This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Spanish: Global Voices Online: El futuro de las TIC para el desarrollo General field: Tech/Engineering Detailed field: Journalism
Source text - English Our previous two posts concentrated on what the future of ICTs for development could look like. This post will provide a taste of what it does look like. We’ll tackle a few lingering issues facing information and communication technology before investigating a few ICT projects.
These ventures weren’t picked by any scientific method; nor do they constitute any consensus of how ICTs will look in the next few years. These are just projects that caught my eye. Because these projects leverage technology in rural areas, let’s start with a discussion on how public internet kiosks could develop in the next few years.
Broadband? by wseltzer on Flickr.
In his blog ICTlogy, Ismael Peña-López wonders whether public internet kiosks like telecentres and cybercafés will evolve into enhanced e-centers, “where communities will gather and benefit from several community resources, computers and Internet access among others? Or will they just disappear?”
He continues:
As libraries have provided more than books, but a place where to learn to read and find kindred souls, it is my guess that public Internet access points will disappear as such, and will either be embedded within existing structures (libraries themselves, or civic centres, to name a few) or the existing telecentres and cybercafes will evolve into a next stage where the learning and community factors will be much more relevant. We are indeed seeing plenty of examples of this, and it is a matter of time that priorities or the focus turns upside down: instead of going to access the Internet and finding people, one will go and find people and use the Internet as an enhanced way to socialize. At its turn, this should be accompanied by the end of this false dichotomy on whether your a citizen or a netizen, as if the network had a live and a citizenry on its own. But time will tell.
Shilpa Sayura
Shilpa Sayura, which means sea of knowledge, is an interactive digital self-learning system based in Sri Lanka. Shilpa Sayura’s course of study began with eight subjects that parallels the national education curriculum so students in remote and rural areas can prepare for national school examinations in Sinhala, the country's predominant local language. The project has added another three courses, including lessons in Tamil and English.
Shilpa Sayura's open-source software was given away to non-profit educational providers and to rural Nansalas, a chain of government-developed telecentres. These telecentres in Sri Lanka fulfill many roles: Some provide connection to the web, but also offer fax, photocopying and printing services. They make money from phone calls, VOIP, and provide a bill-payment service. They are also places, the government hopes, where other ICT projects can bloom.
Harsha Liyanage, originally from Sri Lanka, blogs at Sustainability First: In search of sustainable telecentres. He records some of the issues Shilpa Sayura is attempting to overcome.
[The] Absence of competent teachers and adequate facilities handicap rural students in 80% of the Sri Lankas population. Now over 500 telecentres at rural outskirts provide a new window of opportunity. Shilpa Sayura enables students to interact with ICT to study 8 subjects digitally at tele centers and develop their knowledge to prepare for national examinations.
In March, 2008, Liyanage explained that Shilpa Sayura was undergoing growing pains.
Having a success story of a very compelling pilot, the project struggles at scaling up. Every telecentre operator of over 500 telecentres in Sri Lanka needs to have Shilpa Sayura installed in their telecentre. But, e-Fusion acknowledges it is not feasible at this present state.
• It needs technological improvements to ensure trouble free smooth run.
• Also needs technical capacity building at the telecentre operators to assist the users.
• Need to improve help-desk capacity to accept escalating demands
All these needs significant capital investments. They recognize it is not reasonable to tax the government to support further. Thus eyes at the CSR goodwill of the corporate partners.
In the mean time they plot the plans for an appropriate business model.
The blog Technology and Cultural Festival in Kandiyapitawew from Sri Lanka explains the educational benefits of the project.
We believe ‘Shilpa Sayura’ could contribute to addressing the issue of the shortage of school teachers, especially in distant rural area one which continues to be a setback to the county’s educational system.
The ‘Shilpa Sayura’ e-learning package covers eight school subjects, in Sinhala from grade six to O level. Shilpa Sayura’s simple interactive means of self study caters to students in remote communities with no access to urban educational resources. Still in its pilot stage Shilpa Sayura now operates in 20 ‘Nenasalas’ or tele-centers located in distant villages and promotes the concept of self learning among students in these secluded communities…The next phase would be the transformation of Shilpa Sayura into a National project to strengthen rural education and bridge the gap between rural and urban students.
M-Pesa
The next project takes place in Kenya, where the blog Global Warming contends the mobile phone is revolutionizing society.
There are presently over 17 million [mobile phone] subscribers and the fact that it is presently facilitating money transfers almost says it all. There are the two things that make everything work. One is communication and the second is convenience of transferring cash. After that you are in business anywhere.
M-Pesa began in 2007 as a way to perform simple banking transactions through cell phones. The telecom firms behind the project didn’t charge registration fees or require customers to have a bank account, often a major hurdle in Kenya because few people deal with traditional banks. Once signed-up, customers can use the M-Pesa application to pay bills, purchase more phone credits and transfer money within Kenya through data-enabled mobile phones. M-Pesa now allows customers to book airline tickets. Safaricom, the company responsible for M-Pesa, is beginning a pilot project to let customers pay for water usage.
