This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Wire transfer, Visa, MasterCard, Money order, PayPal, Western Union
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Spanish to Arabic: La busca البحث General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Primera parte
1
Preámbulo - Conceptos un tanto inmorales de una pupilera
Charlas - Se oye cerrar un balcón - Canta un grillo
Acababan de dar las doce, de una manera pausada, acompasada y respetable, en el reloj del pasillo. Era costumbre de aquel viejo reloj, alto y de caja estrecha, adelantar y retrasar a su gusto y antojo la uniforme y monótona serie de las horas que va rodeando nuestra vida, hasta envolverla y dejarla, como a un niño en la cuna, en el oscuro seno del tiempo.
Poco después de esta indicación amigable del viejo reloj, hecha con la voz grave y reposada, propia de un anciano, sonaron las once, de modo agudo y grotesco, con impertinencia juvenil, en un relojillo petulante de la vecindad, y minutos más tarde, para mayor confusión y desbarajuste cronométrico, el reloj de una iglesia próxima dio larga y sonora campanada, que vibró durante algunos segundos en el aire silencioso.
¿Cuál de los tres relojes estaba en lo fijo? ¿Cuál de aquellas tres máquinas para medir el tiempo tenía más exactitud en sus indicaciones? El autor no puede decirlo, y lo siente. Lo siente, porque el tiempo es, según algunos graves filósofos, el cañamazo en donde bordamos las tonterías de nuestra vida; y es verdaderamente poco científico el no poder precisar con seguridad en qué momento empieza el cañamazo de este libro. Pero el autor lo desconoce: sólo sabe que en aquel minuto, en aquel segundo, hacía ya largo rato que los caballos de la noche galopaban por el cielo. Era, pues, la hora del misterio; la hora de la gente maleante; la hora en que el poeta piensa en la inmortalidad, rimando hijos con prolijos y amor con dolor; la hora en que la buscona sale de su cubil y el jugador entra en él; la hora de las aventuras que se buscan y nunca se encuentran; la hora, en fin, de los sueños de la casta doncella y de los reumatismos del venerable anciano. Y mientras se deslizaba esta hora romántica, cesaban en la calle los gritos, las canciones, las riñas; en los balcones se apagaban las luces, y los tenderos y las porteras retiraban sus sillas del arroyo para entregarse en brazos del sueño.
En la morada casta y pura de doña Casiana, la pupilera, reinaba hacía algún tiempo apacible silencio: sólo entraba por el balcón, abierto de par en par, el rumor lejano de los coches y el canto de un grillo de la vecindad, que rascaba en la chirriante cuerda de su instrumento con persistencia desagradable.
En aquella hora, fuera la que fuese, marcada por los doce lentos y gangosos ronquidos del reloj del pasillo, no se encontraban en la casa más que un señor viejo, madrugador impenitente; la dueña, doña Casiana, patrona también impenitente, para desgracia de sus huéspedes, y la criada Petra.
La patrona dormía en aquel instante sentada en la mecedora, en el balcón abierto; la Petra, en la cocina, hacía lo mismo, y el señor viejo madrugador se entretenía tosiendo en la cama.
Había concluido la Petra de fregar, y el sueño, el calor y el cansancio la rindieron, sin duda. A la luz de la lamparilla, colgada en el fogón, se la veía vagamente. Era flaca, macilenta, con el pecho hundido, los brazos delgados, las manos grandes, rojas, y el pelo gris. Dormía con la boca abierta, sentada en una silla, con respiración anhelante y fatigosa.
Al sonar las campanadas en el reloj del pasillo, se despertó de repente; cerró la ventana, de donde entraba nauseabundo olor a establo de la vaquería de la planta baja; dobló los paños, salió con un rimero de platos y los dejó sobre la mesa del comedor; luego guardó los cubiertos, el mantel y el pan sobrante en un armario; descolgó la candileja y entró en el cuarto, en cuyo balcón dormía la patrona.
-¡Señora! ¡Señora! -llamó varias veces.
-¿Eh? ¿Qué pasa? -murmuró doña Casiana, soñolienta.
-Si quiere usted algo.
-No, nada. ¡Ah, sí! Mañana diga usted al panadero que el lunes que viene le pagaré.
-Está bien. Buenas noches.
Salía la criada del cuarto, cuando se iluminaron los balcones de la casa de enfrente; después se abrieron de par en par, y se oyó un preludio suave de guitarra.
