяется как обеспечение своевременности данных или информации, обрабатываемых с минимальной продолжительностью, необходимой для электронной связи, автоматической обработки данных и времени реагирования механических элементов БПЛА.
Полезная нагрузка в виде бортовых датчиков, оборудования обработки и передачи данных для демонстрации эффективного выполнения задач и эксплуатации установленных полезных нагрузок.
English to Russian: Settlement Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English SETTLEMENT AGREEMENT
This Agreement is entered into by and between: (i) the proposed Settlement Class Representative, for herself and on behalf of the Settlement Class; and (ii) Defendant. (All capitalized terms used herein are as defined in Section 2.)
The Settlement Class Representative believes that the Settled Claims have merit. However, the Settlement Class Representative and Settlement Class Counsel recognize and acknowledge the expense and length of continued proceedings necessary to prosecute the claims through trial, appeals, and ancillary actions. They also have taken into account the uncertain outcome and the risk of any litigation, as well as the difficulties and delays inherent in such litigation. They believe that the settlement set forth in this Agreement, confers substantial benefits upon the Settlement Class. Based upon their evaluation, they have determined that the settlement set forth in this Agreement is in the best interest of the Settlement Class.
Defendant has denied and continues to deny all liability with respect to any and all of the Settled Claims or the facts alleged in support thereof and has denied and continues to deny all charges of wrongdoing or liability against it arising out of or relating to any conduct, acts, or omissions alleged or that could have been alleged in the Action. Defendant’s willingness to resolve the Settled Claims on the terms and conditions embodied in this Agreement is based on, among other things: (i) the time and expense associated with litigating the Settled Claims through trials and any appeals; (ii) the benefits of resolving the Settled Claims, including limiting further expense, inconvenience, and distraction, disposing of burdensome litigation, and permitting Defendant to conduct its business unhampered by the distractions of continued litigation; and (iii) the uncertainty and risks inherent in any litigation.
This Agreement is the product of arms-length settlement discussions. The Parties here had an arms’-length exchange of sufficient information to permit the Settlement Class Representative and Settlement Class Counsel to evaluate the claims and potential defenses and to meaningfully conduct informed settlement discussions.
Continuing Jurisdiction. To the full extent under California law, the Court has, and shall continue to have, jurisdiction to make any orders as may be appropriate to effectuate, consummate, and enforce the terms of this Agreement, to approve awards of attorneys’ fees and costs pursuant hereto, and to supervise the administration of this Agreement. Except for those matters specifically identified in this Agreement as being subjects for decision by the Claims Administrator, and any other claims-related matters which Settlement Class Counsel and Defendant later agree in writing to refer to the Claims Administrator, any dispute or question relating to or concerning the interpretation, enforcement, or application of this Agreement shall be presented to the Court for resolution.
Translation - Russian СОГЛАШЕНИЕ ОБ УРЕГУЛИРОВАНИИ ИСКА
Настоящее Соглашение, заключено между: (i) предложенным представителем Группы урегулирования, от ее имени и от имени Группы урегулирования и (ii) Ответчиком. (Все используемые в настоящем документе термины, начинающиеся с заглавных букв, определены в разделе 2.)
Представитель Группы урегулирования считает, что Урегулированные иски являются обоснованными. Однако, представитель Группы урегулирования и адвокаты Группы урегулирования осознают и признают расходы и время, необходимые для продолжения судебного разбирательства исков в суде, апелляциях и дополнительных процедурах. Они также приняли во внимание неопределенность исхода и риск какого-либо судебного разбирательства, а также трудности и задержки, присущие таким судебным разбирательствам. Они считают, что урегулирование, изложенное в настоящем Соглашении, дает значительные выгоды Группе урегулирования. На основании их оценки, они определили, что урегулирование, изложенное в настоящем Соглашении, в лучших интересах Группы урегулирования.