M-Pesa agent in Bunda by emilsjoblom in Flickr.
In July 2009 M-Pesa totaled more than seven million subscribers, who collect or send money through a network of more than 1400 bank agents, making it the largest bank in the country. These customers transfer more than $2.5 million every month.
Just a few weeks ago, M-Pesa went international, moving into the United Kingdom by allowing people to send money back to phone numbers in Kenya through a web interface. The transaction costs as little as $8 US for sending 150 Pounds. A 2005 study found traditional money transfer firms charged fees between 2.5 and 40 percent of the transfer for anything below 100 Pounds.
David Zarraga, from the blog Mobile Behavior has a good rundown on how M-Pesa works.
Registered M-PESA customers can “deposit” hard currency with any M-PESA agent in exchange for e-money, which is uploaded into the customer’s M-PESA account. For 38 US cents, the customer can then transfer this money to another registered customer’s M-PESA account via SMS. Once the recipient receives the SMS confirmation, the hard currency can then be withdrawn from the nearest M-PESA agent, completing the money transfer process.
How does the M-PESA service benefit the average Kenyan? Olga Morawczynski, a PhD candidate at the University of Edinburgh who spoke at the GSM World Congress in Barcelona last February, shared the story of Martin, a shoe-maker in Kibera, an informal settlement just outside Nairobi. Martin makes about US$ 20 a day from his trade and sends a quarter of his earnings to his wife and mother, who live in Western Kenya, over 100 miles away. M-PESA saves Martin time, allowing him to work his trade instead of having to travel far outside his place of work to find a bank. The service also enables him to make frequent transfers – about 5 times a month – thereby allowing him to send a week’s earnings when his family needs the money most.
The blog Bankelele: Nairobi Banker lists advantages and disadvantages for banking with M-Pesa.
Benefits of m-pesa banking
- 24 hour banking: More reach & access than any bank or ATM network
- Mobile banking with operator tends to be cheaper then mobile banking via bank provided services
- Saving in transport costs and banking transaction costs
- Can pay a variety of bills for utilities at a low cost
Challenges of m-pesa banking
- Lack of float at dealers to transact/occasional mpesa system downtime
- No credit history; and the clumsy expensive statement from Safaricom not useful yet
- Calls for discipline to build savings
- Funds are not insured, and are more prone to crime. And dealing with a stolen phone in Kenya is not a pleasant experience.
eChoupal
Indian Tobacco Company, one of India’s largest exporters, created eChoupal, a series of rural information centers where farmers can communicate directly to other farmers, different markets and experts through the internet. These village internet kiosks were first installed for farmers to learn in local languages the latest information regarding national and international prices in soy, wheat, tobacco and shrimp. But the platform has morphed to providing other important information, such as weather conditions and the latest scientific practices. In 2006, eChoupal counted 3.5 million farmers who used 5,200 internet kiosks throughout more than 30,000 villages.
Harvesting Wheat #1 by Meanest Indian on Flickr.
The farmers pay a local coordinator a small sum to use the kiosk, which can also be used to order seed, fertilizers and other goods.
The blog NeoProducts Kiosks, from the UK, makes the point that part of eChoupal’s success comes from leaving behind the traditional buyers.
e-Choupal has been created by ITC Limited to enable rural farmers in India to buy and sell agricultural produce like soya beans, wheat, and coffee. It does this by allowing them directly to negotiate the sale of their produce via a network of PCs and kiosks in 6,500 centres spread across 100 districts in 10 states. Previously, the farmers had to go through numerous and sometime corrupt intermediaries.
What a great idea and what a fantastic use of kiosks! Allowing shared public access to interactive technology is what kiosks are all about. And this is only the beginning.
Chirag Jethmalani is a management student from Mumbai who blogs about Indian business in Squamble. Here he provides his take on e Choupal.
e Choupal was conceived to tackle the challenges posed by the unique features of Indian agriculture, characterized by fragmented farms, weak infrastructure and the involvement of numerous intermediaries…
Traditionally, these commodities were procured in “mandis” (major agricultural marketing centers in rural areas of India), where the middleman used to make most of the profit. These middlemen used unscientific and sometimes outright unfair means to judge the quality of the product to set the price. Difference in price for good quality and inferior quality was less, and hence there was no incentive for the farmers to invest and produce good quality output. With eChoupal, the farmers have a choice and the exploitative power of the middleman is neutralised.
ICT platform that facilitates flow of information and knowledge, and supports market transactions on line.
* It transmits Information (weather, prices, news),
* It transfers Knowledge (farm management, risk management)
* It facilitates sales of Farm Inputs (screened for quality) and
* It offers the choice of an alternative Output-marketing channel (convenience, lower transaction costs) to the farmer right at his doorstep
* It is an interlocking network of partnerships (ITC Met Dept Universities Input COs Sanyojaks, the erstwhile Commission Agents) bringing the best-inclass in information, knowledge and inputs.
Just because e-Choupal has a good platform and business model doesn’t make it a gurantee for success in India. To do this, people must understand rural markets.