-¡Petra! ¡Petra! -gritó doña Casiana-. Venga usted. ¿Eh? En casa de la
Isabelona... se conoce que ha venido gente.
La criada se asomó al balcón y miró con indiferencia la casa frontera.
-Eso, eso produce -siguió diciendo la patrona-; no estas porquerías de casas de huéspedes.
En aquel momento apareció en uno de los balcones de la casa vecina una mujer envuelta en amplia bata, con una flor roja en el pelo, cogida estrechamente de la cintura por un señorito vestido de etiqueta; con frac y chaleco blanco.
-Eso, eso produce -repitió la patrona varias veces.
Luego, esta idea debió alterar su bilis, porque añadió con voz irritada:
-Mañana voy a echar el toro al curita y a esas golfas de las hijas de doña Violante, y a todo el que no me pague. ¡Que tenga una que luchar con esta granujería! No; pues de mí no se ríen más...
La Petra, sin replicar nada, dio nuevamente las buenas noches y salió del cuarto. Doña Casiana siguió mascullando sus iras; después repantigó su cuerpo rechoncho en la mecedora y soñó con un establecimiento de la misma especie que el de la vecindad; pero un establecimiento modelo, con salas lujosamente amuebladas, adonde iban en procesión todos los jóvenes escrofulosos de los círculos y congregaciones, místicos y mundanos, hasta tal punto, que se veía ella en la necesidad de poner un despacho de billetes a la puerta.
Mientras la patrona mecía su imaginación en este dulce sueño de burdel monstruo, la Petra entró en un cuartucho oscuro, lleno de trastos viejos; dejó la luz en una silla, puso la caja de fósforos, grasienta, en el recazo de la candileja; leyó un instante en su libro de oraciones, sucio y mugriento, con letras gordas, repitió algunos rezos, mirando al techo, y comenzó a desnudarse. La noche estaba sofocante; en aquel agujero el calor era horrible. La Petra se metió en la cama, se persignó, apagó la candileja, que humeó largo rato, se tendió y apoyó la cabeza en la almohada. Un gusano de la carcoma en alguno de aquellos trastos viejos hacía crujir la madera de modo isócrono...
La Petra durmió con sueño profundo un par de horas, y despertó ahogada de calor. Habían abierto la puerta, se oían pasos en el pasillo.
-Ya está ahí doña Violante con sus hijas -murmuró la Petra.- Será muy tarde.
Volverían las tres damas de los jardines, adonde iban después de cenar en busca de las pesetas necesarias para vivir. La suerte no debió favorecerlas, porque traían mal humor, y las dos jóvenes disputaban, achacándose una a otra la culpa de haber perdido el tiempo.
Cesó la conversación, después de unas cuantas frases agrias e irónicas, y volvió a reinar el silencio. La Petra, desvelada, se abismó en sus preocupaciones; de nuevo se oyeron pasos, pero leves y rápidos, en el corredor; después, el ruido de la falleba de un balcón abierto con cautela.
-Alguna de esas se ha levantado -pensó la Petra.- ¿Qué trapisonda traerá?
Al cabo de unos minutos se oyó la voz de la patrona, que gritaba imperiosamente desde su cuarto:
-¡Irene!... ¡Irene!
-¿Qué?
-Salga usted del balcón.
-Y ¿por qué tengo de salir? -replicó una voz áspera, con palabra estropajosa.
-Porque sí... porque sí...
-¿Pues qué hago yo en el balcón?
-Usted lo sabrá mejor que yo.
-Pues no sé.
-Pues yo sí sé.
-Estaba tomando el fresco.
-Usted sí que es fresca.
-La fresca será usted, señora.
-Cierre usted el balcón. Usted se figura que mi casa es lo que no es.
-Yo ¿qué he hecho?
-No tengo necesidad de decírselo. Para eso, enfrente, enfrente.
-Quiere decir que en casa de la Isabelona -pensó la Petra.
Se oyó cerrar el balcón de golpe; sonaron pasos en el corredor, seguidos de un portazo. La patrona continuó rezongando durante largo tiempo; luego hubo un murmullo de conversación tenido en voz baja. Después no se oyó más que el chirriar persistente del grillo de la vecindad, que siguió rascando en su desagradable instrumento con la constancia de un aprendiz de violinista.