Ответчик отрицал и продолжает отрицать какую-либо ответственность в отношении любых и всех урегулированных претензий или поддерживающих их фактов и продолжает отрицать все обвинения в нарушениях или ответственности в отношении его, обусловленные или связанные с любым указанным поведением, действием или бездействием, предполагаемыми или которые могут быть выдвинуты в настоящем Деле. Готовность Ответчика урегулировать Урегулированные иски на условиях, изложенных в настоящем Соглашении, основана, среди прочего, на следующем: (i) время и расходы, связанные с судебным разбирательством урегулированных претензий в суде и в ходе апелляций; (ii) преимущества разрешения урегулированных претензий, включая ограничение дополнительных расходов, неудобств и отвлекающих факторов, избавления от обременительной тяжбы, что позволит Ответчику осуществлять свою деятельность без помех от продолжения судебного разбирательства и (iii) неопределенность и риски, присущие любому судебному разбирательству.
Настоящее Соглашение является результатом обсуждений урегулирования независимыми сторонами, действующими в собственных интересах. Стороны обменялись объективной и достаточной информацией, позволяющей представителю Группы урегулирования и адвокату Группы урегулирования оценить иски и возможности защиты и осмысленно провести обсуждение урегулирования на основе имеющейся информации.
Длящаяся юрисдикция. В полной мере, разрешенной законодательством штата Калифорния, Суд обладал и будет обладать юрисдикцией для издания любых приказов, которые могут быть целесообразны для осуществления, завершения и соблюдение условий настоящего Соглашения, для утверждения гонораров адвокатов и связанных с этим затрат и для надзора и администрирования настоящего Соглашения. За исключением тех вопросов, которые специально идентифицированы в настоящем Соглашении как предметы для решения Администратором исков, и любых других вопросов, относящихся к искам, которые адвокаты Группы урегулирования и Ответчик позднее письменно согласились передать Администратору исков, любой спор или вопрос, связанные или относящиеся к толкованию, исполнению или применению настоящего Соглашения, должны быть представлены для решения Суду.
English to Russian: Virus warning General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English CryptoLocker Tip Sheet
How Does CryptoLocker Infect Computers?
• It’s delivered via email attachment.
• You might receive an email that looks like a legitimate XXX email (or email from another legitimate organization), with a ZIP file attached.
• The ZIP file appears to contain a PDF file. If you try to open this file, the virus is installed on your computer.
What Does It Do?
• It encrypts the files on your hard drive.
• Then it displays a message informing you that your files have been encrypted, and you have a set number of hours to buy the decryption key.
• If you don’t purchase the key within that timeframe, the key is destroyed and your files remain encrypted and inaccessible. You may also be given a second chance to pay.
What Action Should You Take?
• Do not pay the ransom. Experts warn against paying, and note that even if you pay you might not receive the key. Remember: you are dealing with criminals.
• Unfortunately, your files will stay encrypted. The only way to access your files is if non-encrypted versions have been backed up.
Tips to Stay Safe:
• Be very careful with email--especially attachments. If the message or attachment seems odd, unexpected or suspicious in any way, don’t open it.
• If you can’t verify that the attachment is legitimate, delete the message.
• Make sure you are running up-to-date anti-virus software on your home computer.
• Backup your data periodically to an external hard drive. Online “cloud” backup is good, but if the files are regularly synchronized and you are infected with a virus like CryptoLocker, you’ll be backing up infected versions of the files. That’s why an external hard drive is a good second line of defense.
Translation - Russian Рекомендации по борьбе с вирусом CryptoLocker
Как CryptoLocker заражает компьютеры?
• Он попадает в компьютер через вложение электронной почты.
• Вы можете получить электронную почту, которая выглядит как законная электронная почта компании XXX (или как электронная почта от другой законной организации) с вложенным файлом ZIP.
• ZIP файл содержит PDF файл. Если вы попытаетесь открыть этот файл, вирус инсталлируется на ваш компьютер.
Что делает этот вирус?
• Он зашифровывает файлы на вашем жестком диске.