Rural markets are both economic and social networks and there is a strong connection between the operation of social and economic transactions. Understanding the operations is vital before the systems are conceptualized. Use of local population, as much as possible helped the network to get the acceptance closely.
Translation - Spanish Dos posts anteriores en esta serie (1 y 2, en castellano ambos) se concentraron en cómo podrían ser las TIC para el desarrollo en el futuro. Esta entrada proveerá una muestra de cómo se ven hoy en día. Trataremos unos asuntos persistentes que están enfrentando las tecnologías de información y comunicación antes de investigar ciertos proyectos de TIC.
Estas empresas no fueron elegidas por algún método científico ni constituyen algún consenso de cómo parecerán las TIC en los próximos años. Estos proyectos solamente son los que atrajeron mi atención. Porque estos proyectos apalancan la tecnología en áreas rurales, empecemos con una discusión de cómo podrían desarrollarse los quioscos de internet pública en los próximos años.
¿Banda Ancha? de wseltzer en Flickr.
En su blog, ICTlogy, Ismael Peña-López se pregunta si los quioscos públicos de Internet como telecentros y cybercafés se desarrollarán a centros electrónicos mejorados “donde las comunidades se reunirán y beneficiarán de varios recursos comunitarios como computadores y acceso a Internet entre otros, o solo desaparecerán”.
Sigue diciendo:
Tal como las bibliotecas han proveído más que libros, sino un lugar donde se puede aprender, leer y encontrar almas gemelas, es mi estimación que los puntos públicos de acceso a Internet desaparecerán como tales y se integrarán dentro de estructuras existentes (bibliotecas, edificios municipales, por nombrar algunos) o los telecentros y cybercafés existentes se desarrollarán a una siguiente fase donde los factores de educación y comunidad serán más pertinentes. Somos testigos de una abundancia de ejemplos de esto y ya es una cuestión de tiempo que las prioridades o el objetivo cambien: en vez de ir a accesar internet y encontrar gente, uno encontrará gente y utilizará el Internet como un modo mejorado de socializar. En su momento, esto debe ser acompañado del fin de la falsa dicotomía de si eres ciudadano o ciberciudadano, como si la red tuviera su propia vida y ciudadanía. Pero sólo el tiempo lo dirá.
Shilpa Sayura
Shilpa Sayura, que significa mar de sabiduría, es un sistema digital interactivo de autoaprendizaje basado en Sri Lanka. El curso de estudios de Shilpa Sayura comenzó con ocho materias que son equivalentes al plan de estudios nacional para que los estudiantes en áreas rurales se puedan preparar para los exámenes nacionales en Sinhala, el idioma predominante de la región. El proyecto ha añadido tres cursos más incluyendo clases de Tamil e Inglés.
El software de código abierto de Shilpa Sayura fue regalado a proveedores educativos sin fines de lucro, también a las Nansalas rurales, una cadena de telecentros desarrollados por el gobierno. Estos telecentros en Sri Lanka cumplen muchos papeles: algunos proveen acceso a Internet pero también ofrecen fax y servicios de impresión y fotocopiado. Ellos ganan dinero con llamadas telefónicas, telefonía IP y proveen un servicio de pago de cuentas. Además, son lugares que promoverán el desarrollo de proyectos TIC, según espera el gobierno.
Harsha Liyanage, originalmente desde Sri Lanka, bloguea en Sustainability First: In search of sustainable telecentres (Sostenibilidad primero: en busca de telecentros sostenibles). Él anota algunos asuntos que Shilpa Sayura intenta vencer:
La ausencia de profesores competentes e instalaciones adecuadas perjudica a los estudiantes rurales que representan el 80% de la población de Sri Lanka. Hoy en día, hay más de 500 telecentros en las afueras rurales que proveen nuevas oportunidades. Shilpa Sayura permite a los estudiantes relacionarse con las TIC para estudiar ocho materias digitalmente en los telecentros y desarrollar sus conocimientos para prepararse para los exámenes nacionales.
En marzo de 2008, Liyanage explicó que Shilpa Sayura sufría de dolores de crecimiento.
El piloto fue un gran éxito pero el proyecto lucha para crecer. Cada operador de los más de 500 telecentros en Sri Lanka debe tener instalado Shilpa Sayura. Pero, e-Fusion reconoce que no es posible en este momento.
Necesita mejoras de tecnología para asegurar que todo va sin problemas.
También necesita instalaciones adecuadas para que los operadores puedan ayudar a los usuarios.
Se necesita mejorar el soporte técnico con capacidad de manejar exigencias crecientes.
Estas necesidades requieren inversiones significativas de capital. Ellos reconocen que no es razonable pasar la factura al gobierno para más apoyo. Entonces se dirigen a la responsabilidad social empresarial de sus socios corporativos. Mientras tanto, preparan un modelo de negocio apropiado.
Desde Sri Lanka, el blog, Technology and Cultural Festival in Kandiyapitawew (Festival de tecnología y cultura) explica los beneficios educativos del proyecto.