Translation - Arabic الجزء الأول
1
ديباجة
مفاهيم فاسدة نوعا ما عن صاحبة النَزْل
حديث سمر
يُسمع إغلاق شرفة
صرير صرّار الليل
دقت للتو ساعة الممر معلنة الثانية عشرة ليلاً، بنمط متوقف وموزون ومعتبر. وكان من عادة تلك الساعة العتيقة، الطويلة ذات الصندوق الضيق، تقديم وتأخير على ذوقها وهواها تسلسل الساعات المنتظم والمطرد على وتيرة واحدة إذ تدور باستمرار حول حياتنا حتى تلفّها وتتركها، كطفل في مهده، في أحضان الزمن المعتم.
بعد قليل من هذه الإشارة الودية للساعة العتيقة، التي تمت بصوت واطئ ومريح، كصوت العجوز، دقت ساعة الجيران العاتية الحديثة معلنة الحادية عشرة، بحدّة وغرابة ووقاحة شبابية، وبعد دقائق دقت بجلبة كبيرة واختلال في المواقيت ساعة كنيسة قريبة بدقات طويلة ورنانة اهتزت أثناء بضع ثوان في الهواء الصامت.
أي ساعة من الساعات الثلاثة بالتحديد؟ أي آلة من تلك الآلات الثلاثة لقياس الوقت الأدق في عقاربها؟ لا يعرف المؤلف ذلك، ويأسف. يأسف لأن الوقت، وكما يذكر الفلاسفة الرزينين، هو الخيش الذي نطرز به حماقات حياتنا؛ وفي حقيقة الأمر هذا غير علمي عدم التمكن من تحديد بدقة في أي لحظة يبدأ خيش هذا الكتاب. بيد أن المؤلف يجهل ذلك: لا يعرف سوى أن في تلك الدقيقة وفي تلك الثانية ومنذ برهة تعدو خيول الليل في السماء. إنها، إذن، ساعة الخفية، ساعة الناس الأشرار؛ الساعة التي يفكر فيها الشاعر في الخلود، لينظم أشعاره بقوافي ومسهبات وحب بألم؛ الساعة التي تطلع فيها المومس من وكرها ويدخل فيه المغامر؛ ساعة المغامرات التي يجري البحث عنها ولا تصادف أبداً؛ وفي آخر الأمر، إنها ساعة أحلام الفتاة العفيفة ورثايا العجوز الوقور. وبينا كانت هذه الساعة الرومانسية تتسلل، يتوقف في الشارع الصياح والأغاني والشجار؛ وتنطفئ الأنوار في الشرفات ويجر أصحاب الحوانيت وعاملات التنظيف كراسيهم من وسط الشارع ويستسلموا لأحضان النوم.
كان يسود في المنزل العفيف الطاهر للسيدة كاسيانا، المالكة، منذ بعض الوقت هدوء معتدل؛ وما يدخل عبر الشرفة، المفتوحة على مصراعيها، سوى صخب السيارات البعيد وصرير صرّار الليل في الجوار، الذي يحك على الوتر الصارّ من جسمه بإصرار مقيت.
تشير تلك الساعة، كائناً ما كانت، معلنة بإثنى عشر شخير بطيء وأخن في ساعة الممر، وما في البيت سوى سيد عجوز متماد في النهوض باكراً؛ وكذلك المالكة، السيدة كاسيانا، تتمادى في النهوض من سوء حظ نزلائها وخادمتها بــيترا.
كانت السيدة في تلك اللحظة تنام متكئة على الكرسي الهزاز، في الشرفة المفتوحة؛ كذلك تنام الخادمة بــيترا في المطبخ ورأسها متكئ على برواز النافذة، وأما السيد العجوز الناهض المبكر فيستمتع شاخراً على فراشه.
أنهت بــيترا غسل الصحون، ولا شك قد أنهكها النعاس والحر والتعب. تراها بالكسل على نور المصباح المعلق في المطبخ. امرأة هزيلة وشاحبة وصدرها الغائر وذراعيها النحيفين وكفيها الكبيرين الحمراوين وشعرها الرمادي. تنام وفمها مفتوح، متكئة على الكرسي، تتنفس بنفس شديد ومنهك.
انتبهت حينما دقت ساعة الممر بغتة؛ فأوصدت النافذة التي تدخل منها رائحة مقززة من زريبة البقر من الطابق الأرضي؛ وثنت مفارش السفرة وطلعت بأكداس من الصحون وضعتها على مائدة الطعام؛ ثم حفظت طواقم الأكل ومفرش السفرة والخبز المتبقي في الدولاب؛ ورفعت المصباح المعلق ودخلت في الغرفة حيث تنام السيدة في شرفتها، ونادت عدة مرات:
- سيدتي! يا سيدتي!