• Затем он выводит сообщение, информирующее о том, что ваши файлы зашифрованы, и у вас есть определенное количество часов, чтобы купить ключ расшифровки.
• Если вы не купите ключ в течение этого срока, ключ уничтожается и файлы остаются зашифрованными и недоступными. Вам также могут дать вторую возможность заплатить.
Какие действия вы должны предпринять?
• Не платите выкуп. Эксперты не рекомендуют платить выкуп и отмечают, что даже если вы заплатите, вы можете не получить ключ. Помните: вы имеете дело с преступниками.
• К сожалению, ваши файлы останутся зашифрованными. Единственный способ получить доступ к файлам - это резервное копирование незашифрованных версий файлов.
Советы по обеспечению безопасности:
• Будьте очень осторожны с электронной почтой - особенно вложениями. Если сообщение или вложение представляются странными, неожиданными или подозрительными в каком-либо отношении, не открывайте его.
• Если вы не можете проверить законность вложения, удалите это сообщение.
• Убедитесь в наличии современной антивирусной программы на вашем домашнем компьютере.
• Периодически выполняйте резервное копирование ваших данных на внешний жесткий диск. Интернетовское «облачное» резервное копирование целесообразно, но если файлы регулярно синхронизируется, и ваш компьютер заражен вирусом, таким как CryptoLocker, вы будете копировать зараженные версии файлов. Поэтому внешний жесткий диск является хорошей второй линией защиты.
English to Russian: Banknote General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English The banknotes demonstrate 3 portraits of His Excellency President from his youth to today.
Firstly, a multi-tonal watermark has been created within the paper, which includes the bright, electrotype ‘75’ along with the Presidential portrait. Secondly, there is a multi-tonal engraving of the President printed on the reverse of the banknote, along with an image of His Excellency in his youth, printed in the latest ink technology ‘SPARK LIVE®’ for the first time ever.
SPARK LIVE® is a highly secure colour-shifting ink with magnetic pigments of extremely small size. This is a significant technical development which gives high-resolution, deep contrast and strong colour shifts when the banknote is tilted.
The banknote paper contains a colour-shifting thread ‘Scroll™ signature’. The thread changes colour when tilted from top to bottom. When the banknote is held up to the light, President’s signature can be seen within the thread, along with national ornament.
On the front of the banknote, monument maintains the theme of the existing banknotes. Furthermore, the tree of life is depicted and a special golden effect has been achieved by printing iridescent ink on top of metallic offset ink.
For the first time worldwide, the banknote has had Bi-Chrome™ applied. This holographic stripe contains elements in both silver and copper, which are intricately combined to make it practically impossible to counterfeit. When tilted, the landscape of Capital lights up with colour behind the monument. The sun radiates across this landscape, including Depth™ technology within it. Depth™ is a classical holography technique, with individual elements being produced on different planes, giving strong public recognition through the appearance of depth and clear movement as well as bright colour.
The Bi-Chrome™ hologram has been demetallised with President’s signature running along the top of it.
Finally, the banknotes have been numbered with a special commemorative number to depict the President’s initials and his date of birth.
Translation - Russian На банкнотах представлены 3 портрета Его Превосходительства Президента с молодости до сегодняшнего дня.
Во-первых, на бумаге имеется многотональный водяной знак в виде созданного методом гальванопластики яркого изображения числа «75» и портрета Президента. Во-вторых, имеется многотональная гравировка портрета Президента, напечатанная на оборотной стороне банкноты, а также изображение Его Превосходительства в молодости, напечатанное с помощью впервые используемой новейшей технологии чернил SPARK LIVE®.
SPARK LIVE® представляет собой обеспечивающую высокую безопасность цветопеременную краску, содержащую чрезвычайно мелкие частицы магнитного пигмента. Это значимое технологическое достижение, обеспечивающее высокое разрешение, глубокий контраст и существенное изменение цвета при наклоне банкноты.