Nosotros creemos que ‘Shilpa Sayura' podría ayudar al asunto de la falta de profesores, especialmente en las áreas más rurales. Un asunto que sigue atrasando el sistema educativo nacional.
El paquete informático de ‘Shilpa Sayura' cubre ocho materias de escuela en Sinhala, desde sexto grado hasta la ESO. Los simples medios interactivos de autoaprendizaje de Shilpa Sayura atienden a los estudiantes en comunidades remotas sin acceso a recursos educativos urbanos. Aún en la fase piloto, Shilpa Sayura ya funciona en veinte ‘Nensalas' o telecentros localizados en pueblos lejanos y promueve el concepto de autoaprendizaje entre los estudiantes en comunidades aisladas. La próxima fase sería la transformación de Shilpa Sayura en un proyecto nacional para fortalecer la educación rural y para tender puentes entre los estudiantes rurales y estudiantes urbanos.
M-Pesa
El próximo proyecto se da en Kenia, donde el blog Global Warming (calentamiento global) sostiene que el teléfono móvil está revolucionando la sociedad.
En este momento hay más de 17 millones de subscriptores de servicio móvil y el hecho que actualmente facilita transferencias bancarias casi dice todo. Hay dos cosas que hacen que funcione. La primera es comunicación y la segunda es la conveniencia de transferir dinero. Con eso, se puede lograr todo.
M-Pesa comenzó en 2007 como un modo de ejecutar transacciones bancarias simples por teléfonos móviles. Las empresas de telecomunicaciones detrás del proyecto no cobraron las cuotas de inscripción ni requirieron que sus clientes tuvieran una cuenta bancaria, un problema común en Kenia debido a la falta de personas que usan bancos tradicionales. Una vez registrados, los clientes pueden usar M-Pesa para pagar cuentas, conseguir tarjetas para móviles y transferir dinero dentro de Kenia por teléfonos móviles adecuados. M-Pesa ya permite a sus clientes reservar pasajes aéreos. Safaricom, la empresa que es responsable de M-Pesa, está empezando un proyecto piloto que les permitirá su clientes pagar por el servicio de agua.
Agente M-Pesa en Bunda de emilsjoblom en Flickr.
En julio de 2009, M-Pesa totalizó un total de 7 millones de subscriptores, quienes cobran o envían dinero por un red de más de 1400 agentes bancarios, haciéndolo el banco más grande del país. Los clientes transfieren más de $2.5 millones cada mes.
Hace unas semanas M-Pesa se hizo internacional. Una interfaz web permite a personas en el Reino Unido enviar dinero a números de teléfono en Kenia. La transacción cuesta solamente $8 por enviar £150. Según un estudio en 2005, las empresas de transferencia bancaria tradicionales cobraron honorarios entre 2.5 y 40 porciento de las transferencias debajo de £100.
David Zarraga, del blog Mobile Behavior (Conducta Móvil) resume bien cómo funciona M-Pesa:
Los clientes registrados de M-Pesa pueden ‘depositar' moneda física y cambiarla a moneda electrónica que es subida a su cuenta por un agente de M-Pesa. Por 38 centavos, el cliente entonces puede transferir la moneda electrónica a otros clientes registrados de M-Pesa a través de mensajes de teléfono móvil. Tras haber recibido confirmación del mensaje, la moneda física puede ser retirada del agente de M-Pesa más cercano, terminando el proceso de transferencia.
¿Cómo se beneficia el keniano promedio con M-Pesa? Olga Morawczynski, una candidata a doctorado en la Universidad de Edinburgh, que habló en el congreso mundial del Sistema Global para las Comunicaciones Móviles el febrero pasado en Barcelona, compartió el relato de Martin, un zapatero en Kibera, un asentamiento informal justo fuera de Nairobi. Martin gana unos $20 por día con su comercio y manda un cuarto de sus ingresos a su esposa y su madre quienes viven en la parte oeste de Kenia, a más de 100 millas. M-Pesa le ahorra tiempo a Martín y permite que él trabaje en lugar de viajar para encontrar un banco. El servicio también permite que haga transferencias frecuentes - unas 5 por mes - permitiéndole así que envíe sus ingresos semanales cuando su familia lo necesite más.
El blog Bankelele: Nairobe Banker hace una lista de las ventajas y desventajas de tener cuenta en M-Pesa.
Los beneficios de tener cuenta en M-Pesa:
- Servicios bancarios 24 horas al día: Más acceso y alcance que cualquier otro banco o red de cajero automático
- Banco móvil por un operador tiende a ser más barato que los servicios bancarios móviles tradicionales.
- Ahorros de los costos de transporte y transferencia bancaria
- Se puede pagar varias cuentas de servicios públicos a precios bajos.
Los retos de tener cuenta en M-Pesa:
- Periodos de inactividad de vez en cuando
- No hay historial crediticio y los extractos de cuenta de Safaricom son caros y inútiles.
- Requiere disciplina para acumular ahorros.