- ها؟ ماذا هناك؟ - دمدمت السيدة كاسيانا، بطريقة ناعسة.
- أتريدين شيئاً يا سيدتي.
- كلا، لا شيء. ها، نعم! قولي غداً للخباز أني سأدفع له يوم الاثنين المقبل.
- حسناً. طابت ليلتك.
تخرج الخادمة من الغرفة في حين أضاءت شرفات البيت المقابل؛ وفُتحت بعد ذلك على مصراعيها، ويُسمع استهلال ناعم لصوت كمان. فصاحت السيدة كاسيانا:
- بــيترا! يا بــيترا! تعالي. ها؟ في بيت إيسابيلونا... معلوم انه حضر أناس.
أطلت الخادمة من الشرفة وتطلعت بلا مبالاة إلى البيت المقابل، وتابعت السيدة قائلة:
- ذلك، ذلك ما يحدث؛ مجرد قذارات بيوت النزلاء هذه.
ظهرت في تلك الأثناء في إحدى شرفات البيت المجاور امرأة ملفوفة بروب فضفاض، وتضع وردة حمراء على شعرها، ويمسك خصرها بحرارة سيد شاب يرتدي ثياباً متزنة، بدلة وصدرية بيضاء. وأعادت المالكة عدة مرات:
- ذلك، ذلك ما يحدث.
ثم أدت هذه الفكرة إلى تغير مزاجها الأصفر، فأضافت بصوت غاضب:
- غداً سأقول الحقيقة بوجه القس وتلك الفاجرات بنات السيدة بيولانتى وكل من لا يدفع لي. الواحدة منا عليها أن تكافح جماعة الأوغاد هذه! كلا؛ فلن يضحكوا عليّ أكثر...
تحيي بــيترا، دون إجابة على شيء، من جديد تحية المساء وتخرج من الغرفة. واستمرت السيدة كاسيانا مغمغمة في غضبها؛ وألقت بعد ذلك بنصف جسدها على الكرسي الهزاز وحلمت ببناية من نفس طراز بناية الجيران؛ بل ببناية نموذجية ذات صالات مؤثثة ببذخ، يتوجه إليها في مواكب جميع الشبان المصابين بداء الخنزير من النوادي والجمعيات، زهاد وعلمانيون، لدرجة أنها كانت ترى بضرورة وضع مكتب للتذاكر على الباب.
وبينا تهز السيدة خيالها في حلم الماخور الهائل الحلو هذا، دخلت بــيترا في غرفة صغيرة دنيئة معتمة، غاصة بالأمتعة القديمة؛ وتركت القنديل على كرسي ووضعت علبة الكبريت المتشحمة في ماسورته؛ وقرأت للحظة في كتاب الصلوات المتسخ المترب بصوت جهوري؛ وأعادت بعض الصلوات متطلعة إلى السماء وبدأت تتجرد من ملابسها. كان الليل خانقاً، وفي تلك الفجوة كان الحر رهيباً. جلست بــيترا على فراشها، صلّت وأطفأت القنديل الذي ظل يدخن لفترة طويلة؛ ثم اضطجعت وأسندت رأسها على الوسادة. كانت دودة الأرض في إحدى تلك الأمتعة القديمة تطقطق الخشب بصورة متتابعة.
غطت بــيترا في نوم عميق مدة ساعتين، وأفاقت مختنقة من الحر. كانوا قد فتحوا الباب ويسمع صوت وقع أقدام في الممر. تمتمت بــيترا:
- إن السيدة بيولانتى هناك مع بناتها. فالوقت متأخر جداً.
تعود القهرمانات الثلاثة من الحدائق حيث يذهبن إليها بعد العشاء بحثاً عن البيزتات اللازمة لكسب لقمة العيش. لم يحالفهن الحظ، فهن ذو مزاج عكر، وكانت الشابتان تتجادلان وتلقي كل واحدة منهن على الأخرى اللائمة لضياع الوقت.
توقف الجدال بعد ثمة عبارات حامضة وساخرة، وعاد الصمت ليسود. غرقت بــيترا، المسهدة، في همومها؛ وسمعت من جديد وقع أقدام في الممر، لكنها خفيفة وسريعة؛ وسمعت بعد ذلك جلبة الترباس لشرفة مفتوحة باحتراس. وفكرت بــيترا:
- نهضت واحدة منهن، أي شجار سوف تسفر عنه؟
سُمع بعد دقائق صوت المالكة، تصيح بتهكم من غرفتها:
- إيرينه!... يا إيرينه!