Бумага банкноты содержит подпись, переданную изменяющей цвет нитью (технология печати Scroll™). Цвет этой нити изменяется при наклоне банкноты сверху вниз. При просмотре банкноты на свет можно увидеть подпись Президента, отображённую цветной нитью на фоне национального орнамента.
На лицевой стороне банкноты изображен монумент, продолжающий тему существующих банкнот. Кроме того, имеется изображение дерева жизни, а специальный эффект золотистого цвета достигнут путем печати радужной краской поверх офсетной печати краской металлик.
Впервые в мире для данной банкноты используется технология Bi-Chrome™. Эта голографическая полоска содержит элементы из серебра и меди, которые сочетаются сложным образом, что практически исключает возможность подделки. При наклоне банкноты высвечивается вид столицы с цветным фоном за монументом. Этот вид пересекают солнечные лучи, созданные по технологии Depth™. Технология Depth™ представляет собой классическую технологию голографии с отдельными элементами, созданными в различных плоскостях, что обеспечивает четкое распознавание публикой за счет видимой глубины и явного движения, а также яркого цвета.
Голограмма Bi-Chrome™ деметаллизирована подписью Президента, идущей вдоль ее верха.
Наконец, банкноты пронумерованы специальным памятным номером, содержащим инициалы Президента и дату его рождения.
English to Russian: MSDS General field: Tech/Engineering Detailed field: Safety
Source text - English When properly mixed with part A, this product will provide a primer coat for MX systems.
Petroleum base lubricant for chain drives, open gears, and wire ropes.
If isocyanate or blocking agent exposure limits are exceeded, use a self-contained breathing apparatus (SCBA), supplied air respirator (SAR) or air-purifying respirator (APR) with end-of-service-life indicator (only if exposure is no more than 10 times the exposure limit).
ARC Polymer Composite to be mixed with ARC MX1 (Part B) and ARC MX1 (Part C) to provide an abrasion and impact resistant coating
May be harmful if inhaled when material is misted or processed at elevated temperatures; may cause methemoglobin formation resulting in a reduced ability of the blood to carry oxygen; may cause cyanosis and respiratory tract irritation.
The aluminum oxide, silicon carbide and iron oxide in this product do not separate from the mixture or in of themselves become airborne, therefore, do not present a hazard in normal use.
All acute aquatic toxicity studies on samples of lubricant base oils show acute toxicity values greater than 100 mg/L for invertebrates, algae and fish.
May cause damage to the central nervous system through prolonged or repeated exposure.
Keep away from heat, hot surfaces, sparks, open flames and other ignition sources. No smoking.
Translation - Russian При правильном смешивании с частью А этот продукт может использоваться в качестве грунтовочного слоя для систем MX.
Смазка на нефтяной основе для цепных приводов, открытых зубчатых передач и проволочных канатов.
В случае превышения пределов воздействия изоцианатов и блокирующих агентов используйте автономные дыхательные аппараты, респираторы с подачей воздуха или респираторы с очисткой воздуха с индикатором окончания срока службы (только в том случае, если воздействие не превышает 10-кратный предел воздействия).
Полимеркомпозит ARC должен смешиваться с ARC MX1 (Часть B) и ARC MX1 (Часть C) для образования покрытия, устойчивого к истиранию и ударному воздействию.
Материал может оказывать вредное воздействие при вдыхании, когда он распылен в виде тумана или обрабатывается при высоких температурах; материал может вызывать образование метгемоглобина, что может уменьшить способность крови переносить кислород; также может вызвать цианоз и раздражение дыхательного пути.
Окись алюминия, карбид кремния и окись железа в этом продукте не отделяются от смеси или сами по себе не переносятся по воздуху, поэтому они не представляют опасности при нормальном использовании.
Результаты, полученные в рамках всех исследований острой токсичности в водной среде на образцах базовых масел смазок, показывают, что значения острой токсичности превышают 100 мг/л для беспозвоночных животных, морских водорослей и рыб.
