This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word / 10 - 15 USD per hour Russian to English - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word / 10 - 15 USD per hour Romanian to Russian - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word / 10 - 15 USD per hour English to Romanian - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word / 10 - 15 USD per hour
English to Russian: The Audit Commission General field: Tech/Engineering
Source text - English The Audit Commission is the supervisory organ over the financial and economic activities of the Society. The Audit Commission is selected in the composition of five members at the general meeting of shareholders for the period until the next annual general meeting of shareholders. Audit Commission activities are governed by the Charter, as well as the Regulations on the Audit Commission, approved by the decision of Annual General Meeting of Shareholders of the open JSC "" “Siberia Airlines" on June 24, 2004 (minutes number 15).
Translation - Russian Ревизионная комиссия является органом контроля за финансово-хозяйственной деятельностью Общества. Ревизионная комиссия избирается в составе пяти человек общим собранием акционеров на срок до следующего годового общего собрания акционеров. Деятельность ревизионной комиссии Общества регулируется Уставом, а также Положением о ревизионной комиссии, утвержденным решением годового общего собрания акционеров ОАО «Авиакомпания «Сибирь» от 24 июня 2004 г. (протокол № 15).
English to Russian: Transformer technical data
Source text - English Transformer technical data
Parameter Value
Transformer type TND-16000/110-U1, 2 windings
Standard GOST, TU
Quantity 1
Capacity, kVA 16000
Windings voltages off load, Volts High voltage (HV) 115000
medium -
low (LV) 6600
Scheme and group of connection Y-0/D-11
HV regulation Under load, ±9x1,78% Unom
Frequency 50 Hz
Number of phases 3
Grounding HV windings neutral permanently grounded
Short-circuit voltage, %, HV-LV 10,5
Installation conditions outdoor
Transformer moving arrangement for moving
track for moving, wide, mm 1524, for longitudinal move
Cooling/voltage regulation systems control circuits voltage, Volts AC 220
Cooling/voltage regulation systems motors voltage, Volts AC 380
Cooling mode ventilation
Transportation (oil filled, without oil) oil filled
Short-circuit stability test Do not fullfil. To confirm by calculation
External insulation Degree of pollution - II, medium, in accordance with GOST 9920-89
built-in current transformers Not needed
Delivery of oil for filling-up, silica gel Yes
Terms of delivery (INCOTERMS)
Date of delivery 15 september 2008
Translation - Russian Технические данные трансформатора
Параметр Значение
Тип трансформатора ТДН-16000/110-U1, 2 обмотки
Стандарт GOST, TU
Количество 1
Мощность, kVA 16000
Напряжения ХХ обмоток, Вольт Высокое напряжение 115000
среднее -
низкое 6600
Схема и группа соединения Y-0/D-11
Регулирование на стороне ВН РПН, ±9x1,78% Unom
Частота 50 Hz
Число фаз 3
Заземление Нейтраль обмотки ВН глухозаземленная
Напряжение КЗ, %, ВН-НН 10,5
Установка наружная
Передвижение трансформатора на катках
ширина колеи, мм, продольное перемещение 1524
Напряжение питания цепей упарвления охлаждения, РПН, Вольт ~ 220
Cooling/voltage regulation systems motors voltage, Volts ~ 380
Охлаждение дутьем
Транспортировка с маслом
Испытание на стойкость при КЗ Не проводятся, подтверждается расчетом
Внешняя изоляция район по загрязнению II, средняя по GOST 9920-89
встроенные трансформаторы тока не требуются
Поставка масла для долива и селикагеля Да
Условия поставки (INCOTERMS)
Дата поставки
English to Russian: electrical
Source text - English The sources of EMF and loading can be combined into polyphase circuits. In general, to provide an adequate phase difference ratio during connection or circuit joining it is necessary to define the terminals of the elements meeting the conditions (1). They are called the beginning and the end of the source phase or loading phase. As for the sources of a polyphase circuit, the direction of the EMF action from the beginning to the end is taken as positive.
Translation - Russian Источники ЭДС и нагрузки могут быть объединены в многофазную цепь. В общем, чтобы обеспечить адекватное соотношение разности фаз во время подключения или сборки цепи, необходимо определить зажимы элементов так, чтобы выполнялись условия (1). Они называются началом и концом фазы источника или фазы нагрузки. Что касается источников многофазных цепей, то направление действия ЭДС от начала к концу принимается за положительное.
English to Russian: electrical2 General field: Tech/Engineering
Source text - English If necessary, the beginning and the end are designated with the Latin letters on electrical diagrams. Figure 1 a) shows that the beginnings of the elements correspond to the indices XYZ, whereas the ends – as ABC. Further on, lowercase letters will be used to designate loadings, and capital letters – the sources of EMF.
There are two methods of the elements’ joining into a polyphase circuit: Y-connection and mesh connection. A Y-connection is the one where the beginnings of all elements are combined in one node called "star point”.
Translation - Russian В случае необходимости, начало и конец обозначаются на электрических схемах латинскими буквами. Рисунок 1а) показывает, что начала элементов соответствуют индексам XYZ, в то время как концы - АВС. Далее, строчные буквы будут использоваться для обозначения нагрузок, и заглавные буквы – источников ЭДС.
Есть два способа соединения элементов в многофазных цепях. Соединение в «Звезду» и в «многоугольник». Соединением в звезду называется такое, когда начала всех элементов соединяются в один узел, называемый нейтральной точкой звезды.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Hello,
I am experienced technical translator, native Russian, Romanian, my usual rate is 0,03$ per word,
provide quality manual translation, negotiable price, depends on text volume and complexity, could provide test translation,
please contact, if interested, my e-mail address is [email protected]
best regards,
Valeriu
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.