- ماذا؟
- اخرجي من الشرفة.
- ولماذا عليّ الخروج؟ أجابت بصوت خشن، وكلام باذ.
- لأنه كذلك... اخرجي.
- وماذا أفعل أنا في الشرفة؟
- تعرفين ذلك أحسن مني.
- طبعاً لا أعرف.
- وأنا بلى أعرف.
- كنت أتنسم الهواء البارد.
- أجل إنك باردة.
- الباردة هي أنت، يا سيدتي.
- أغلقي الشرفة. تصوري حضرتك، بيتي ليس بيتي.
- وأنا ماذا فعلت؟!
- لست مضطرة لأخبرك به. لأنه قدامك، أمامك.
فكرت بــيترا:
- تعني في بيت إيسابيلونا.
يسمع إغلاق الشرفة بضربة؛ ورن وقع أقدام في الممر، تبعه صفقة باب. لم تزل المالكة تدمدم أثناء وقت طويل؛ ثم تمتمة حديث جرى بصوت منخفض. بعد ذلك لم يسمع سوى صرير صرّار الليل المصرّ في الجوار، والذي ما زال يحك بجسمه المقيت بِجَلَد المتعلم كعازف للكمان.
Spanish to Arabic: Productos منتجات General field: Other
Source text - Spanish CINCHA INFRAPATELAR DE NEOPRENO
BANDA ABDOMINAL DE NEOPRENO
FAJA
MUÑEQUERA
MUÑEQUERA VENDAJE
BRAZALETE EPICONDILITIS
CODERA
RODILLERA RÓTULA ABIERTA
TOBILLERA
FAJA EMBARAZADA
BANDA ELÁSTICA ABDOMINAL
FAJA SACROLUMBAR
FAJA DE PROTECCIÓN LABORAL
CABESTRILLO
COLLARÍN CERVICAL
ESPALDERA EN OCHO
ZAPATO POSTQUIRÚRGICO
HALLUX-VALGUS CORRECTOR EN TERMOPLÁSTICO
MUÑEQUERA ELÁSTICA GRADUABLE
MUÑEQUERA ELÁSTICA
RODILLERA ELÁSTICA
RODILLERA ELÁSTICA CON FLEJES
TOBILLERA ELÁSTICA
TOBILLERA ELÁSTICA GRADUABLE
CODERA ELÁSTICA
MUSLERA
PANTORRILLERA
Translation - Arabic مشد تحت الرضفة من المطاط الصناعي (نيوبرين)
مشد للبطن من المطاط الصناعي (نيوبرين)
مشد عريض
مشد داعم للمعصم
ضمادة مشد داعم للمعصم
مشد الذراع لالتهاب اللقيمة
مشد داعم للمرفق
مشد داعم للركبة مفتوح الرضفة
مشد داعم للكاحل
مشد عريض للحامل
مشد مطاطي للبطن
مشد عريض عجزي قطني
مشد عريض للوقاية في العمل
حمالة مع مشد لتثبيت الذراع
مشد طوق للعنق
مشد داعم للظهر على شكل 8
حذاء ما بعد الجراحة
مصحح إبهام القدم الأروح من البلاستيك الحراري
مشد داعم للمعصم مطاطي قابل للتدريج
مشد داعم للمعصم مطاطي
مشد داعم للركبة مطاطي
مشد داعم للركبة مطاطي مع أربطة
مشد داعم للكاحل مطاطي
مشد داعم للكاحل مطاطي قابل للتدريج
مشد داعم للمرفق مطاطي
مشد داعم للفخذ
مشد داعم لربلة الساق
More
Less
Translation education
Master's degree - IULMYT - Universidad Complutense de Madrid
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Jun 2012. Became a member: Jul 2012.
Credentials
Spanish to Arabic (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (Universidad Complutense de Madrid), verified) Arabic to Spanish (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (Universidad Complutense de Madrid), verified) Spanish to Arabic (University of Baghdad, verified) Arabic to Spanish (University of Baghdad, verified)
Me llamo Samah S Jabbar y soy traductor profesional de español a árabe y viceversa, especializado en los siguientes campos:
- traducción técnica (manuales de productos electrodomésticos, maquinaria industrial y agrícola, industria mecánica, industria alimentaria, industria de detergentes, cosmética, envases);
- traducción jurídica (contratos, convenios, acuerdos, juzgados);
- traducción y localización de textos comerciales (páginas web, folletos, comunicados, cartas comerciales, etc.);
- traducción médica (informes y consentimientos médicos, indicaciones, prescripciones, odontología, cardiología);
- traducción audiovisual (películas, series, documentales, entrevistas);
- traducción literaria (revistas, relatos, novelas, obras teatrales, letras);
- traducción de prensa (artículos, críticas, opiniones, comentarios, noticias).