Может вызывать поражение центральной нервной системы при продолжительном или повторном воздействии.
Хранить вдали от источников тепла, нагретых поверхностей, источников искр, открытого пламени и источников возгорания. Запрещается курение вблизи материалов.
English to Russian: ObamaCare General field: Law/Patents Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English MARKETPLACE FAMILY APPLICATION JOB AID
UPDATES FOR COVERAGE YEAR 2016
Where Do the Updates Occur?
Updates were made to the Marketplace family paper application to be consistent with the online application at HealthCare.gov. Specific items impacted are noted below.
The 2015-2016 Open Enrollment Period dates have changed:
Starting November 1 and lasting through January 31, 2016, you can apply for health coverage through the Health Insurance Marketplace. Coverage begins as soon as January 1.
Page 6, STEP 4 – Questions were added about:
• Filing income tax returns and reconciling any advance premium tax credits used
• Eligibility for Medicaid or the Children’s Health Insurance Program (CHIP)
Step 4: Your family’s health coverage
1. For every year that you got a premium tax credit, did your household file a tax return and reconcile any premium tax credit you used?
YES, premium tax credits were reconciled. Fill in the circle only if ALL of these apply to you:
• You used advance payments of premium tax credits (APTC) in one or more past years to help lower your costs for Marketplace coverage.
• The tax filer for your household filed a federal income tax return for each of these years.
• The tax return filed compared the amount of APTC used to the rest of the tax return information for each year.
2. Was anyone on this application found not eligible for Medicaid or the Children’s Health Insurance Program (CHIP) in the past 90 days? (Select yes only if someone was found not eligible for this coverage by your state, not by the Marketplace.)
Yes
No
Who?
Or, was anyone on this application found not eligible for Medicaid or CHIP due to their immigration status since October 1, 2013?
Yes
No
Who?
Translation - Russian ИНСТРУКЦИЯ ПО ЗАПОЛНЕНИЮ ЗАЯВЛЕНИЯ ДЛЯ СЕМЬИ НА РЫНКЕ МЕДИЦИНСКОГО СТРАХОВАНИЯ
(ИЗМЕНЕНИЯ В СТРАХОВОМ ПОКРЫТИИ В 2016 ГОДУ)
Какие изменения произошли?
Были внесены изменения в бумажную форму семейного заявления на Рынке медицинского страхования для обеспечения согласованности с онлайновым заявлением на веб-сайте HealthCare.gov. Ниже указаны конкретные измененные пункты.
Изменены сроки открытой регистрации плана медицинского страхования на 2015-2016 годы:
Начиная 1 ноября и до 31 января 2016 года можно подавать заявления на медицинское страхование через Рынок медицинского страхования. Период страхового покрытия начинается 1 января.
Страница 6, ШАГ 4 - Добавлены следующие вопросы:
• Подача налоговой декларации и сверка использованных авансовых налоговых зачетов оплаты медицинского страхования.
• Право на Медикейд или Программу медицинского страхования детей (CHIP).
Шаг 4: Страховое покрытие вашей семьи
3. Подала ли ваша семья налоговую декларацию и сверила ли использованный налоговый зачет оплаты медицинского страхования за каждый год, когда вы получили налоговый зачет оплаты медицинского страхования?
ДА, налоговый зачет оплаты медицинского страхования был сверен. Зачеркните кружок только в том случае, если ВСЕ нижеперечисленное относится в вам:
• Вы использовали авансовые платежи налогового зачета оплаты медицинского страхования (APTC) в одном или нескольких прошлых годах для снижения стоимости страхового покрытия на Рынке медицинского страхования.
• Лицо, подающее налоговую декларацию для вашего домашнего хозяйства, подавало федеральную налоговую декларацию за каждый из этих годов.
• Поданная налоговая декларация сравнена с величиной авансовых платежей налогового зачета оплаты медицинского страхования (APTC), использованной для остальной информации налоговой декларации для каждого года.
