This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Training
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
History
Government / Politics
Food & Drink
General / Conversation / Greetings / Letters
Patents
Journalism
Media / Multimedia
Also works in:
Tourism & Travel
Environment & Ecology
Nutrition
Finance (general)
Agriculture
Advertising / Public Relations
Poetry & Literature
Economics
Folklore
Medical: Health Care
Idioms / Maxims / Sayings
Human Resources
Art, Arts & Crafts, Painting
Linguistics
Psychology
Safety
Computers: Software
More
Less
Rates
French to Arabic - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word Arabic to French - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word English to Arabic - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word Arabic - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word
English to Arabic: "Islam and the west" of Norman Daniel General field: Social Sciences Detailed field: Religion
Source text - English polemic method and judgment of facts:
It is natural to ask how authors whom we can neither patronise as foolish nor condemn as unscrupulous could consistly have mispresented facts?regulary crediting ridiculous fantasies.This applies particularly to their treatment of the events of Mohammad'slife,but to some extent also to the whole of their attitude to Islam.We cannot just excuse them as ignorant.Admittely there was less mispresentation and less indulgence in fancy,generally speaking, by authors whose lives brought them close to Muslim sources.These were forced by their contact with Muslims, or bya study of Arabic material, or simply by a climate of opinion formed by intercourse between Christians and Muslims,to discard some absurd stories that remained popular among more remote or less serious authors.
Translation - Arabic االمنهج الجدلي و الحكم على الحقائق
من الطبيعي أن نتساءل كيف تمكن المؤلفون- الذين لا يمكننا أن نحكم عليهم بالسخافة أو بانعدام الضمير- من الإتفاق على تشويه الحقائق و جعلها خيالات سخيفة يثق بها النلس بصورة عادية؛ ينطبق هذا التساؤل عند الحديث عن معالجتهم لأحداث سيرة محمد صلى الله عليه وسلم و عند تناولهم لموضوع الإسلام إلى حد بعيد ؛ و لا يمكننا أن نعذر جهلهم على الإطلاق كما لا ننكر أن المؤلفين الذين عاشوا بمقربة من المصادرالإسلامية قدشوهوا الحقائق و أطلقوا العنان لتخيلات سخيفة لكن بشكل أقل و نظرا لعلاقة هؤلاء بالمسلمين و دراستهم للمادة العربية أو ببساطة لتأثرهم باللأراء التي سادت ونجمت عن العلاقة بين المسيحيين و المسلمين، قد أجبروا على نبذ بعض القصص المنافية للعقل و التي ظلت شائعة بين المؤلفين الأكثر قدما و الأقل جدية
French to Arabic (Université d'ORAN en Algérie , verified) Arabic to French (ENIC -NARIC FRANCE) Arabic (ENIC -NARIC FRANCE) French to Arabic (ENIC -NARIC FRANCE) English to Arabic (ENIC -NARIC FRANCE)
Memberships
Intermed Gironde
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast anywhere , Wordfast anywhere, wordfast anywhere
Le monde sans la traduction est comme la planète Terre sans Christophe COLOMB, c'est à dire l'inconnu, l'immobilité ou tout simplement l'ignorance de l'autre .....
J'ai une grande passion pour les langues qui s'est concrétisée d'abord par un diplôme dans la traduction de l'université d'Oran en Algérie, diplôme reconnu en France par le CIEP( Centre International d'Etudes Pédagogiques) Réf: p6001/ST-MF/A/2008/FP/11797.
J'ai travaillé comme enseignante et traductrice pendant quelques années (en France comme en Algérie, puis j'ai créé mon auto-entreprise : Kalima Fast Traduction, en étant traductrice indépendante.
J'aime mon travail parce qu'il est le fruit de plusieurs années de persévérance et de nuits blanches pour satisfaire le désir de traduire et faire revivre des mots afin de leur délivrer un passeport vers n'importe quelle langue.
Ma langue cible "l'arabe"est ma langue maternelle que je pratique quotidiennement, dialectale ou classique(standard), dans tous les domaines de façon générale: social, commercial ou littéraire. Je vis en France depuis 2004, cela constitue un élément précieux pour ma parfaite connaissance de la langue de Molière; ma troisième langue est l'anglais que j'ai enseigné quelque temps au collège ( en Algérie comme en France), je l’utilise aujourd’hui dans mon travail.
Je me réjouis de vous garantir une traduction confidentielle et irréprochable avec le respect du délai imparti.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.