- Los fondos no son asegurados y son propensos a la delincuencia. Y usar un móvil robado en Kenia es una experiencia desagradable.
eChoupal
La Indian Tobacco Company, una de las exportadoras más grandes en India, creó eChoupal, una cadena de centros de información rurales donde los campesinos pueden comunicarse con otros campesinos, diferentes mercados y expertos por medio del Internet. Estos centros de información fueron instalados para que los campesinos puedan encontrar precios locales y internacionales de soya, trigo, tabaco y camarones en las lenguas locales. Pero el programa se ha convertido en un proveedor de otra información importante como el estado del clima y las prácticas científicas más recientes. En 2006, eChoupal contó 3.5 millones de campesinos que usaron 5,200 centros de información en más de 30,000 pueblos.
Cosechando Trigo #1 de Meanest Indian en Flickr.
Los campesinos pagan una cantidad pequeña a un coordinador local para usar los centros, los cuales pueden usar para pedir semillas, fertilizantes y otros productos.
El blog NeoProducts Kiosks, del RU, aclara que el éxito de eChoupal en parte viene de dejar atrás a los compradores tradicionales.
eChoupal fue creado por ITC Limited para permitir a los campesinos rurales de India comprar y vender productos alimenticios como soya, trigo y café. Hacen esto al permitirles negociar directamente la venta de sus productos a través de una red de PCs y quioscos en 6,500 centros a través de 100 distritos en 10 estados. Anteriormente, los campesinos tenían que pasar por una serie de a intermediarios numerosos y a veces corruptos.
¡Qué gran idea y que fantástico empleo de los quioscos! Permitir acceso público compartido a tecnología interactiva es para loq ue los kioscos están y solo es el comienzo.
Chirag Jethmalani es un estudiante de administración de Mumbai quien bloguea sobre negocios indios en Squabble. Aquí da su opinión de eChoupal.
eChoupal fue concebido para enfrentar los retos presentados por las características únicas de la agricultura india tales como campos fragmentados, infraestructura débil y numerosos intermediarios…
Tradicionalmente, estas materias primas eran procuradas por ‘Mandis' (centros de marketing agrícola en áreas rurales de India), donde un intermediario obtenía la mayoría de los beneficios. Estos intermediarios empleaban criterios acientíficos e injustos para juzgar la cualidad del producto para ponerle un precio. La diferencia de precio entre productos de buena y mala cualidad no era significativa, por lo tanto no había incentivo para los campesinos invertieran y produjeran un buen rendimiento. Con eChoupal, los campesinos tienen una opción y el poder explotador del intermediario se disminuye.
Esta plataforma de TIC facilita el flujo de información y conocimiento y sostiene transacciones del mercado en línea.
Transmite Información (clima, precios, noticias)
Transfiere Conocimiento (administración del campo, gestión de riesgos)
Facilita las ventas agrícolas (sometidas a una investigación de calidad)
Ofrece la opción de una cadena alternativa de marketing al campesino (conveniencia, precios de transacción más bajos)
Ofrece un red de sociedades (TIC el Ministerio de meteorología universidades aportación de datos Sanyojaks, formalmente comisionistas) que lleva la mejor información, conocimiento y aportes
Sólo porque e-Choupal tiene una buena plataforma y un buen modelo de negocios no se le garantiza el éxito en India. Para asegurar esto, la gente tiene que entender los mercados rurales.
Los mercados rurales son redes económicos y sociales, y hay una fuerte conexión entre la operacion de transacciones sociales y económicas. Entender las operaciones es esencial antes de conceptualizar los sistemas. El empleo de la población local, tanto como fuera posible, ayudó a la red a conseguir aceptación.
English to Spanish: Global Voices Online: La burka agita a la Australia multicultural General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - English Since the proposed bans on the wearing of the burqa in France, the issue has been simmering in the Australian blogosphere. An Australian radio shock-jock, and ex-police officer, drew criticism recently over his opposition to the wearing of the burqa in public.
Michael Smith argued that bank staff and shop assistants are concerned with possible criminal misuse. He also suggested that young children are frightened by encounters with women wearing the “full-on burqa”, comparing it to “kids crying, getting the fright of their lives when seeing Santa Claus”. A radio interview with Smith can be heard at Michael Smith Meets the Press.
When the French bans were proposed during the middle of 2009, Canberra journalist Virginia Haussegger argued on her blog for its prohibition on the grounds of gender equality:
By covering herself in a burka, a woman is relinquishing the right to express herself as a female. She is agreeing to suppress her own sexuality.
There is no place here for the burka. Australians must rally to have the burka banned.
Ban the Burka
Anna Greer at The Punch blogs about, “human rights and social justice issues and … the state of the world”. She has a totally different take on women’s rights:
No matter what you think of Islamic veiling one thing is for sure – criminalising the women who wear the burqa or niqab is only going to render them more invisible.
…This selective concern for women’s rights is merely a way for people to articulate their racist nationalism and it’s an attitude that can be found through all levels of society – in the general populace, in the media, in the government.