4. Был ли кто-либо из лиц, указанных в настоящем заявлении, признан не имеющим права на Медикейд или Программу медицинского страхования детей (CHIP) в течение последних 90 дней? (Выберете «Да» только в том случае, если кто-либо был признан не имеющим право на это страховое покрытие вашим штатом, а не Рынком медицинского страхования.)
Да
Нет
Кто?
Или, был ли кто-либо из лиц, указанных в настоящем заявлении, признан не имеющим права участия в Программе Медикейд или Программе медицинского страхования детей (CHIP) из-за их иммиграционного статуса после 1 октября 2013 года?
Да
Нет
Кто?
English to Russian: Mechanical Seals General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
250™ Cartridge Dual Seal
These instructions are general in nature. It is assumed that the installer is familiar with seals and certainly with the requirements of their plant for the successful use of mechanical seals. If in doubt, get assistance from someone in the plant who is familiar with seals or delay the installation until a seal representative is available. All necessary auxiliary arrangements for successful operation (heating, cooling, flushing) as well as safety devices must be employed. These decisions are to be made by the user. The decision to use this seal or any other X seal in a particular service is the customer’s responsibility.
KEY
Sleeve
Shaft O-Ring
O-Ring
Gasket
Cap Plug
Stationary Seal Ring
Gland
Dog Point Set Screw
Lock Ring
Spring
Centering Clip
Flat Head Screw
Cup Point Set Screw
Product may be provided with cast gland.
If practical, place the dial indicator tip on the end of the shaft sleeve or on a step in the shaft to measure end play. Alternately push and pull the shaft in the axial direction. If the bearings are in good condition, end play should not exceed 0.13 mm (.005").
If possible, attach a base dial indicator to the shaft and rotate both the indicator and shaft slowly while reading the runout of the stuffing box face. Misalignment of the stuffing box face relative to the shaft should not exceed 0.005 mm TIR per mm (.005 in per inch) of shaft diameter.
Remove all sharp corners, burrs, and scratches on the shaft, especially in areas where the O-ring will slide, and polish if necessary to achieve a 0.8 micron (32 microinch) Ra finish. Make sure the shaft or sleeve diameter is within 0.05 mm (.002") of nominal.
Use a dial indicator to measure the shaft runout in the area where the seal will be installed. Runout should not exceed 0.005 mm TIR per mm (.005 in per inch) of shaft diameter.
SEAL INSTALLATION
Apply a thin film of grease to the shaft diameter. Slide the seal onto the shaft. Align gland slots with bolt holes in stuffing box face and install bolts. Tighten gland bolts evenly; torque to specified value in Table 3. Tighten dog point set screws evenly; tighten cup point set screws evenly. Torque to specified value in Table 3. Loosen and remove flat head cap screws from centering clips.
COMMISSIONING / EQUIPMENT START UP
Rotate the shaft by hand, if possible, to ensure no metal-to-metal contact within the seal. Attach appropriate plumbing/environmental controls to the seal. Take all necessary precautions and follow normal safety procedures before starting the equipment. Please contact Mechanical Seal Application Engineering for assistance regarding cartridge dual seals.
Translation - Russian ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ, ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
Двойное картриджное уплотнение 250™
Настоящая инструкция носит общий характер. Предполагается, что монтажник знаком с уплотнениями и требованиями к ним своего предприятия для успешного использования механических уплотнений. При возникновении сомнений обратитесь за помощью к кому-либо на предприятии, кто обладает опытом работы с уплотнениями, или не приступайте к монтажу до прибытия технического представителя по уплотнениям. Для успешной эксплуатации должны использоваться все необходимые вспомогательные устройства (нагрев, охлаждение, промывка), а также средства обеспечения безопасности. Ответственность за решение использовать данное уплотнение или любое другое уплотнение компании Х для конкретной работы несет заказчик.