Presto también los siguientes servicios:
- corrección de textos en lengua árabe;
- revisión (ES > AR);
- adaptación de árabe de los países árabes (egipcio, shamí, iraquí, khaliji "dialecto de los países del Golfo Pérsico") a árabe estándar (Arabe Saudí y UAE);
- transcripción de audio a texto (solo en lengua árabe);
- subtitulado en árabe.
Presto mis servicios profesionales a agencias de traducción, empresas y particulares (tanto en España como en todo el mundo). Para cualquier información adicional, no dude en contactar conmigo. ¡Estaré encantado de atenderle!
My name is Samah S Jabbar and I am a freelance and full-time professional translator with many years of experience. I translate from Spanish into Arabic and I am specialised in the following fields:
- technical translation (technical manuals of industrial and agricultural machinery, mechanical engineering, paper industry, food industry and cosmetic);
- commercial texts translation and localization (web sites, brochures and commercial letters);
- medical translation (clinical trial protocols, electro-medical equipment manuals for dialysis treatments or aesthetic medicine treatments, medical reports and consents);
- audiovisual translation (films, series, documentaries, interviews...).
I also provide the following services:
- Arabic texts proofreading;
- Revision of translations ES > AR;
- adaptation of Arabic dialects such as Egyptian, Shami, Iraqi, Khaliji into Standard Arabic;
- transcription from audio to text (only for Arabic);
- original version subtitling (Arabic).
I have Master's degree of Translation (2011-2013), Diploma of Advanced Studies in Spanish Language and Linguistics General (2003-2006), Higher Diploma in Translation (1997-1999) and Bachelor's degree in Spanish Language (1993-1997).
I am a professional member of Asetrad, IAPTI and ITA.
Don't hesitate to contact me for further information. I will be pleased to attend you!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Samah S Jabbar, Jabbar, Samah, Samah Salim, Traductor árabe iraquí, Traductor árabe egipcio, traductor árabe sirio, traductor árabe libanés, traductor árabe palestino, traductor de árabe jordano. See more.Samah S Jabbar, Jabbar, Samah, Samah Salim, Traductor árabe iraquí, Traductor árabe egipcio, traductor árabe sirio, traductor árabe libanés, traductor árabe palestino, traductor de árabe jordano, traductor árabe de arabia saudi, traductor de árabe Qatar, traductor árabe de Emiratos Árabes, traductor de árabe libio, traductor de árabe tunecino, Traductor especializado y profesional en árabe, miembro de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD), miembro de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y de la Interpretación (IAPTI) y miembro de la Asociación de Traductores Iraquíes (ITA). Ofrezco todos los servicios de traducción en cualquier campo con profesionalidad y fiabilidad. Traducción económica, traducción literaria, traducción jurídica, traducción legal, traducción técnica, traducción científica, traducción audiovisual, traducción turística, traducción de medicina, traducción de prensa. Uso de herramientas tecnológicas aplicadas a la traducción como: SDL Trados, Wordfast, OmegaT, Adobe Acrobat, Microsoft Office, TM, bases de datos. Creación de tmx en árabe, modificación de tmx en árabe, creación de glosarios en árabe.
المترجم سماح سالم جبار. مترجم محترف متخصص في اللغة الاسبانية. مترجم عراقي، مترجم لهجات عامية إلى الإسبانية وبالعكس، مترجم صحافة، مترجم أعمال أدبية، مترجم روايات، مترجم قصص، مترجم شعر، مترجم نصوص علمية وطبية، مترجم سياحة، عضو الجمعية الأسبانية للمترجمين والمصححين، عضو الجمعية الدولية لمحترفي الترجمة، عضو جمعية المترجمين العراقيين. خدمات ترجمة ومراسلات في كافة أنواعها وفي كافة المجالات وبأسعار تنافسية وبجودة وكفاءة مهنية عالية، تنال ثقة العملاء في أرجاء العالم. استخدام أحدث البرامج والتقنيات في عالم الترجمة من بينها اس دل ترادوس، ورد فاست، اكروبات، أوفيس، ذاكرة الترجمة، قواعد البيانات. See less.