Anna finishes with a touch of irony:
Imposing dress codes on people in order to oppose the imposing of dress codes on people is completely counterproductive, but as I outlined above, that’s not the real reason these laws are being considered, is it?
Burqa ban is about our fears not their oppression
Smith’s views were probed at Andrew Landeryou’s online site VexNews:
It’s a scary debate that Smith has started at one level because vilifying people on religious grounds or for their religious customs that don’t harm others can be a slippery slope.
… Part of the complexity is that some Muslims – and other religions for that matter – wear hair-covering as part of their religious tradition. Presumably no one other than the bigoted have an issue with that.
Hopefully the legitimate issue of canvassing security concerns in banks or other vulnerable areas that could be terror or robbery targets won’t be confused with the agenda of those who wish to vilify one of the world’s great religions.
BURQA BAN BANK BRAWL: Radio host says no face covering in banks but is he race-baiting?
In a longer article at Online Opinion, Sadanand Dhume, the author of My Friend the Fanatic: Travels with an Indonesian Islamist, canvasses both sides of this emotive issue. He concludes with a positive view of the French debate:
In the end, though the French brand of in-your-face secularism may come under criticism by both Muslims and Western liberals, the country’s experience holds valuable lessons for the rest of the world.
France has not suffered a major terrorist attack since a spate of bombings in the 1990s linked to the civil war in Algeria. And in a 2006 Pew poll of Muslim attitudes, France was the only major European country where nearly half of Muslims felt they were citizens of their country before being members of their faith. (In Germany, Britain and Spain, overwhelming majorities claimed a primary allegiance to Islam.) Ultimately, this record more than anything else will guide French policy on a sensitive subject.
The French burqa ban: culture clash unveiled
Fortunately ‘bigots' do not have the support of the mainstream Australian political parties. Nevertheless, there was some disquiet recently when Tony Abbott, the leader of the Federal Opposition, raised the question of minority rights and multiculturalism:
Migrants would be more popular if minority leaders encouraged them to adopt more mainstream values and abide by the law, he said.
”The inescapable minimum that we insist upon is obedience to the law,” Mr Abbott said. ”It would help to bolster public support for immigration and acceptance of social diversity if more minority leaders were as ready to show to mainstream Australian values the respect they demand of their own.”
Obey the law at least, Abbott tells migrants
Translation - Spanish Desde la propuesta prohibición de la burka en Francia, el asunto ha estado discutiéndose con frecuencia en la blogoesfera australiana. Un burlón DJ radial australiano, ex-policía, recientemente suscitó críticas por su oposición al uso de la burka en público.
Michael Smith argumentó que los empleados de bancos y tiendas están preocupados por posibles malos usos criminales. Además, sugirió que los niños pequeños se asustan al encontrarse con mujeres vestidas del “burka completo”, comprarándolo al “susto de ver a Santa Claus”. Una entrevista en radio con Smith se puede oir en Michael Smith Meets the Press.
Cuando se propuso las prohibiciones francesas a mediados de 2009, la periodista de Canberra, Virginia Haussegger, argumentó en su blog a favor de la prohibición basándose en la igualdad de género.
Al cubrirse con una burka, una mujer está renunciando al derecho de expresarse. Ella está aceptando reprimir su sexualidad.
Aquí la burka no tiene lugar. Los Australianos se tienen que unir para prohibir la burka. Prohíba la burka.
Anna Greer del blog, The Punch, escribe sobre, “derechos humanos y asuntos de la justicia social y… el estado del mundo”. Ella tiene un enfoque totalmente diferente sobre los derechos de la mujer:
Sin hacer caso de lo que piensas de la práctica islámica del velo, una cosa es segura– criminalizar a las mujeres que llevan la burka o niqab solo les hará más invisibles.
… Este interés selectivo en los derechos de las mujeres solamente es una manera para que la gente exprese su nacionalismo racista y es una actitud que se puede encontrar en todos los niveles de la sociedad– en el pueblo, en los medios, en el gobierno.
Anna concluye con un toque de ironía:
Imponer un código de vestimenta a la gente para oponerse a un código de vestimenta impuesto es totalmente contraproducente, pero como resumí anteriormente, esa no es la verdadera razón de que estas leyes están siendo consideradas. La prohibición no es debido a su opresión sino a nuestros miedos.
Las opiniones de Smith fueron investigadas en el sitio de Andrew Landeryou, VexNews:
A un cierto nivel, es un debate peligroso, el que empezó Smith. Vilipendiar a alguien por su religión o las costumbres religiosas que no hacen daño a otros es un círculo vicioso.
… Parte de la complejidad es que algunos musulmanes– y otros religiosos de hecho– se cubren la cabeza como una parte de su tradición religiosa. Presumiblemente, nadie más que los intolerantes tienen un problema.
Con suerte, el legítimo asunto de la seguridad en bancos y otros lugares vulnerables que podrían ser blancos de atraco o terrorismo no será confundido con la agenda de los que quieran vilipendiar a una de las religiones más grande del mundo. BURQA BAN BANK BRAWL: Presentador de radio dice no a rostros cubiertos en los bancos pero ¿está él hostigando por la raza?