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
Втулка
Уплотнительное кольцо вала
Уплотнительное кольцо
Прокладка
Заглушка с колпачком
Кольцо уплотнения неподвижного оборудования
Сальник
Установочный винт с цилиндрическим концом
Стопорное кольцо
Пружина
Центрирующий зажим
Винт с плоской головкой
Установочный винт с засверленным концом
Изделие может поставляться с литым сальником.
Если это практически возможно, поместите кончик циферблатного индикатора на конец втулки вала или на ступеньку вала для измерения осевого люфта. Поочередно толкайте и тяните вал в осевом направлении. При хорошем состоянии подшипников осевой люфт не должен превышать 0,13 мм (0,005").
Если возможно, прикрепите основание циферблатного индикатора к валу и медленно вращайте вал и индикатор, измеряя биение для уплотнительной поверхности сальниковой коробки. Несоосность уплотнительной поверхности сальниковой коробки относительно вала не должна превышать 0,005 мм TIR (полное замеренное биение) на мм (0,005 дюйма на дюйм) диаметра вала.
Удалите все острые углы, заусенцы и царапины на валу, особенно в местах скольжения уплотнительного кольца, и, при необходимости, отполируйте для достижения шероховатости 0,8 мкм (32 микродюйма) Ra. Убедитесь в том, что диаметр вала или втулки находится в пределах 0,05 мм (0,002") от номинального размера.
Используйте циферблатный индикатор для измерения биения вала на участке, где будет установлено уплотнение. Биение не должно превышать 0,005 мм TIR (полного замеренного биения) на миллиметр (0,005 дюйма TIR на дюйм) диаметра вала.
УСТАНОВКА УПЛОТНЕНИЯ
Нанесите тонкий слой консистентной смазки по диаметру вала. Надвиньте уплотнение на вал. Совместите пазы сальника с болтовыми отверстиями в уплотнительной поверхности сальниковой коробки и установите болты. Равномерно затяните болты сальника; величина крутящего момента приведена в таблице 3. Равномерно затяните установочные винты с цилиндрическим концом; равномерно затяните установочные винты с засверленным концом. Величина крутящего момента приведена в таблице 3. Ослабьте и удалите винты с плоской головкой из центрирующих зажимов.
ПУСКОНАЛАДКА / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Если возможно, вращайте вал вручную, чтобы убедиться в отсутствии внутри уплотнения контакта металл-металл. Присоедините к уплотнению надлежащие гидравлические трубопроводы / спиральные втулки. Примите все необходимые меры предосторожности и соблюдайте обычные правила техники безопасности перед пуском оборудования. При необходимости, обратитесь в технический отдел использования механических уплотнений для получения помощи в отношении двойных картриджных уплотнений.
Adobe Acrobat, AutoCAD, Fluency, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast, XTM
EDUCATION
M.S. in Electrical Engineering, Ural Institute of Technology, USSR
ENGINEERING EXPERIENCE
Process Engineer - Unitrode / ON Semiconductor / Intel / Allegro MicroSystems, USA (1990-2012)
(diffusion engineer, process development engineer, principal process engineer)
Electrical Engineer - Engineering Center «UralTechEnergo», Sverdlovsk, USSR (1974-1989)
(analysis, testing, automation, and optimization of electrical power systems)
TRANSLATION EXPERIENCE
Full time freelance technical translator and editor, USA (2013-current)
Freelance technical translator and editor, USA (1990-2012)
USSR Chamber of Commerce and Industry, Sverdlovsk (freelance technical translator) (1979-1989)
Timeline of Major projects
1980-1989 Hardware/software documentation for VAX computers, FANUC CNC tools, and other high-tech.
1992-1999 Space station MIR/Shuttle, Chernobyl, Non-Proliferation and Elimination of Nuclear Weapons
2000-2010 Sakhalin-1, Shtokman, Yamal, Udocan, etc.
2010-2013 Court proceedings (Sibneft, Rusal, Ukos, etc)
2013-current Telecom, Internet of Things, Cloud technology, Robotics, Counter-terrorism, Cyberterrorism, COVID-19, Census 2020
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.