En un artículo más largo en Online Opinion, Sadanand Dhume, el autor de My Friend the Fanatic: Travels with an Indonesian Islamist, (Mi amigo el fanático: Viajes con un indonesio islámico) cubre ambos lados del emotivo asunto. Concluye con una visión positiva del debate francés:
Al final, aunque la agresiva secularidad francesa podría suscitar críticas tanto por musulmanes y liberales occidentales, la experiencia del país puede dar lecciones útiles para el resto del mundo.
Francia no ha sufrido un atentado terrorista serio desde unos atentados durante los 90 vinculados a la guerra civil argelina. En una encuesta Pew de las actitudes de musulmanes en 2006, Francia era el único mayor país europeo donde casi una mitad de musulmanes sentía que eran ciudadanos antes que miembros de su fe (en Alemania, Gran Bretaña y España una mayoría aplastante prometió lealtad primaria al Islam). A fin de cuentas, este dato guiará la política francesa en esta área sensible. La prohibición francesa de la burka: el choque cultural develado
Afortunadamente, los ‘intolerantes' no tienen el apoyo de los partidos mayoritarios australianos. Sin embargo, hubo inquietud cuando Tony Abbott, jefe de la Oposición Federal, levantó la cuestión de derechos para la minoría y multiculturalismo:
Los emigrantes serían más populares si los líderes minoritarios los animaran a adoptar los valores dominantes y acatar la ley, dijo.
El mínimo ineludible que demandamos es obediencia a la ley, dijo el Señor Abbott. Ayudaría a reforzar el apoyo público para la inmigración y aceptación de la diversidad social si más líderes de las minorías estuvieran dispuestos a mostrar a los principales valores de Australia el respeto que demandan a los propios. Obedezcan la ley, por lo menos, Abbott dice a los emigrantes.
English to Spanish: Global Voices Online: Pakistán: Dejen volar las cometas General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - English In many parts of Pakistan, especially in Lahore, traditionally people used to celebrate the Basant (spring) festival by flying kites. But this tradition has been under the wire for a while. In 2005 a Pakistani lawyer contended in a Lahore court that Basant was not just a Hindu ritual but a lethal game. Other very significant objections included, use of deadly strings which resulted in the death of children and disruption in power transmission. Following the trial, the Lahore Court banned kite flying in Punjab province.
Every year when it is time for flowers to bloom and for spring to make its grand long-awaited entrance unconsciously, Basant is all everyone is thinking about. Many understand why the government deems it necessary to wage this war against the harmless kite, but everyone still wants it.
Recently the debate came alive after the Lahore High Court had set aside a writ petition which aimed to lift the ban on kite flying and the ruling observed that it was a dangerous activity. Raza Rumi at Lahore Nama still hopes that the ban will be lifted:
“Hope that this festival will come back to Lahore. We strongly protest against this policy decision. Pakistan cannot be made a safe haven for roaming terrorists and suicide bombers while the peaceful citizens are denied the opportunity to celebrate a festival that is so deeply a part of our culture.”
Hamza Ahmed Qureshi at Lahore Metblogs thinks otherwise:
“The hue and cry raised by a certain section of the society on the recent banning of Basant by the Lahore High Court compels me to bring forward my point of view.
These people mourn for the loss of a cultural event which attracted thousands of foreigners from all over the world. In the prevailing geopolitical situation, I hardly think that a bunch of colorful kites would be able to lure an already fear stricken foreigner to a death trap. Moreover this cultural loss might be a matter of concern for a handful of socialites and five-star hotels but not for the common man.”
However, Momekh points out:
“The ban on basant is silly. Loss of life and loss of the ever-so-present WAPDA supply are not reasons at all. And here’s why: the loss of life is not because the kite-flying itself is dangerous. Kite-flying has been around for some time.”
Momekh goes on to explain what made Basant a controversial matter. The blogger clarifies what issues the authorities should be addressing instead of canceling an event:
“The murderous streak now automatically tagged with Basant itself, has been introduced through the development of stronger string. A lot of people think that it is the razor-like solution that the string is soaked in that causes the string to be a knife-on-the-loose. Although the sharpness is part of the reason, the main reason is that the string itself is very strong. [..]
It is the combination of ultra-strong string with razor-sharp solution (a.k.a. manja) that makes the string a killer.”
If the government could set some rules and regulations against the use of such strong strings for this cultural and traditional event, this entertainment could for once not be made a matter of conflict. However the ban is very much there because of the new court ruling.
In this circumstances, the Pakistani kite flyers are even considering to take their kite flying to neighboring India. Despite the ban one can see hundreds of kites on Lahore's sky, which shows its popularity.
A private TV channel reported that 75% population of Punjab, the hub of Basant celebrations, wants kite flying. But the government and the judiciary do not plan to give in to the consensus of the masses. There are reports that the police forces are all set to make sure that the defiance of this ban does not go unnoticed or unpunished. No doubt this will break many peoples' hearts.
Translation - Spanish En muchas partes de Pakistán, especialmente en Lahore, la gente tradicionalmente volaba cometas para celebrar el festival de Basant (primavera). Pero esta tradición ha estado bajo escrutinio de la ley desde hace un tiempo. En 2005, un abogado pakistaní sostuvo en una corte de Lahore que Basant no es solo un ritual hindú sino un juego letal. Otras objeciones significativas fueron el uso de hilo letal, el cual resultó en las muertes de niños y el trastorno de la transmisión de energía. Después del juicio, la Corte de Lahore prohibió el vuelo de cometas en la provincia de Punjab.
Cada año, cuando las flores se abren y la primavera hace su largamente esperada entrada inconscientemente, Basant está en la mente de todos. Muchas personas entienden la razón por qué el gobierno considera necesario hacer guerra contra la inofensiva cometa pero todos aún la quieren.
Recientemente, el debate cobró vida después que la Corte Suprema de Lahore dejara de lado una petición que intentaba levantar la prohibición del vuelo de cometas y el fallo observó que es una actividad peligrosa. Raza Rumi de Lahore Nama aún espera que se levante la prohibición:
Esperamos que este festival vuelva a Lahore. Protestamos enérgicamente contra esta política. Pakistán no se puede convertir en un refugio para terroristas vagabundos y hombres bomba mientras que la gente pacífica se priva de la oportunidad para celebrar un festival que es una gran parte de nuestra cultura.
Hamza Ahmed Qureshi de Lahore Metblogs piensa de otra manera:
El clamor que levantó un cierto sector de la sociedad ante la reciente prohibición de Basant por la Corte Superior de Lahore me obliga a presentar mi punto de vista.
Esta gente llora la pérdida de un evento cultural que atraía miles de extranjeros de todo el mundo. En la situación geopolítica actual, apenas creo que unas coloridas cometas podrían atraer a un extranjero, ya golpeado por el terror, a una trampa mortal. Además, esta pérdida cultural puede ser un asunto de preocupación para unas cuantas sociedades y hoteles de cinco estrellas pero no para el hombre de la calle.
No obstante, Momekh señala:
La prohibición de Basant es una tontería. La pérdida de vida y el suministro omnipresente de WAPDA (por sus siglas en inglés) no son las razones. Aquí está el por qué: la pérdida de vidas no es porque volar cometas en sí sea peligroso. El vuelo de cometas ha existido por un buen rato.
Momekh luego explica lo que hizo de Basant un asunto polémico. El bloguero señala los asuntos a los que las autoridades se deben dedicar en lugar de cancelar un evento:
La racha asesina ya asociada automáticamente con Basant ha sido introducida por el desarrollo de un hilo más fuerte. Muchas personas creen que es la solución en la que se deja remojar al hilo lo que lo convierte en un cuchillo incontrolable. Aunque eso solo es parte de la razón, lo principal es que el hilo en sí es muy fuerte (…)
Es la combinación de un hilo fortísimo y la solución (alias manja) que se convierte en asesino.
Si el gobierno pudiera poner reglas y regulaciones contra el uso de tal hilo fuerte durante el cultural y tradicional evento, esta diversión podría pasar, por una vez, sin conflicto. Sin embargo, la prohibición es de hecho debido al nuevo fallo.
En esta circunstancia, los voladores de cometas pakistaníes están considerando un traslado a la vecina India. A pesar de la prohibición, se puede ver cientos de cometas en el cielo sobre Lahore, lo que demuestra su popularidad.
Un canal privado reportó que 75% de la población de Punjab, el centro de celebraciones de Basant, quiere volar cometas. Pero el gobierno y la judicatura no planean sucumbir al consenso de las masas. Según informes, la policía esta lista para asegurarse que ningún desafío quede sin castigo. Sin duda, eso partirá el corazón a muchos.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Missouri- Kansas City
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: May 2012.
My name is Caleb Zenitsky and I have been an independent translator since 2009. I am currently a post graduate student studying Spanish and French literature at the University of Missouri in Kansas City and have studied at the University of Belgrano in Buenos Aires, Argentina. I have translated several articles for the social news site, Global Voices Online.
I also have experience translating fictional prose, hanbook/employee information, website content, and personal documents. I offer translation and editing/proofreading services for both English and Spanish documents. Please contact me by e-mail at [email protected] with any requests or inquiries. Thank you.
Me llamo Caleb Zenitsky y he trabajado como traductor independiente desde 2009. Actualmente, soy estudiante graduado estudiando la literatura española y francesa en la Universidad de Missouri en Kansas City y he estudiado en la Universidad de Belgrano en Buenos Aires. He traducido varios artículos para el sitio de noticias sociales, Global Voices Online. También tengo experiencia en la traducción de la prosa literaria, las manuales informativas, el contenido de sitios web y los documentos personales. Yo ofrezco los siguientes servicios: traducción, redacción, revisión y corrección. Por favor, contácteme con preguntas por correo electrónico: [email protected].
Keywords: Medical, Law, Journalism, Blogs, Music, Prose, Social Media